Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Just then he was only anxious to get away as quickly as possible from places where people were killing one another , to some peaceful refuge where he could recover himself , rest , and think over all the strange new facts he had learned ; but on reaching Orël he immediately fell ill . When he came to himself after his illness he saw in attendance on him two of his servants , Terénty and Váska , who had come from Moscow ; and also his cousin the eldest princess , who had been living on his estate at Eléts and hearing of his rescue and illness had come to look after him .

Ему только и хотелось тогда уйти как можно скорее из мест, где люди убивали друг друга, в какое-нибудь мирное убежище, где он мог бы прийти в себя, отдохнуть и обдумать все те странные новые факты, которые он узнал; но, доехав до Орла, тотчас же заболел. Придя в себя после болезни, он увидел при себе двух своих слуг, Терентия и Ваську, приехавших из Москвы; а также его двоюродная сестра, старшая княжна, которая жила в его имении в Елеце и, услышав о его спасении и болезни, приехала позаботиться о нем.
2 unread messages
It was only gradually during his convalescence that Pierre lost the impressions he had become accustomed to during the last few months and got used to the idea that no one would oblige him to go anywhere tomorrow , that no one would deprive him of his warm bed , and that he would be sure to get his dinner , tea , and supper . But for a long time in his dreams he still saw himself in the conditions of captivity . In the same way little by little he came to understand the news he had been told after his rescue , about the death of Prince Andrew , the death of his wife , and the destruction of the French .

Лишь постепенно, во время выздоровления, Пьер утратил впечатления, к которым он привык за последние месяцы, и свыкся с мыслью, что никто не принудит его завтра никуда идти, что никто не лишит его теплой постели, и что он обязательно получит обед, чай и ужин. Но еще долгое время во снах он еще видел себя в условиях плена. Точно так же мало-помалу он понял известия, которые ему сообщили после его спасения, о смерти князя Андрея, смерти его жены и гибели французов.
3 unread messages
A joyous feeling of freedom -- that complete inalienable freedom natural to man which he had first experienced at the first halt outside Moscow -- filled Pierre 's soul during his convalescence . He was surprised to find that this inner freedom , which was independent of external conditions , now had as it were an additional setting of external liberty . He was alone in a strange town , without acquaintances . No one demanded anything of him or sent him anywhere .

Радостное чувство свободы, той полной, неотъемлемой, свойственной человеку свободы, которую он впервые испытал на первом привале под Москвой, наполняло душу Пьера во время его выздоровления. Он с удивлением обнаружил, что эта внутренняя свобода, независимая от внешних условий, теперь имела как бы дополнительное окружение внешней свободы. Он был один в чужом городе, без знакомых. Никто от него ничего не требовал и никуда не посылал.
4 unread messages
He had all he wanted : the thought of his wife which had been a continual torment to him was no longer there , since she was no more .

У него было все, что он хотел: мысли о жене, которая была для него постоянной мукой, больше не было, поскольку ее больше не было.
5 unread messages
" Oh , how good ! How splendid ! " said he to himself when a cleanly laid table was moved up to him with savory beef tea , or when he lay down for the night on a soft clean bed , or when he remembered that the French had gone and that his wife was no more . " Oh , how good , how splendid ! "

«Ой, как хорошо! Как великолепно!» говорил он себе, когда к нему придвигали чисто накрытый стол с пикантным говяжьим чаем, или когда он ложился ночевать на мягкую чистую постель, или когда он вспоминал, что французы ушли и что жены его больше нет. «Ах, как хорошо, как великолепно!»
6 unread messages
And by old habit he asked himself the question : " Well , and what then ? What am I going to do ? " And he immediately gave himself the answer : " Well , I shall live . Ah , how splendid ! "

И по старой привычке он задал себе вопрос: «Ну и что тогда? Что я собираюсь делать?" И он сразу же дал себе ответ: «Ну, я буду жить. Ах, как великолепно!»
7 unread messages
The very question that had formerly tormented him , the thing he had continually sought to find -- the aim of life -- no longer existed for him now . That search for the aim of life had not merely disappeared temporarily -- he felt that it no longer existed for him and could not present itself again . And this very absence of an aim gave him the complete , joyous sense of freedom which constituted his happiness at this time .

Тот самый вопрос, который прежде мучил его, то, чего он постоянно искал, — цель жизни, — уже не существовал для него теперь. Этот поиск цели жизни не просто исчез на время — он чувствовал, что он больше не существует для него и не может вновь появиться. И самое это отсутствие цели давало ему то полное, радостное чувство свободы, которое и составляло его счастье в это время.
8 unread messages
He could not see an aim , for he now had faith -- not faith in any kind of rule , or words , or ideas , but faith in an ever-living , ever-manifest God . Formerly he had sought Him in aims he set himself . That search for an aim had been simply a search for God , and suddenly in his captivity he had learned not by words or reasoning but by direct feeling what his nurse had told him long ago : that God is here and everywhere . In his captivity he had learned that in Karatáev God was greater , more infinite and unfathomable than in the Architect of the Universe recognized by the Freemasons .

Он не мог видеть цели, потому что теперь у него была вера – не вера в какие-либо правила, слова или идеи, а вера в вечно живого, вечно проявленного Бога. Раньше он искал Его в целях, которые ставил перед собой. Этот поиск цели был просто поиском Бога, и вдруг в плену он узнал не словами и рассуждениями, а прямым чувством то, что давно сказала ему няня: что Бог здесь и везде. В плену он узнал, что в Каратаеве Бог был больше, бесконечнее и непостижимее, чем в признанном масонами Архитекторе Вселенной.
9 unread messages
He felt like a man who after straining his eyes to see into the far distance finds what he sought at his very feet . All his life he had looked over the heads of the men around him , when he should have merely looked in front of him without straining his eyes .

Он чувствовал себя человеком, который, напрягая зрение, чтобы заглянуть вдаль, находит то, что искал, у самых своих ног. Всю свою жизнь он смотрел поверх голов окружающих его людей, тогда как ему следовало бы просто смотреть перед собой, не напрягая глаз.
10 unread messages
In the past he had never been able to find that great inscrutable infinite something . He had only felt that it must exist somewhere and had looked for it . In everything near and comprehensible he had seen only what was limited , petty , commonplace , and senseless . He had equipped himself with a mental telescope and looked into remote space , where petty worldliness hiding itself in misty distance had seemed to him great and infinite merely because it was not clearly seen . And such had European life , politics , Freemasonry , philosophy , and philanthropy seemed to him . But even then , at moments of weakness as he had accounted them , his mind had penetrated to those distances and he had there seen the same pettiness , worldliness , and senselessness . Now , however , he had learned to see the great , eternal , and infinite in everything , and therefore -- to see it and enjoy its contemplation -- he naturally threw away the telescope through which he had till now gazed over men 's heads , and gladly regarded the ever-changing , eternally great , unfathomable , and infinite life around him . And the closer he looked the more tranquil and happy he became . That dreadful question , " What for ? " which had formerly destroyed all his mental edifices , no longer existed for him

В прошлом ему никогда не удавалось найти это великое, непостижимое, бесконечное нечто. Он только чувствовал, что оно где-то должно существовать, и искал его. Во всем близком и понятном он видел только ограниченное, мелкое, обыденное и бессмысленное. Он вооружился мысленным телескопом и заглянул в дальний космос, где мелкая мирская, скрывающаяся в туманной дали, казалась ему великой и бесконечной только потому, что она не была ясно видна. И такими казались ему европейская жизнь, политика, масонство, философия и филантропия. Но даже тогда, в минуты слабости, как он их считал, ум его проникал в эти дали и видел там ту же мелочность, суетность и бессмысленность. Теперь, однако, он научился во всем видеть великое, вечное и бесконечное, и потому — чтобы увидеть его и насладиться его созерцанием — он, естественно, выбросил подзорную трубу, в которую до сих пор смотрел поверх голов людей, и с удовольствием рассматривал постоянно меняющаяся, вечно великая, непостижимая и бесконечная жизнь вокруг него. И чем ближе он смотрел, тем спокойнее и счастливее становился. Этот ужасный вопрос: «Зачем?» которая прежде разрушила все его умственные постройки, больше не существовала для него
11 unread messages
To that question , " What for ? " a simple answer was now always ready in his soul : " Because there is a God , that God without whose will not one hair falls from a man 's head . "

На этот вопрос «Зачем?» простой ответ теперь всегда был готов в его душе: «Потому что есть Бог, тот Бог, без воли которого не упадет ни один волос с головы человека».
12 unread messages
In external ways Pierre had hardly changed at all . In appearance he was just what he used to be . As before he was absent-minded and seemed occupied not with what was before his eyes but with something special of his own . The difference between his former and present self was that formerly when he did not grasp what lay before him or was said to him , he had puckered his forehead painfully as if vainly seeking to distinguish something at a distance . At present he still forgot what was said to him and still did not see what was before his eyes , but he now looked with a scarcely perceptible and seemingly ironic smile at what was before him and listened to what was said , though evidently seeing and hearing something quite different . Formerly he had appeared to be a kindhearted but unhappy man , and so people had been inclined to avoid him . Now a smile at the joy of life always played round his lips , and sympathy for others shone in his eyes with a questioning look as to whether they were as contented as he was , and people felt pleased by his presence .

Внешне Пьер почти не изменился. По внешнему виду он был таким же, каким был раньше. По-прежнему он был рассеян и, казалось, был занят не тем, что было перед его глазами, а чем-то особенным, своим. Разница между его прежним и теперешним «я» заключалась в том, что прежде, когда он не понимал того, что лежало перед ним или было ему сказано, он болезненно морщил лоб, как бы тщетно стремясь различить что-то вдали. В настоящее время он еще забыл, что ему говорили, и еще не видел того, что было перед его глазами, но он теперь с едва заметной и как бы иронической улыбкой смотрел на то, что было перед ним, и слушал сказанное, хотя, очевидно, видя и слыша нечто совсем другое. Раньше он казался добросердечным, но несчастным человеком, и поэтому люди были склонны избегать его. Теперь улыбка радости жизни всегда играла на его губах, и в глазах его светилось сочувствие к другим с вопрошающим взглядом, так ли они довольны, как он, и люди чувствовали себя довольными его присутствием.
13 unread messages
Previously he had talked a great deal , grew excited when he talked , and seldom listened ; now he was seldom carried away in conversation and knew how to listen so that people readily told him their most intimate secrets .

Прежде он много говорил, горячился, когда говорил, и редко слушал; теперь он редко увлекался разговором и умел слушать так, что люди охотно рассказывали ему свои самые сокровенные тайны.
14 unread messages
The princess , who had never liked Pierre and had been particularly hostile to him since she had felt herself under obligations to him after the old count 's death , now after staying a short time in Orël -- where she had come intending to show Pierre that in spite of his ingratitude she considered it her duty to nurse him -- felt to her surprise and vexation that she had become fond of him . Pierre did not in any way seek her approval , he merely studied her with interest . Formerly she had felt that he regarded her with indifference and irony , and so had shrunk into herself as she did with others and had shown him only the combative side of her nature ; but now he seemed to be trying to understand the most intimate places of her heart , and , mistrustfully at first but afterwards gratefully , she let him see the hidden , kindly sides of her character .

Княгиня, никогда не любившая Пьера и особенно враждебно относившаяся к нему с тех пор, как после смерти старого графа она чувствовала себя обязанной ему, теперь, после недолгого пребывания в Орле, куда она приехала с намерением показать Пьеру, что, несмотря на из-за его неблагодарности она считала своим долгом нянчить его и чувствовала к своему удивлению и досаде, что она полюбила его. Пьер ни в чем не искал ее одобрения, он только с интересом изучал ее. Прежде она чувствовала, что он смотрит на нее с равнодушием и иронией, и поэтому замыкалась в себе, как и с другими, и показывала ему только боевую сторону своей натуры; но теперь он как будто старался понять самые сокровенные места ее сердца, и она сперва недоверчиво, а потом с благодарностью давала ему увидеть потаенные, добрые стороны своего характера.
15 unread messages
The most cunning man could not have crept into her confidence more successfully , evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them . Yet Pierre 's cunning consisted simply in finding pleasure in drawing out the human qualities of the embittered , hard , and ( in her own way ) proud princess .

Самый хитрый мужчина не мог бы более успешно вторгнуться в ее доверие, вызывая воспоминания о лучших временах ее юности и проявляя к ним сочувствие. А между тем хитрость Пьера заключалась только в том, что он находил удовольствие в выявлении человеческих качеств озлобленной, жесткой и (по-своему) гордой княгини.
16 unread messages
" Yes , he is a very , very kind man when he is not under the influence of bad people but of people such as myself , " thought she .

«Да, он очень, очень добрый человек, когда находится не под влиянием дурных людей, а под влиянием таких людей, как я», — подумала она.
17 unread messages
His servants too -- Terénty and Váska -- in their own way noticed the change that had taken place in Pierre . They considered that he had become much " simpler .

Слуги его — Терентий и Васька — по-своему заметили перемену, происшедшую с Пьером. Они посчитали, что он стал намного «проще».
18 unread messages
" Terénty , when he had helped him undress and wished him good night , often lingered with his master 's boots in his hands and clothes over his arm , to see whether he would not start a talk . And Pierre , noticing that Terénty wanted a chat , generally kept him there .

Терентий, когда он помогал ему раздеться и желал спокойной ночи, часто задерживался с барскими сапогами в руках и с одеждой через руку, чтобы посмотреть, не заговорит ли он. А Пьер, заметив, что Терентий хочет поговорить, вообще держал его при себе.
19 unread messages
" Well , tell me ... now , how did you get food ? " he would ask .

— Ну, расскажи мне… а как ты добыл еду? он бы спросил.
20 unread messages
And Terénty would begin talking of the destruction of Moscow , and of the old count , and would stand for a long time holding the clothes and talking , or sometimes listening to Pierre 's stories , and then would go out into the hall with a pleasant sense of intimacy with his master and affection for him .

И Терентий начинал говорить о разрушении Москвы и о старом графе, и долго стоял, держа в руках платье, и разговаривал, а иногда и слушал рассказы Пьера, а потом выходил в залу с приятным чувством близость со своим хозяином и привязанность к нему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому