Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Yes , yes . " And Nicholas , taking his little daughter in his strong hand , lifted her high , placed her on his shoulder , held her by the legs , and paced the room with her . There was an expression of carefree happiness on the faces of both father and daughter .

«Да, да». И Николай, взяв маленькую дочурку в свою сильную руку, высоко поднял ее, посадил к себе на плечо, взял за ноги и ходил с ней по комнате. На лицах отца и дочери было выражение беззаботного счастья.
2 unread messages
" But you know you may be unfair . You are too fond of this one , " his wife whispered in French .

«Но ты знаешь, что можешь быть несправедливым. Ты слишком любишь это, — прошептала его жена по-французски.
3 unread messages
" Yes , but what am I to do ? ... I try not to show ... "

«Да, но что мне делать? ... Я стараюсь не показывать...»
4 unread messages
At that moment they heard the sound of the door pulley and footsteps in the hall and anteroom , as if someone had arrived .

В этот момент они услышали звук дверного шкива и шаги в передней и прихожей, как будто кто-то пришел.
5 unread messages
" Somebody has come . "

«Кто-то пришел».
6 unread messages
" I am sure it is Pierre . I will go and see , " said Countess Mary and left the room .

«Я уверен, что это Пьер. Я пойду посмотрю, — сказала графиня Марья и вышла из комнаты.
7 unread messages
In her absence Nicholas allowed himself to give his little daughter a gallop round the room . Out of breath , he took the laughing child quickly from his shoulder and pressed her to his heart . His capers reminded him of dancing , and looking at the child 's round happy little face he thought of what she would be like when he was an old man , taking her into society and dancing the mazurka with her as his old father had danced Daniel Cooper with his daughter

В ее отсутствие Николас позволил себе покатать маленькую дочь галопом по комнате. Запыхавшись, он быстро снял смеющуюся девочку со своего плеча и прижал ее к сердцу. Его каперсы напоминали ему танцы, и, глядя на круглое счастливое личико ребенка, он думал о том, какой она будет, когда он, будучи стариком, возьмет ее в свет и будет танцевать с ней мазурку, как его старый отец танцевал с Дэниелом Купером. его дочь
8 unread messages
" It is he , it is he , Nicholas ! " said Countess Mary , re-entering the room a few minutes later . " Now our Natásha has come to life . You should have seen her ecstasy , and how he caught it for having stayed away so long . Well , come along now , quick , quick ! It 's time you two were parted , " she added , looking smilingly at the little girl who clung to her father .

— Это он, это он, Николас! — сказала графиня Марья, войдя через несколько минут в комнату. «Теперь наша Наташа ожила. Видели бы вы ее экстаз и то, как он уловил его из-за того, что так долго оставался в стороне. Ну, давай же, скорей, скорей! Пришло время вам расстаться, — добавила она, улыбаясь, глядя на маленькую девочку, которая цеплялась за отца.
9 unread messages
Nicholas went out holding the child by the hand .

Николай вышел, держа ребенка за руку.
10 unread messages
Countess Mary remained in the sitting room .

Графиня Марья осталась в гостиной.
11 unread messages
" I should never , never have believed that one could be so happy , " she whispered to herself . A smile lit up her face but at the same time she sighed , and her deep eyes expressed a quiet sadness as though she felt , through her happiness , that there is another sort of happiness unattainable in this life and of which she involuntarily thought at that instant .

«Я никогда, никогда не могла поверить, что можно быть так счастлива», — прошептала она про себя. Улыбка осветила ее лицо, но в то же время она вздохнула, и ее глубокие глаза выражали тихую печаль, как будто она чувствовала через свое счастье, что есть иное счастье, недостижимое в этой жизни и о котором она невольно думала тогда. мгновенный.
12 unread messages
Natásha had married in the early spring of 1813 , and in 1820 already had three daughters besides a son for whom she had longed and whom she was now nursing . She had grown stouter and broader , so that it was difficult to recognize in this robust , motherly woman the slim , lively Natásha of former days . Her features were more defined and had a calm , soft , and serene expression . In her face there was none of the ever-glowing animation that had formerly burned there and constituted its charm . Now her face and body were often all that one saw , and her soul was not visible at all . All that struck the eye was a strong , handsome , and fertile woman . The old fire very rarely kindled in her face now . That happened only when , as was the case that day , her husband returned home , or a sick child was convalescent , or when she and Countess Mary spoke of Prince Andrew ( she never mentioned him to her husband , who she imagined was jealous of Prince Andrew 's memory ) , or on the rare occasions when something happened to induce her to sing , a practice she had quite abandoned since her marriage . At the rare moments when the old fire did kindle in her handsome , fully developed body she was even more attractive than in former days .

Наташа вышла замуж ранней весной 1813 года и в 1820 году имела уже трех дочерей, кроме сына, о котором она мечтала и которого теперь кормила. Она пополнела и поширела, так что в этой крепкой, материнской женщине трудно было узнать прежнюю стройную, живую Наташу. Черты ее лица стали более четкими и имели спокойное, мягкое и безмятежное выражение. В ее лице не было того вечно пылающего оживления, которое прежде пылало там и составляло ее прелесть. Теперь часто было видно только ее лицо и тело, а души ее совсем не было видно. В глаза бросалась только сильная, красивая и плодовитая женщина. Прежний огонь теперь очень редко загорался в ее лице. Это происходило только тогда, как в тот день, когда ее муж возвращался домой, или больной ребенок выздоравливал, или когда она и графиня Марья говорили о князе Андрее (она никогда не упоминала о нем мужу, который, как ей казалось, ревновал князя памяти Эндрю), или в тех редких случаях, когда что-то побуждало ее петь — практика, от которой она совершенно отказалась после замужества. В те редкие минуты, когда старый огонь загорался в ее красивом, вполне развитом теле, она была еще привлекательнее, чем в прежние дни.
13 unread messages
Since their marriage Natásha and her husband had lived in Moscow , in Petersburg , on their estate near Moscow , or with her mother , that is to say , in Nicholas ' house . The young Countess Bezúkhova was not often seen in society , and those who met her there were not pleased with her and found her neither attractive nor amiable .

Со времени замужества Наташа и ее муж жили в Москве, в Петербурге, в своем подмосковном имении или с матерью, то есть в доме Николая. Молодую графиню Безухову редко можно было видеть в свете, и встречавшие ее там не были ею довольны и не находили ее ни привлекательной, ни любезной.
14 unread messages
Not that Natásha liked solitude -- she did not know whether she liked it or not , she even thought that she did not -- but with her pregnancies , her confinements , the nursing of her children , and sharing every moment of her husband 's life , she had demands on her time which could be satisfied only by renouncing society . All who had known Natásha before her marriage wondered at the change in her as at something extraordinary . Only the old countess with her maternal instinct had realized that all Natásha 's outbursts had been due to her need of children and a husband -- as she herself had once exclaimed at Otrádnoe not so much in fun as in earnest -- and her mother was now surprised at the surprise expressed by those who had never understood Natásha , and she kept saying that she had always known that Natásha would make an exemplary wife and mother .

Не то чтобы Наташа любила одиночество — она не знала, нравится оно ей или нет, она даже думала, что не любит, — но с ее беременностями, родами, кормлением детей и совместным пребыванием с мужем в каждом мгновении жизни она требования к ее времени, которые можно было удовлетворить, только отказавшись от общества. Все, знавшие Наташу до ее замужества, дивились перемене в ней, как чему-то необыкновенному. Только старая графиня с ее материнским чутьем поняла, что все порывы Наташи были вызваны ее потребностью в детях и муже, как она сама когда-то восклицала в Отрадном не столько в шутку, сколько всерьез, и мать ее удивлялась теперь удивление тех, кто никогда не понимал Наташу, и она все время говорила, что всегда знала, что Наташа будет образцовой женой и матерью.
15 unread messages
" Only she lets her love of her husband and children overflow all bounds , " said the countess , " so that it even becomes absurd . "

«Только она позволяет своей любви к мужу и детям переходить все границы, — говорила графиня, — так, что это становится даже нелепым».
16 unread messages
Natásha did not follow the golden rule advocated by clever folk , especially by the French , which says that a girl should not let herself go when she marries , should not neglect her accomplishments , should be even more careful of her appearance than when she was unmarried , and should fascinate her husband as much as she did before he became her husband . Natásha on the contrary had at once abandoned all her witchery , of which her singing had been an unusually powerful part . She gave it up just because it was so powerfully seductive .

Наташа не последовала золотому правилу, пропагандируемому умными людьми, особенно французами, которое гласит, что девушка не должна позволять себе распускаться, выходя замуж, не должна пренебрегать своими достижениями, должна еще более тщательно следить за своей внешностью, чем когда она была незамужней. и должна очаровывать ее мужа так же, как и она до того, как он стал ее мужем. Наташа, напротив, тотчас же оставила все свое колдовство, в котором ее пение составляло необыкновенно сильную часть. Она отказалась от этого только потому, что это было очень соблазнительно.
17 unread messages
She took no pains with her manners or with delicacy of speech , or with her toilet , or to show herself to her husband in her most becoming attitudes , or to avoid inconveniencing him by being too exacting . She acted in contradiction to all those rules . She felt that the allurements instinct had formerly taught her to use would now be merely ridiculous in the eyes of her husband , to whom she had from the first moment given herself up entirely -- that is , with her whole soul , leaving no corner of it hidden from him . She felt that her unity with her husband was not maintained by the poetic feelings that had attracted him to her , but by something else -- indefinite but firm as the bond between her own body and soul .

Она не заботилась ни о своих манерах, ни о деликатности речи, ни о своем туалете, ни о том, чтобы показаться мужу в наиболее подходящем для себя осанке, ни о том, чтобы не доставлять ему неудобства своей излишней требовательностью. Она действовала вопреки всем этим правилам. Она чувствовала, что соблазны, которым научил ее раньше инстинкт, теперь будут просто смешны в глазах мужа, которому она с первой минуты отдалась всецело, то есть всей душой, не оставив ни единого ее уголка. скрыто от него. Она чувствовала, что ее единство с мужем поддерживалось не поэтическими чувствами, привлекавшими его к ней, а чем-то другим — неопределенным, но прочным, как связь между ее собственным телом и душой.
18 unread messages
To fluff out her curls , put on fashionable dresses , and sing romantic songs to fascinate her husband would have seemed as strange as to adorn herself to attract herself . To adorn herself for others might perhaps have been agreeable -- she did not know -- but she had no time at all for it . The chief reason for devoting no time either to singing , to dress , or to choosing her words was that she really had no time to spare for these things .

Распушить кудри, надеть модные платья и петь романтические песни, чтобы очаровать мужа, казалось бы так же странно, как украшать себя, чтобы привлечь к себе внимание. Украсить себя для других, возможно, и было бы приятно — она не знала, — но у нее совсем не было на это времени. Главной причиной того, что она не уделяла времени ни пению, ни одежде, ни выбору слов, было то, что у нее действительно не было времени на эти вещи.
19 unread messages
We know that man has the faculty of becoming completely absorbed in a subject however trivial it may be , and that there is no subject so trivial that it will not grow to infinite proportions if one 's entire attention is devoted to it .

Мы знаем, что человек обладает способностью полностью погружаться в какой-либо предмет, каким бы тривиальным он ни был, и что не существует предмета настолько тривиального, что он не разросся бы до бесконечных размеров, если бы ему было посвящено все внимание.
20 unread messages
The subject which wholly engrossed Natásha 's attention was her family : that is , her husband whom she had to keep so that he should belong entirely to her and to the home , and the children whom she had to bear , bring into the world , nurse , and bring up .

Предметом, всецело занимавшим внимание Наташи, была ее семья, то есть муж, которого она должна была содержать, чтобы он принадлежал всецело ей и дому, и дети, которых она должна была родить, вывести на свет, нянчить, и воспитать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому