Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
The doctor who attended Pierre and visited him every day , though he considered it his duty as a doctor to pose as a man whose every moment was of value to suffering humanity , would sit for hours with Pierre telling him his favorite anecdotes and his observations on the characters of his patients in general , and especially of the ladies .

Доктор, который лечил Пьера и навещал его каждый день, хотя и считал своим долгом врача изображать из себя человека, каждая минута которого имеет ценность для страдающего человечества, часами сидел рядом с Пьером, рассказывая ему свои любимые анекдоты и свои наблюдения о характеры его пациентов вообще и особенно дам.
2 unread messages
" It 's a pleasure to talk to a man like that ; he is not like our provincials , " he would say .

«Приятно разговаривать с таким человеком; он не похож на наших провинциалов», — говорил он.
3 unread messages
There were several prisoners from the French army in Orël , and the doctor brought one of them , a young Italian , to see Pierre .

В Орле было несколько пленных французской армии, и врач привел одного из них, молодого итальянца, к Пьеру.
4 unread messages
This officer began visiting Pierre , and the princess used to make fun of the tenderness the Italian expressed for him .

Этот офицер стал посещать Пьера, и княгиня высмеивала нежность, которую выражал к нему итальянец.
5 unread messages
The Italian seemed happy only when he could come to see Pierre , talk with him , tell him about his past , his life at home , and his love , and pour out to him his indignation against the French and especially against Napoleon .

Итальянец казался счастливым только тогда, когда мог прийти к Пьеру, поговорить с ним, рассказать ему о своем прошлом, о своей домашней жизни и о своей любви и излить ему свое негодование против французов и особенно против Наполеона.
6 unread messages
" If all Russians are in the least like you , it is sacrilege to fight such a nation , " he said to Pierre . " You , who have suffered so from the French , do not even feel animosity toward them . "

«Если все русские хоть сколько-нибудь похожи на вас, то бороться с такой нацией — кощунство», — сказал он Пьеру. «Вы, так пострадавшие от французов, даже не испытываете к ним враждебности».
7 unread messages
Pierre had evoked the passionate affection of the Italian merely by evoking the best side of his nature and taking a pleasure in so doing .

Пьер возбудил страстную привязанность итальянца только тем, что пробудил лучшие стороны его натуры и получил от этого удовольствие.
8 unread messages
During the last days of Pierre 's stay in Orël his old Masonic acquaintance Count Willarski , who had introduced him to the lodge in 1807 , came to see him . Willarski was married to a Russian heiress who had a large estate in Orël province , and he occupied a temporary post in the commissariat department in that town .

В последние дни пребывания Пьера в Орле к нему пришел его старый масонский знакомый граф Вилларский, который ввел его в ложу в 1807 году. Вилларский был женат на русской наследнице, имевшей большое имение в Орловской губернии, и занимал временную должность в интендантском ведомстве этого города.
9 unread messages
Hearing that Bezúkhov was in Orël , Willarski , though they had never been intimate , came to him with the professions of friendship and intimacy that people who meet in a desert generally express for one another . Willarski felt dull in Orël and was pleased to meet a man of his own circle and , as he supposed , of similar interests .

Услышав, что Безухов находится в Орле, Вилларский, хотя они никогда не были близки, пришел к нему с словами о дружбе и близости, которые обыкновенно выражают друг другу люди, встречающиеся в пустыне. Вилларскому было скучно в Орле, и он был рад встретить человека своего круга и, как он предполагал, схожих интересов.
10 unread messages
But to his surprise Willarski soon noticed that Pierre had lagged much behind the times , and had sunk , as he expressed it to himself , into apathy and egotism .

Но, к своему удивлению, Вилларский скоро заметил, что Пьер сильно отстал от времени и впал, как он выражался про себя, в апатию и эгоизм.
11 unread messages
" You are letting yourself go , my dear fellow , " he said .

«Вы отпускаете себя, мой дорогой друг», — сказал он.
12 unread messages
But for all that Willarski found it pleasanter now than it had been formerly to be with Pierre , and came to see him every day . To Pierre as he looked at and listened to Willarski , it seemed strange to think that he had been like that himself but a short time before .

Но, несмотря на все это, Вилларскому было теперь приятнее, чем прежде, быть с Пьером, и он приходил к нему каждый день. Пьеру, глядящему и слушающему Вилларского, казалось странным думать, что он сам был таким еще совсем недавно.
13 unread messages
Willarski was a married man with a family , busy with his family affairs , his wife 's affairs , and his official duties .

Вилларский был женатым человеком, имеющим семью, занятым семейными делами, делами жены и служебными обязанностями.
14 unread messages
He regarded all these occupations as hindrances to life , and considered that they were all contemptible because their aim was the welfare of himself and his family . Military , administrative , political , and Masonic interests continually absorbed his attention . And Pierre , without trying to change the other 's views and without condemning him , but with the quiet , joyful , and amused smile now habitual to him , was interested in this strange though very familiar phenomenon .

Все эти занятия он считал помехой для жизни и считал все они презренными, поскольку их целью было благополучие его самого и его семьи. Военные, административные, политические и масонские интересы постоянно поглощали его внимание. И Пьер, не стараясь изменить взгляды другого и не осуждая его, а с привычной ему теперь тихой, радостной и веселой улыбкой, интересовался этим странным, хотя и очень знакомым явлением.
15 unread messages
There was a new feature in Pierre 's relations with Willarski , with the princess , with the doctor , and with all the people he now met , which gained for him the general good will . This was his acknowledgment of the impossibility of changing a man 's convictions by words , and his recognition of the possibility of everyone thinking , feeling , and seeing things each from his own point of view . This legitimate peculiarity of each individual which used to excite and irritate Pierre now became a basis of the sympathy he felt for , and the interest he took in , other people . The difference , and sometimes complete contradiction , between men 's opinions and their lives , and between one man and another , pleased him and drew from him an amused and gentle smile .

В отношениях Пьера к Вилларскому, к княгине, к доктору и ко всем людям, с которыми он теперь встречался, появилась новая черта, которая снискала ему всеобщее расположение. Это было его признание невозможности изменить убеждения человека словами и признание возможности каждого думать, чувствовать и видеть вещи каждый со своей собственной точки зрения. Эта законная особенность каждого человека, которая раньше волновала и раздражала Пьера, стала теперь основой его симпатии и интереса к другим людям. Различие, а иногда и полное противоречие между мнениями людей и их жизнью, между одним человеком и другим радовало его и вызывало у него веселую и нежную улыбку.
16 unread messages
In practical matters Pierre unexpectedly felt within himself a center of gravity he had previously lacked . Formerly all pecuniary questions , especially requests for money to which , as an extremely wealthy man , he was very exposed , produced in him a state of hopeless agitation and perplexity . " To give or not to give ? " he had asked himself . " I have it and he needs it . But someone else needs it still more .

В практических делах Пьер неожиданно почувствовал внутри себя центр тяжести, которого ему прежде недоставало. Раньше все денежные вопросы, особенно просьбы о деньгах, которым он, как чрезвычайно богатый человек, был очень подвержен, производили в нем состояние безнадежного волнения и растерянности. «Дать или не давать?» — спросил он себя. «Это у меня есть, и ему это нужно. Но кому-то другому это нужно еще больше.
17 unread messages
Who needs it most ? And perhaps they are both impostors ? " In the old days he had been unable to find a way out of all these surmises and had given to all who asked as long as he had anything to give . Formerly he had been in a similar state of perplexity with regard to every question concerning his property , when one person advised one thing and another something else .

Кому это нужно больше всего? А может быть, они оба самозванцы? В прежние времена он не мог найти выхода из всех этих догадок и давал всем просившим, пока у него было что дать. Прежде он находился в таком же недоумении по всякому вопросу о своем имуществе, когда один советовал одно, а другой другое.
18 unread messages
Now to his surprise he found that he no longer felt either doubt or perplexity about these questions . There was now within him a judge who by some rule unknown to him decided what should or should not be done .

Теперь, к своему удивлению, он обнаружил, что уже не чувствует ни сомнения, ни недоумения по поводу этих вопросов. Внутри него теперь был судья, который по какому-то неизвестному ему правилу решал, что следует или не следует делать.
19 unread messages
He was as indifferent as heretofore to money matters , but now he felt certain of what ought and what ought not to be done . The first time he had recourse to his new judge was when a French prisoner , a colonel , came to him and , after talking a great deal about his exploits , concluded by making what amounted to a demand that Pierre should give him four thousand francs to send to his wife and children . Pierre refused without the least difficulty or effort , and was afterwards surprised how simple and easy had been what used to appear so insurmountably difficult . At the same time that he refused the colonel 's demand he made up his mind that he must have recourse to artifice when leaving Orël , to induce the Italian officer to accept some money of which he was evidently in need . A further proof to Pierre of his own more settled outlook on practical matters was furnished by his decision with regard to his wife 's debts and to the rebuilding of his houses in and near Moscow .

Он, как и прежде, был равнодушен к денежным делам, но теперь он был уверен в том, что следует и чего не следует делать. В первый раз он обратился к своему новому судье, когда к нему пришел французский пленный полковник и, много рассказав о своих подвигах, в заключение выдвинул то, что было равносильно требованию, чтобы Пьер дал ему четыре тысячи франков для отправить жене и детям. Пьер отказался без всякого затруднения и усилия и удивлялся потом, как просто и легко было то, что раньше казалось таким непреодолимо трудным. В то же время, отклонив требование полковника, он решил, что при выезде из Орла ему придется прибегнуть к хитрости, чтобы заставить итальянского офицера принять деньги, в которых он, очевидно, нуждался. Еще одним доказательством его более твердого взгляда на практические дела послужило для Пьера его решение о долгах жены и о перестройке своих домов в Москве и под Москвой.
20 unread messages
His head steward came to him at Orël and Pierre reckoned up with him his diminished income . The burning of Moscow had cost him , according to the head steward 's calculation , about two million rubles .

Его главный управляющий приехал к нему в Орёл, и Пьер подсчитал ему свои уменьшившиеся доходы. Сожжение Москвы обошлось ему, по подсчетам обер-распорядителя, примерно в два миллиона рублей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому