Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
And these simple words , her look , and the expression on her face which accompanied them , formed for two months the subject of inexhaustible memories , interpretations , and happy meditations for Pierre . "' I shall look forward very much to your return ... ' Yes , yes , how did she say it ? Yes , ' I shall look forward very much to your return . ' Oh , how happy I am ! What is happening to me ? How happy I am ! " said Pierre to himself .

И эти простые слова, ее взгляд и сопровождавшее их выражение лица составили для Пьера на два месяца предмет неиссякаемых воспоминаний, толкований и счастливых раздумий. «Я буду очень ждать вашего возвращения...» Да, да, как она это сказала? Да, «Я буду с нетерпением ждать вашего возвращения». О, как я счастлив! Что происходит со мной? Как я счастлив!» — сказал себе Пьер.
2 unread messages
There was nothing in Pierre 's soul now at all like what had troubled it during his courtship of Hélène .

В душе Пьера не было теперь вообще ничего подобного тому, что тревожило ее во время его ухаживаний за Элен.
3 unread messages
He did not repeat to himself with a sickening feeling of shame the words he had spoken , or say : " Oh , why did I not say that ? " and , " Whatever made me say ' Je vous aime ' ? " On the contrary , he now repeated in imagination every word that he or Natásha had spoken and pictured every detail of her face and smile , and did not wish to diminish or add anything , but only to repeat it again and again . There was now not a shadow of doubt in his mind as to whether what he had undertaken was right or wrong . Only one terrible doubt sometimes crossed his mind : " Was n't it all a dream ? Is n't Princess Mary mistaken ? Am I not too conceited and self-confident ? I believe all this -- and suddenly Princess Mary will tell her , and she will be sure to smile and say : ' How strange ! He must be deluding himself . Does n't he know that he is a man , just a man , while I. . . ? I am something altogether different and higher . "'

Он не повторил про себя с тошнотворным чувством стыда сказанных им слов и не сказал: «О, почему я этого не сказал?» и «Что заставило меня сказать: «Я люблю тебя»?» Напротив, он повторял теперь в воображении каждое слово, сказанное им или Наташей, и рисовал каждую деталь ее лица и улыбки, и не хотел ничего уменьшать или прибавлять, а только повторять это снова и снова. В его уме уже не было ни тени сомнения относительно того, правильно или неправильно то, что он предпринял. Только одно страшное сомнение иногда приходило ему в голову: «Не сон ли это было? Не ошибается ли княжна Марья? Не слишком ли я тщеславен и самоуверен? Я верю всему этому — и вдруг княжна Марья скажет ей, и она обязательно улыбнется и скажет: «Как странно!» Должно быть, он обманывает себя. Разве он не знает, что он мужчина, просто мужчина, а я... . ? Я нечто совсем иное и высшее. »»
4 unread messages
That was the only doubt often troubling Pierre . He did not now make any plans . The happiness before him appeared so inconceivable that if only he could attain it , it would be the end of all things . Everything ended with that .

Это было единственное сомнение, часто беспокоившее Пьера. Никаких планов он сейчас не строил. Счастье перед ним казалось настолько непостижимым, что, если бы он только смог его достичь, это был бы конец всего сущего. На этом все закончилось.
5 unread messages
A joyful , unexpected frenzy , of which he had thought himself incapable , possessed him . The whole meaning of life -- not for him alone but for the whole world -- seemed to him centered in his love and the possibility of being loved by her . At times everybody seemed to him to be occupied with one thing only -- his future happiness .

Радостное, неожиданное исступление, на которое он считал себя неспособным, овладело им. Весь смысл жизни — не для него одного, а для всего мира — представлялся ему сосредоточенным в его любви и возможности быть любимым ею. Временами ему казалось, что все заняты только одним — своим будущим счастьем.
6 unread messages
Sometimes it seemed to him that other people were all as pleased as he was himself and merely tried to hide that pleasure by pretending to be busy with other interests . In every word and gesture he saw allusions to his happiness . He often surprised those he met by his significantly happy looks and smiles which seemed to express a secret understanding between him and them . And when he realized that people might not be aware of his happiness , he pitied them with his whole heart and felt a desire somehow to explain to them that all that occupied them was a mere frivolous trifle unworthy of attention .

Иногда ему казалось, что все другие люди так же довольны, как и он сам, и только стараются скрыть это удовольствие, делая вид, что заняты другими интересами. В каждом слове и жесте он видел намеки на свое счастье. Он часто удивлял тех, кого встречал, своим значительно счастливым видом и улыбками, которые, казалось, выражали тайное взаимопонимание между ним и ними. А когда он понял, что люди могут не знать о его счастье, он всем сердцем пожалел их и почувствовал желание как-нибудь объяснить им, что все, что их занимало, было просто легкомысленной мелочью, недостойной внимания.
7 unread messages
When it was suggested to him that he should enter the civil service , or when the war or any general political affairs were discussed on the assumption that everybody 's welfare depended on this or that issue of events , he would listen with a mild and pitying smile and surprise people by his strange comments . But at this time he saw everybody -- both those who , as he imagined , understood the real meaning of life ( that is , what he was feeling ) and those unfortunates who evidently did not understand it -- in the bright light of the emotion that shone within himself , and at once without any effort saw in everyone he met everything that was good and worthy of being loved .

Когда ему предлагали поступить на государственную службу или когда война или какие-либо общеполитические дела обсуждались исходя из того, что благосостояние каждого зависит от того или иного исхода событий, он слушал с кроткой и жалостливой улыбкой и удивить людей своими странными комментариями. Но в это время он видел всех — и тех, кто, как он воображал, понимал настоящий смысл жизни (то есть то, что он чувствовал), и тех несчастных, которые, видимо, этого не понимали, — в ярком свете сиявшего чувства. внутри себя и тотчас же без всякого усилия видел во всяком встречном все хорошее и достойное любви.
8 unread messages
When dealing with the affairs and papers of his dead wife , her memory aroused in him no feeling but pity that she had not known the bliss he now knew . Prince Vasíli , who having obtained a new post and some fresh decorations was particularly proud at this time , seemed to him a pathetic , kindly old man much to be pitied

Когда он занимался делами и бумагами покойной жены, память о ней не возбуждала в нем никакого чувства, кроме жалости, что она не знала того блаженства, которое он теперь знал. Князь Василий, который, получив новую должность и новые награды, особенно гордился в это время, казался ему жалким, добрым стариком, достойным сожаления.
9 unread messages
Often in afterlife Pierre recalled this period of blissful insanity . All the views he formed of men and circumstances at this time remained true for him always . He not only did not renounce them subsequently , but when he was in doubt or inwardly at variance , he referred to the views he had held at this time of his madness and they always proved correct .

Часто в загробной жизни Пьер вспоминал этот период блаженного безумия. Все взгляды, которые он составил в это время на людей и обстоятельства, оставались для него верными всегда. Он не только не отрекался от них впоследствии, но, когда сомневался или внутренне расходился, ссылался на взгляды, которых придерживался в это время своего безумия, и они всегда оказывались верными.
10 unread messages
" I may have appeared strange and queer then , " he thought , " but I was not so mad as I seemed . On the contrary I was then wiser and had more insight than at any other time , and understood all that is worth understanding in life , because ... because I was happy . "

«Может быть, я и показался тогда странным и странным, — думал он, — но я не был таким безумным, каким казался. Напротив, я был тогда мудрее и проницательнее, чем в любое другое время, и понял все, что стоит понять в жизни, потому что... потому что я был счастлив».
11 unread messages
Pierre 's insanity consisted in not waiting , as he used to do , to discover personal attributes which he termed " good qualities " in people before loving them ; his heart was now overflowing with love , and by loving people without cause he discovered indubitable causes for loving them .

Безумие Пьера состояло в том, что он не ждал, как он делал раньше, открытия в людях личных качеств, которые он называл «хорошими качествами», прежде чем полюбить их; сердце его теперь было переполнено любовью, и, любя людей без причины, он открывал несомненные причины любить их.
12 unread messages
After Pierre 's departure that first evening , when Natásha had said to Princess Mary with a gaily mocking smile : " He looks just , yes , just as if he had come out of a Russian bath -- in a short coat and with his hair cropped , " something hidden and unknown to herself , but irrepressible , awoke in Natásha 's soul .

После отъезда Пьера в тот первый вечер, когда Наташа с веселой насмешливой улыбкой сказала княжне Марье: «Он выглядит так, да, точно, как будто вышел из русской бани, — в полупальто и с остриженными волосами», — что-то скрытое и неизвестное ей самой, но неудержимое, проснулось в душе Наташи.
13 unread messages
Everything : her face , walk , look , and voice , was suddenly altered . To her own surprise a power of life and hope of happiness rose to the surface and demanded satisfaction . From that evening she seemed to have forgotten all that had happened to her . She no longer complained of her position , did not say a word about the past , and no longer feared to make happy plans for the future . She spoke little of Pierre , but when Princess Mary mentioned him a long-extinguished light once more kindled in her eyes and her lips curved with a strange smile .

Все: лицо, походка, взгляд и голос вдруг переменились. К ее собственному удивлению, сила жизни и надежда на счастье вышли на поверхность и потребовали удовлетворения. С того вечера она как будто забыла все, что с ней произошло. Она больше не жаловалась на свое положение, не говорила ни слова о прошлом и не боялась уже строить счастливые планы на будущее. Она мало говорила о Пьере, но когда княжна Марья упомянула о нем, давно погасший свет снова загорелся в ее глазах и губы изогнулись в странной улыбке.
14 unread messages
The change that took place in Natásha at first surprised Princess Mary ; but when she understood its meaning it grieved her . " Can she have loved my brother so little as to be able to forget him so soon ? " she thought when she reflected on the change . But when she was with Natásha she was not vexed with her and did not reproach her . The reawakened power of life that had seized Natásha was so evidently irrepressible and unexpected by her that in her presence Princess Mary felt that she had no right to reproach her even in her heart .

Перемена, происшедшая с Наташей, сначала удивила княжну Марью; но когда она поняла его значение, это огорчило ее. «Могла ли она так мало любить моего брата, чтобы так скоро забыть его?» подумала она, размышляя об этой перемене. Но когда она была с Наташей, она не досадовала на нее и не упрекала ее. Пробужденная сила жизни, охватившая Наташу, была для нее так очевидно неудержима и неожиданна, что в ее присутствии княжна Марья чувствовала, что она не имеет права упрекать ее даже в сердце.
15 unread messages
Natásha gave herself up so fully and frankly to this new feeling that she did not try to hide the fact that she was no longer sad , but bright and cheerful .

Наташа так полно и откровенно отдалась этому новому чувству, что не старалась скрыть, что она уже не грустна, а светла и весела.
16 unread messages
When Princess Mary returned to her room after her nocturnal talk with Pierre , Natásha met her on the threshold .

Когда княжна Марья вернулась в свою комнату после ночного разговора с Пьером, Наташа встретила ее на пороге.
17 unread messages
" He has spoken ? Yes ? He has spoken ? " she repeated .

«Он заговорил? Да? Он говорил? повторила она.
18 unread messages
And a joyful yet pathetic expression which seemed to beg forgiveness for her joy settled on Natásha 's face .

И радостное, но жалкое выражение, как будто просившее прощения за радость, остановилось на лице Наташи.
19 unread messages
" I wanted to listen at the door , but I knew you would tell me . "

«Я хотел подслушать у двери, но знал, что ты мне скажешь».
20 unread messages
Understandable and touching as the look with which Natásha gazed at her seemed to Princess Mary , and sorry as she was to see her agitation , these words pained her for a moment . She remembered her brother and his love .

Каким бы понятным и трогательным ни казался княжне Марье взгляд, каким глядела на нее Наташа, и как ни жаль было ей видеть ее волнение, слова эти на минуту огорчили ее. Она вспомнила своего брата и его любовь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому