Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Even philanthropy did not have the desired effect . The genuine as well as the false paper money which flooded Moscow lost its value . The French , collecting booty , cared only for gold . Not only was the paper money valueless which Napoleon so graciously distributed to the unfortunate , but even silver lost its value in relation to gold .

Даже филантропия не дала желаемого эффекта. Как подлинные, так и фальшивые бумажные деньги, наводнившие Москву, потеряли свою ценность. Французы, собирая добычу, заботились только о золоте. Не только обесценились бумажные деньги, которые Наполеон так милостиво раздал несчастным, но даже серебро потеряло свою ценность по отношению к золоту.
2 unread messages
But the most amazing example of the ineffectiveness of the orders given by the authorities at that time was Napoleon 's attempt to stop the looting and re-establish discipline .

Но самым удивительным примером неэффективности приказов властей того времени была попытка Наполеона прекратить грабежи и восстановить дисциплину.
3 unread messages
This is what the army authorities were reporting :

Вот что сообщали армейские власти:
4 unread messages
" Looting continues in the city despite the decrees against it . Order is not yet restored and not a single merchant is carrying on trade in a lawful manner . The sutlers alone venture to trade , and they sell stolen goods . "

«Мародёрство в городе продолжается, несмотря на указы против него. Порядок еще не восстановлен, и ни один купец не ведет законной торговли. Только торговцы решаются торговать и продают краденое».
5 unread messages
" The neighborhood of my ward continues to be pillaged by soldiers of the 3rd Corps who , not satisfied with taking from the unfortunate inhabitants hiding in the cellars the little they have left , even have the ferocity to wound them with their sabers , as I have repeatedly witnessed . "

«Окрестности моего прихода продолжают грабить солдаты 3-го корпуса, которые, не довольствуясь тем, что отобрали у несчастных жителей, скрывающихся в подвалах, то немногое, что у них осталось, даже имеют свирепость, чтобы ранить их саблями, как это сделал я. неоднократно был свидетелем».
6 unread messages
" Nothing new , except that the soldiers are robbing and pillaging -- October 9 . "

«Ничего нового, кроме того, что солдаты грабят и мародёрствуют — 9 октября».
7 unread messages
" Robbery and pillaging continue . There is a band of thieves in our district who ought to be arrested by a strong force -- October 11 . "

«Грабежи и грабежи продолжаются. В нашем районе есть шайка воров, которую надо арестовать сильными силами — 11 октября».
8 unread messages
" The Emperor is extremely displeased that despite the strict orders to stop pillage , parties of marauding Guards are continually seen returning to the Krémlin .

«Император крайне недоволен тем, что, несмотря на строгий приказ прекратить грабежи, постоянно видят группы мародерствующих гвардейцев, возвращающихся в Кремль.
9 unread messages
Among the Old Guard disorder and pillage were renewed more violently than ever yesterday evening , last night , and today . The Emperor sees with regret that the picked soldiers appointed to guard his person , who should set an example of discipline , carry disobedience to such a point that they break into the cellars and stores containing army supplies . Others have disgraced themselves to the extent of disobeying sentinels and officers , and have abused and beaten them . "

Среди старой гвардии вчера вечером, вчера вечером и сегодня еще сильнее, чем когда-либо, возобновились беспорядки и грабежи. Император с сожалением видит, что отборные солдаты, назначенные для охраны его особы, которые должны подавать пример дисциплины, доводят неповиновение до такой степени, что врываются в подвалы и склады, содержащие армейские припасы. Другие опозорились до такой степени, что не подчинялись часовым и офицерам, оскорбляли и избивали их».
10 unread messages
" The Grand Marshal of the palace , " wrote the governor , " complains bitterly that in spite of repeated orders , the soldiers continue to commit nuisances in all the courtyards and even under the very windows of the Emperor . "

«Гранмаршал дворца, — писал губернатор, — горько жалуется, что, несмотря на неоднократные приказания, солдаты продолжают бесчинствовать во всех дворах и даже под самыми окнами императора».
11 unread messages
That army , like a herd of cattle run wild and trampling underfoot the provender which might have saved it from starvation , disintegrated and perished with each additional day it remained in Moscow . But it did not go away .

Эта армия, как одичавшее стадо скота, попирающее провиант, который мог бы спасти ее от голодной смерти, распадалась и гибла с каждым дополнительным днем ​​пребывания в Москве. Но оно не исчезло.
12 unread messages
It began to run away only when suddenly seized by a panic caused by the capture of transport trains on the Smolénsk road , and by the battle of Tarútino . The news of that battle of Tarútino , unexpectedly received by Napoleon at a review , evoked in him a desire to punish the Russians ( Thiers says ) , and he issued the order for departure which the whole army was demanding .

Бежать оно начало только тогда, когда внезапно охватила паника, вызванная захватом транспортных поездов на Смоленской дороге и Тарутинским сражением. Известие об этом Тарутинском сражении, неожиданно полученное Наполеоном на смотре, возбудило в нем желание наказать русских (говорит Тьер), и он отдал приказ об отходе, которого требовала вся армия.
13 unread messages
Fleeing from Moscow the soldiers took with them everything they had stolen . Napoleon , too , carried away his own personal trésor , but on seeing the baggage trains that impeded the army , he was ( Thiers says ) horror-struck

Бегя из Москвы, солдаты забрали с собой все награбленное. Наполеон тоже унес свой личный трезор, но, увидев обозные поезда, мешавшие армии, он (по словам Тьера) ужаснулся.
14 unread messages
And yet with his experience of war he did not order all the superfluous vehicles to be burned , as he had done with those of a certain marshal when approaching Moscow . He gazed at the calèches and carriages in which soldiers were riding and remarked that it was a very good thing , as those vehicles could be used to carry provisions , the sick , and the wounded .

И все же, имея военный опыт, он не приказал сжечь все лишние машины, как он это сделал с машинами некоего маршала при подъезде к Москве. Он посмотрел на коляски и кареты, в которых ехали солдаты, и заметил, что это очень хорошо, так как в этих повозках можно перевозить провиант, больных и раненых.
15 unread messages
The plight of the whole army resembled that of a wounded animal which feels it is perishing and does not know what it is doing . To study the skillful tactics and aims of Napoleon and his army from the time it entered Moscow till it was destroyed is like studying the dying leaps and shudders of a mortally wounded animal . Very often a wounded animal , hearing a rustle , rushes straight at the hunter 's gun , runs forward and back again , and hastens its own end . Napoleon , under pressure from his whole army , did the same thing . The rustle of the battle of Tarútino frightened the beast , and it rushed forward onto the hunter 's gun , reached him , turned back , and finally -- like any wild beast -- ran back along the most disadvantageous and dangerous path , where the old scent was familiar .

Положение всей армии напоминало положение раненого животного, которое чувствует, что гибнет, и не знает, что делает. Изучать умелую тактику и цели Наполеона и его армии с момента ее вступления в Москву до ее уничтожения — все равно, что изучать предсмертные прыжки и содрогания смертельно раненого животного. Очень часто раненое животное, услышав шорох, бросается прямо на ружье охотника, бежит вперед и назад и ускоряет свой конец. Наполеон под давлением всей своей армии сделал то же самое. Шорох Тарутинского боя испугал зверя, и он бросился вперед на ружье охотника, догнал его, повернул назад и, наконец, как всякий дикий зверь, побежал обратно по самой невыгодной и опасной тропе, где был знаком старый запах. .
16 unread messages
During the whole of that period Napoleon , who seems to us to have been the leader of all these movements -- as the figurehead of a ship may seem to a savage to guide the vessel -- acted like a child who , holding a couple of strings inside a carriage , thinks he is driving it .

В течение всего этого периода Наполеон, который, как нам кажется, был лидером всех этих движений, — как дикарю может показаться номинальным главой корабля, управляющим судном, — вел себя как ребенок, который, держа внутри пару веревочек, карету, думает, что управляет ею.
17 unread messages
Early in the morning of the sixth of October Pierre went out of the shed , and on returning stopped by the door to play with a little blue-gray dog , with a long body and short bandy legs , that jumped about him . This little dog lived in their shed , sleeping beside Karatáev at night ; it sometimes made excursions into the town but always returned again . Probably it had never had an owner , and it still belonged to nobody and had no name . The French called it Azor ; the soldier who told stories called it Femgálka ; Karatáev and others called it Gray , or sometimes Flabby . Its lack of a master , a name , or even of a breed or any definite color did not seem to trouble the blue-gray dog in the least . Its furry tail stood up firm and round as a plume , its bandy legs served it so well that it would often gracefully lift a hind leg and run very easily and quickly on three legs , as if disdaining to use all four . Everything pleased it . Now it would roll on its back , yelping with delight , now bask in the sun with a thoughtful air of importance , and now frolic about playing with a chip of wood or a straw .

Рано утром шестого октября Пьер вышел из сарая и, вернувшись, остановился у двери, чтобы поиграть с маленькой серо-голубой собачкой, с длинным телом и короткими кривыми ногами, которая прыгала вокруг него. Эта собачка жила у них в сарае, спала по ночам подле Каратаева; иногда он совершал экскурсии в город, но всегда возвращался снова. Вероятно, у него никогда не было владельца, он по-прежнему никому не принадлежал и не имел имени. Французы называли его Азор; солдат, рассказывавший истории, называл его Фемгалка; Каратаев и другие называли его Серым, а иногда и Дряблым. Отсутствие хозяина, имени, даже породы или какого-либо определенного окраса, казалось, нисколько не беспокоило серо-голубую собаку. Его мохнатый хвост стоял твердо и круглый, как перо, а кривые ноги служили ему так хорошо, что он часто изящно поднимал заднюю ногу и очень легко и быстро бегал на трех ногах, как бы гнушаясь пользоваться всеми четырьмя. Все понравилось. То он катался на спине, визжа от восторга, то грелся на солнышке с задумчивым важным видом, то резвился, играя с деревяшкой или соломинкой.
18 unread messages
Pierre 's attire by now consisted of a dirty torn shirt ( the only remnant of his former clothing ) , a pair of soldier 's trousers which by Karatáev 's advice he tied with string round the ankles for warmth , and a peasant coat and cap . Physically he had changed much during this time . He no longer seemed stout , though he still had the appearance of solidity and strength hereditary in his family . A beard and mustache covered the lower part of his face , and a tangle of hair , infested with lice , curled round his head like a cap .

Одежда Пьера состояла теперь из грязной рваной рубахи (единственный остаток его прежней одежды), солдатских брюк, которые он по совету Каратаева подвязал веревкой вокруг лодыжек для тепла, и крестьянского пальто и шапки. Физически он сильно изменился за это время. Он больше не казался толстым, хотя по-прежнему сохранял вид солидности и силы, унаследованный от его семьи. Борода и усы закрывали нижнюю часть его лица, а клубок волос, кишащих вшами, вился вокруг головы, как шапка.
19 unread messages
The look of his eyes was resolute , calm , and animatedly alert , as never before . The former slackness which had shown itself even in his eyes was now replaced by an energetic readiness for action and resistance . His feet were bare .

Взгляд его глаз был решительным, спокойным и оживленно-настороженным, как никогда прежде. Прежняя расхлябанность, проявлявшаяся даже в его глазах, теперь сменилась энергичной готовностью к действию и сопротивлению. Его ноги были босыми.
20 unread messages
Pierre first looked down the field across which vehicles and horsemen were passing that morning , then into the distance across the river , then at the dog who was pretending to be in earnest about biting him , and then at his bare feet which he placed with pleasure in various positions , moving his dirty thick big toes . Every time he looked at his bare feet a smile of animated self-satisfaction flitted across his face . The sight of them reminded him of all he had experienced and learned during these weeks and this recollection was pleasant to him .

Пьер сначала посмотрел на поле, по которому в это утро проезжали повозки и всадники, потом вдаль за рекой, потом на собаку, которая притворялась, будто серьезно хочет его укусить, а потом на свои босые ноги, которые он с удовольствием ставил в разных позах, двигая грязными толстыми большими пальцами ног. Каждый раз, когда он смотрел на свои босые ноги, по лицу его мелькала улыбка оживленного самодовольства. Вид их напомнил ему обо всем, что он пережил и узнал за эти недели, и это воспоминание было ему приятно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому