Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
For some days the weather had been calm and clear with slight frosts in the mornings -- what is called an " old wives ' summer . "

Несколько дней стояла тихая и ясная погода с небольшими заморозками по утрам — так называемое «бабье лето».
2 unread messages
In the sunshine the air was warm , and that warmth was particularly pleasant with the invigorating freshness of the morning frost still in the air .

При солнечном свете воздух был теплым, и это тепло было особенно приятно, когда в воздухе еще витала бодрящая свежесть утреннего мороза.
3 unread messages
On everything -- far and near -- lay the magic crystal glitter seen only at that time of autumn . The Sparrow Hills were visible in the distance , with the village , the church , and the large white house . The bare trees , the sand , the bricks and roofs of the houses , the green church spire , and the corners of the white house in the distance , all stood out in the transparent air in most delicate outline and with unnatural clearness . Near by could be seen the familiar ruins of a half-burned mansion occupied by the French , with lilac bushes still showing dark green beside the fence .

На всем, далеком и близком, лежал волшебный хрустальный блеск, видимый только в эту осеннюю пору. Вдали виднелись Воробьевы горы с деревней, церковью и большим белым домом. Голые деревья, песок, кирпичи и крыши домов, зеленый шпиль церкви и углы белого дома вдали — все это выделялось в прозрачном воздухе в тончайших очертаниях и с неестественной ясностью. Рядом виднелись знакомые развалины полусгоревшего особняка, занятого французами, и у забора еще зеленели кусты сирени.
4 unread messages
And even that ruined and befouled house -- which in dull weather was repulsively ugly -- seemed quietly beautiful now , in the clear , motionless brilliance .

И даже этот разрушенный и загаженный дом, который в пасмурную погоду был противно некрасив, казался теперь тихо красивым, в ясном, неподвижном блеске.
5 unread messages
A French corporal , with coat unbuttoned in a homely way , a skullcap on his head , and a short pipe in his mouth , came from behind a corner of the shed and approached Pierre with a friendly wink .

Французский капрал, в по-домашнему расстегнутом пальто, с тюбетейкой на голове и с короткой трубкой во рту, вышел из-за угла сарая и дружелюбно подмигнул Пьеру.
6 unread messages
" What sunshine , Monsieur Kiril ! " ( Their name for Pierre . ) " Eh ? Just like spring ! "

«Какое солнце, господин Кирилл!» (Их имя Пьер.) «Э? Прямо как весна!»
7 unread messages
And the corporal leaned against the door and offered Pierre his pipe , though whenever he offered it Pierre always declined it .

А капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, хотя Пьер всякий раз, когда он ее предлагал, отказывался.
8 unread messages
" To be on the march in such weather ... " he began .

— Идти в поход в такую ​​погоду… — начал он.
9 unread messages
Pierre inquired what was being said about leaving , and the corporal told him that nearly all the troops were starting and there ought to be an order about the prisoners that day . Sokolóv , one of the soldiers in the shed with Pierre , was dying , and Pierre told the corporal that something should be done about him . The corporal replied that Pierre need not worry about that as they had an ambulance and a permanent hospital and arrangements would be made for the sick , and that in general everything that could happen had been foreseen by the authorities .

Пьер осведомился, что говорится об отъезде, и капрал сказал ему, что почти все войска выступают и что о пленных должен быть приказ в этот день. Соколов, один из солдат, находившихся с Пьером в сарае, умирал, и Пьер сказал капралу, что с ним надо что-то сделать. Капрал ответил, что Пьеру не о чем беспокоиться, так как у них есть скорая помощь и постоянный госпиталь, и для больных будут устроены, и что вообще все, что могло случиться, было предвидено начальством.
10 unread messages
" Besides , Monsieur Kiril , you have only to say a word to the captain , you know . He is a man who never forgets anything . Speak to the captain when he makes his round , he will do anything for you . "

— Да и, господин Кирилл, вам стоит только слово капитану сказать, знаете ли. Он человек, который никогда ничего не забывает. Поговори с капитаном, когда он сделает обход, он сделает для тебя все.
11 unread messages
( The captain of whom the corporal spoke often had long chats with Pierre and showed him all sorts of favors . )

(Капитан, о котором говорил капрал, часто подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякие милости.)
12 unread messages
"' You see , St. Thomas , ' he said to me the other day . ' Monsieur Kiril is a man of education , who speaks French .

«Понимаете, Сент-Томас, — сказал он мне на днях. — Господин Кирил — образованный человек, говорит по-французски.
13 unread messages
He is a Russian seigneur who has had misfortunes , but he is a man . He knows what 's what ... If he wants anything and asks me , he wo n't get a refusal . When one has studied , you see , one likes education and well-bred people . ' It is for your sake I mention it , Monsieur Kiril . The other day if it had not been for you that affair would have ended ill . "

Он русский сеньор, у которого были несчастья, но он мужчина. Он знает, что к чему.... Если он чего-нибудь захочет и попросит меня, то не получит отказа. Видите ли, когда человек учился, ему нравится образование и воспитанные люди. Я ради вас об этом говорю, господин Кирилл. На днях, если бы не ты, дело кончилось бы плохо.
14 unread messages
And after chatting a while longer , the corporal went away . ( The affair he had alluded to had happened a few days before -- a fight between the prisoners and the French soldiers , in which Pierre had succeeded in pacifying his comrades . ) Some of the prisoners who had heard Pierre talking to the corporal immediately asked what the Frenchman had said . While Pierre was repeating what he had been told about the army leaving Moscow , a thin , sallow , tattered French soldier came up to the door of the shed . Rapidly and timidly raising his fingers to his forehead by way of greeting , he asked Pierre whether the soldier Platoche to whom he had given a shirt to sew was in that shed .

И, поболтав еще некоторое время, капрал ушел. (Дело, о котором он упомянул, произошло за несколько дней до того: драка между пленными и французскими солдатами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Некоторые из арестантов, слышавшие разговор Пьера с капралом, тотчас же спросили, что сказал француз. Пока Пьер повторял то, что ему сказали об выходе армии из Москвы, к двери сарая подошел худой, желтоватый, оборванный французский солдат. Быстро и робко поднеся для приветствия пальцы ко лбу, он спросил Пьера, есть ли в этом сарае солдат Платош, которому он дал сшить рубашку.
15 unread messages
A week before the French had had boot leather and linen issued to them , which they had given out to the prisoners to make up into boots and shirts for them .

За неделю до этого французам выдали кожу для обуви и лен, которые они раздали пленным, чтобы они изготовили для них ботинки и рубашки.
16 unread messages
" Ready , ready , dear fellow ! " said Karatáev , coming out with a neatly folded shirt .

«Готов, готов, дорогой друг!» — сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубашкой.
17 unread messages
Karatáev , on account of the warm weather and for convenience at work , was wearing only trousers and a tattered shirt as black as soot . His hair was bound round , workman fashion , with a wisp of lime-tree bast , and his round face seemed rounder and pleasanter than ever .

Каратаев, из-за теплой погоды и для удобства работы, был одет в одни брюки и рваную рубаху, черную, как сажа. Волосы его были завязаны по-рабочему пучком липового лыка, и круглое лицо казалось еще круглее и приятнее, чем когда-либо.
18 unread messages
" A promise is own brother to performance ! I said Friday and here it is , ready , " said Platón , smiling and unfolding the shirt he had sewn .

«Обещание – родной брат исполнения! Я сказал пятница, и вот оно готово, — сказал Платон, улыбаясь и разворачивая сшитую им рубашку.
19 unread messages
The Frenchman glanced around uneasily and then , as if overcoming his hesitation , rapidly threw off his uniform and put on the shirt . He had a long , greasy , flowered silk waistcoat next to his sallow , thin bare body , but no shirt . He was evidently afraid the prisoners looking on would laugh at him , and thrust his head into the shirt hurriedly . None of the prisoners said a word .

Француз тревожно огляделся, а затем, как бы преодолев свое колебание, быстро сбросил мундир и надел рубашку. На нем был длинный, засаленный шелковый жилет с цветочками, обрамлявший желтоватое, худое обнаженное тело, но рубашки не было. Он, видимо, боялся, что смотревшие на него арестанты будут смеяться над ним, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из заключенных не сказал ни слова.
20 unread messages
" See , it fits well ! " Platón kept repeating , pulling the shirt straight .

«Видите, оно хорошо подходит!» Платон повторял, поправляя рубашку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому