Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" It 's all nonsense , all rubbish -- those discussions which lead to nothing and all those idiotic societies ! " Natásha declared of the very affairs in the immense importance of which she firmly believed .

«Это все вздор, все вздор — эти ни к чему не ведущие дискуссии и все эти идиотские общества!» Наташа заявила о тех самых делах, в огромную важность которых она твердо верила.
2 unread messages
And she would go to the nursery to nurse Pétya , her only boy . No one else could tell her anything so comforting or so reasonable as this little three-month-old creature when he lay at her breast and she was conscious of the movement of his lips and the snuffling of his little nose . That creature said : " You are angry , you are jealous , you would like to pay him out , you are afraid -- but here am I ! And I am he ... " and that was unanswerable . It was more than true .

И она ходила в детскую нянчиться с Петей, своим единственным мальчиком. Никто другой не мог сказать ей ничего более утешительного и разумного, чем это маленькое трехмесячное существо, когда он лежал у ее груди и она чувствовала движение его губ и сопение его маленького носика. Это существо сказало: «Ты злишься, ты ревнуешь, ты хочешь отплатить ему, ты боишься — но вот я! А я — это он…» и это было неопровержимо. Это было более чем правдой.
3 unread messages
During that fortnight of anxiety Natásha resorted to the baby for comfort so often , and fussed over him so much , that she overfed him and he fell ill . She was terrified by his illness , and yet that was just what she needed . While attending to him she bore the anxiety about her husband more easily .

В эти две недели беспокойства Наташа так часто прибегала к ребенку за утешением и так возилась с ним, что перекормила его, и он заболел. Она была напугана его болезнью, но это было именно то, что ей было нужно. Присматривая за ним, она легче переносила беспокойство о муже.
4 unread messages
She was nursing her boy when the sound of Pierre 's sleigh was heard at the front door , and the old nurse -- knowing how to please her mistress -- entered the room inaudibly but hurriedly and with a beaming face .

Она нянчила своего мальчика, когда у передней двери послышался шум саней Пьера, и старая няня, умевшая угодить своей барыне, неслышно, но торопливо и с сияющим лицом вошла в комнату.
5 unread messages
" Has he come ? " Natásha asked quickly in a whisper , afraid to move lest she should rouse the dozing baby .

— Он пришел? — быстро спросила шепотом Наташа, боясь пошевелиться, чтобы не разбудить дремлющего ребенка.
6 unread messages
" He 's come , ma'am , " whispered the nurse .

— Он пришел, мэм, — прошептала медсестра.
7 unread messages
The blood rushed to Natásha 's face and her feet involuntarily moved , but she could not jump up and run out . The baby again opened his eyes and looked at her . " You 're here ? " he seemed to be saying , and again lazily smacked his lips .

Кровь прилила к лицу Наташи, и ноги ее невольно пошевелились, но она не могла вскочить и выбежать. Малыш снова открыл глаза и посмотрел на нее. "Ты здесь?" — казалось, говорил он и снова лениво причмокнул губами.
8 unread messages
Cautiously withdrawing her breast , Natásha rocked him a little , handed him to the nurse , and went with rapid steps toward the door . But at the door she stopped as if her conscience reproached her for having in her joy left the child too soon , and she glanced round . The nurse with raised elbows was lifting the infant over the rail of his cot .

Осторожно отдернув грудь, Наташа покачала его немного, передала няне и быстрыми шагами пошла к двери. Но у двери она остановилась, как будто совесть укоряла ее за то, что она на радостях слишком рано оставила ребенка, и оглянулась. Медсестра, подняв локти, переносила младенца через поручень его кроватки.
9 unread messages
" Go , ma'am ! Do n't worry , go ! " she whispered , smiling , with the kind of familiarity that grows up between a nurse and her mistress .

«Идите, мэм! Не волнуйся, иди!» — прошептала она, улыбаясь, с той фамильярностью, которая возникает между медсестрой и ее хозяйкой.
10 unread messages
Natásha ran with light footsteps to the anteroom .

Наташа легкими шагами побежала в переднюю.
11 unread messages
Denísov , who had come out of the study into the dancing room with his pipe , now for the first time recognized the old Natásha . A flood of brilliant , joyful light poured from her transfigured face .

Денисов, вышедший со своей трубкой из кабинета в танцевальную комнату, узнал теперь в первый раз старую Наташу. Поток блестящего, радостного света лился из ее преображенного лица.
12 unread messages
" He 's come ! " she exclaimed as she ran past , and Denísov felt that he too was delighted that Pierre , whom he did not much care for , had returned .

«Он пришел!» — воскликнула она, пробегая мимо, и Денисов почувствовал, что и он рад, что Пьер, которого он мало любил, вернулся.
13 unread messages
On reaching the vestibule Natásha saw a tall figure in a fur coat unwinding his scarf . " It 's he ! It 's really he ! He has come ! " she said to herself , and rushing at him embraced him , pressed his head to her breast , and then pushed him back and gazed at his ruddy , happy face , covered with hoarfrost . " Yes , it is he , happy and contented ... "

Подойдя к сени, Наташа увидала высокую фигуру в шубе, разматывающую шарф. "Это она! Это действительно он! Он пришел!" — сказала она себе и, бросившись на него, обняла его, прижала его голову к своей груди, а потом оттолкнула его назад и взглянула на его румяное, счастливое лицо, покрытое инеем. — Да, это он, счастливый и довольный...
14 unread messages
Then all at once she remembered the tortures of suspense she had experienced for the last fortnight , and the joy that had lit up her face vanished ; she frowned and overwhelmed Pierre with a torrent of reproaches and angry words .

Потом вдруг она вспомнила о муках ожидания, которые пережила за последние две недели, и радость, озарявшая ее лицо, исчезла; она нахмурилась и завалила Пьера потоком упреков и гневных слов.
15 unread messages
" Yes , it 's all very well for you . You are pleased , you 've had a good time ... But what about me ? You might at least have shown consideration for the children .

— Да, у тебя все очень хорошо. Вам приятно, вы хорошо провели время... А я как? Вы могли бы, по крайней мере, проявить заботу о детях.
16 unread messages
I am nursing and my milk was spoiled ... Pétya was at death 's door . But you were enjoying yourself . Yes , enjoying ... "

Я кормлю грудью, а молоко у меня испортилось... Петя был на пороге смерти. Но ты получал удовольствие. Да, наслаждаюсь...»
17 unread messages
Pierre knew he was not to blame , for he could not have come sooner ; he knew this outburst was unseemly and would blow over in a minute or two ; above all he knew that he himself was bright and happy . He wanted to smile but dared not even think of doing so . He made a piteous , frightened face and bent down .

Пьер знал, что он не виноват, ибо не мог прийти раньше; он знал, что эта вспышка неприлична и пройдет через минуту-другую; прежде всего он знал, что сам он светлый и счастливый. Ему хотелось улыбнуться, но он не осмеливался даже подумать об этом. Он сделал жалобное, испуганное лицо и нагнулся.
18 unread messages
" I could not , on my honor . But how is Pétya ? "

— Я не мог, клянусь честью. А как Петя?
19 unread messages
" All right now . Come along ! I wonder you 're not ashamed ! If only you could see what I was like without you , how I suffered ! "

"Все в порядке сейчас. Пойдем! Интересно, тебе не стыдно! Если бы ты только мог видеть, каким я был без тебя, как я страдал!»
20 unread messages
" You are well ? "

"Ты в порядке?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому