Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
When a pause occurred during his short visit , Nicholas , as is usual when there are children , turned to Prince Andrew 's little son , caressing him and asking whether he would like to be an hussar . He took the boy on his knee , played with him , and looked round at Princess Mary . With a softened , happy , timid look she watched the boy she loved in the arms of the man she loved . Nicholas also noticed that look and , as if understanding it , flushed with pleasure and began to kiss the boy with good natured playfulness .

Когда во время его короткого визита наступила пауза, Николай, как водится при наличии детей, обратился к маленькому сыну князя Андрея, лаская его и спрашивая, хочет ли он быть гусаром. Он взял мальчика к себе на колени, поиграл с ним и оглянулся на княжну Марью. Смягченным, счастливым и робким взглядом она смотрела на любимого мальчика в объятиях любимого мужчины. Николай тоже заметил этот взгляд и, как бы поняв его, покраснел от удовольствия и с добродушной игривостью принялся целовать мальчика.
2 unread messages
As she was in mourning Princess Mary did not go out into society , and Nicholas did not think it the proper thing to visit her again ; but all the same the governor 's wife went on with her matchmaking , passing on to Nicholas the flattering things Princess Mary said of him and vice versa , and insisting on his declaring himself to Princess Mary . For this purpose she arranged a meeting between the young people at the bishop 's house before Mass. .

Будучи в трауре, княжна Марья не выходила в свет, и Николай не считал нужным снова навестить ее; но все же губернаторша продолжала свое сватовство, передавая Николаю лестные слова, сказанные о нем княжной Марьей, и наоборот, и настаивая на том, чтобы он объявил себя княжне Марье. Для этого она устроила встречу молодых людей в доме епископа перед мессой.
3 unread messages
Though Rostóv told the governor 's wife that he would not make any declaration to Princess Mary , he promised to go .

Хотя Ростов и сказал губернаторше, что не будет делать никаких заявлений княжне Марье, он обещал поехать.
4 unread messages
As at Tilsit Rostóv had not allowed himself to doubt that what everybody considered right was right , so now , after a short but sincere struggle between his effort to arrange his life by his own sense of justice , and in obedient submission to circumstances , he chose the latter and yielded to the power he felt irresistibly carrying him he knew not where . He knew that after his promise to Sónya it would be what he deemed base to declare his feelings to Princess Mary . And he knew that he would never act basely . But he also knew ( or rather felt at the bottom of his heart ) that by resigning himself now to the force of circumstances and to those who were guiding him , he was not only doing nothing wrong , but was doing something very important -- more important than anything he had ever done in his life .

Как в Тильзите Ростов не позволил себе усомниться в правильности того, что все считали правильным, так и теперь, после короткой, но искренней борьбы между стремлением устроить свою жизнь собственным чувством справедливости и послушным подчинением обстоятельствам, он выбрал последний и поддался силе, которая, как он чувствовал, непреодолимо несла его неизвестно куда. Он знал, что после обещания, данного Соне, он считал зазорным признаться в своих чувствах княжне Марье. И он знал, что никогда не поступит подло. Но он также знал (вернее, чувствовал в глубине души), что, смиряясь теперь с силой обстоятельств и с теми, кто его направлял, он не только не делал ничего плохого, но делал что-то очень важное, более важное. больше, чем все, что он когда-либо делал в своей жизни.
5 unread messages
After meeting Princess Mary , though the course of his life went on externally as before , all his former amusements lost their charm for him and he often thought about her . But he never thought about her as he had thought of all the young ladies without exception whom he had met in society , nor as he had for a long time , and at one time rapturously , thought about Sónya . He had pictured each of those young ladies as almost all honest-hearted young men do , that is , as a possible wife , adapting her in his imagination to all the conditions of married life : a white dressing gown , his wife at the tea table , his wife 's carriage , little ones , Mamma and Papa , their relations to her , and so on -- and these pictures of the future had given him pleasure

После встречи с княжной Марьей, хотя течение его жизни внешне продолжалось по-прежнему, все его прежние развлечения потеряли для него свою прелесть, и он часто думал о ней. Но он никогда не думал о ней так, как он думал обо всех без исключения барышнях, которых он встречал в свете, и так, как он долго и одно время с восторгом думал о Соне. Каждую из этих барышень он представлял себе так, как почти все честные юноши, то есть как возможную жену, приспосабливая ее в своем воображении ко всем условиям супружеской жизни: белый халат, жена за чайным столом. коляска жены, малыши, мама и папа, их отношения к ней и так далее, — и эти картины будущего доставляли ему удовольствие.
6 unread messages
But with Princess Mary , to whom they were trying to get him engaged , he could never picture anything of future married life . If he tried , his pictures seemed incongruous and false . It made him afraid .

Но с княжной Марьей, с которой его пытались обручить, он никогда не мог представить ничего из будущей супружеской жизни. Если бы он попробовал, его картины показались бы нелепыми и фальшивыми. Это заставило его испугаться.
7 unread messages
The dreadful news of the battle of Borodinó , of our losses in killed and wounded , and the still more terrible news of the loss of Moscow reached Vorónezh in the middle of September . Princess Mary , having learned of her brother 's wound only from the Gazette and having no definite news of him , prepared ( so Nicholas heard , he had not seen her again himself ) to set off in search of Prince Andrew .

Страшные вести о Бородинском сражении, о наших потерях убитыми и ранеными и еще более страшные вести о потере Москвы достигли Воронежа в середине сентября. Княжна Марья, узнав о ранении брата только из «Ведомостей» и не имея о нем никаких определенных известий, приготовилась (как слышал Николай, он сам ее больше не видел) отправиться на поиски князя Андрея.
8 unread messages
When he received the news of the battle of Borodinó and the abandonment of Moscow , Rostóv was not seized with despair , anger , the desire for vengeance , or any feeling of that kind , but everything in Vorónezh suddenly seemed to him dull and tiresome , and he experienced an indefinite feeling of shame and awkwardness . The conversations he heard seemed to him insincere ; he did not know how to judge all these affairs and felt that only in the regiment would everything again become clear to him . He made haste to finish buying the horses , and often became unreasonably angry with his servant and squadron quartermaster .

Когда Ростов получил известие о Бородинском сражении и оставлении Москвы, его не охватило ни отчаяние, ни гнев, ни желание мести, ни какое-либо другое чувство, но все в Воронеже вдруг показалось ему скучным и утомительным, и он испытывал неопределенное чувство стыда и неловкости. Разговоры, которые он слышал, казались ему неискренними; он не умел судить обо всех этих делах и чувствовал, что только в полку ему снова все станет ясно. Он спешил закончить покупку лошадей и часто беспричинно сердился на своего слугу и интенданта эскадрона.
9 unread messages
A few days before his departure a special thanksgiving , at which Nicholas was present , was held in the cathedral for the Russian victory . He stood a little behind the governor and held himself with military decorum through the service , meditating on a great variety of subjects . When the service was over the governor 's wife beckoned him to her .

За несколько дней до его отъезда в соборе было совершено особое благодарение, на котором присутствовал Николай, за победу русских. Он стоял немного позади губернатора и держал себя во время службы с военным приличием, размышляя на самые разнообразные темы. Когда служба закончилась, губернаторша поманила его к себе.
10 unread messages
" Have you seen the princess ? " she asked , indicating with a movement of her head a lady standing on the opposite side , beyond the choir .

— Ты видел принцессу? — спросила она, указывая движением головы на даму, стоящую на противоположной стороне, за клиросом.
11 unread messages
Nicholas immediately recognized Princess Mary not so much by the profile he saw under her bonnet as by the feeling of solicitude , timidity , and pity that immediately overcame him . Princess Mary , evidently engrossed by her thoughts , was crossing herself for the last time before leaving the church .

Николай тотчас же узнал княжну Марью не столько по увиденному им под чепчиком ее профилю, сколько по чувству заботы, робости и жалости, которое тотчас же охватило его. Княжна Марья, очевидно, поглощенная своими мыслями, крестилась в последний раз перед выходом из церкви.
12 unread messages
Nicholas looked at her face with surprise . It was the same face he had seen before , there was the same general expression of refined , inner , spiritual labor , but now it was quite differently lit up . There was a pathetic expression of sorrow , prayer , and hope in it . As had occurred before when she was present , Nicholas went up to her without waiting to be prompted by the governor 's wife and not asking himself whether or not it was right and proper to address her here in church , and told her he had heard of her trouble and sympathized with his whole soul . As soon as she heard his voice a vivid glow kindled in her face , lighting up both her sorrow and her joy .

Николас с удивлением посмотрел на ее лицо. Это было то же самое лицо, которое он видел прежде, было то же общее выражение утонченного, внутреннего, духовного труда, но теперь оно было освещено совсем иначе. В нем было трогательное выражение печали, молитвы и надежды. Как и прежде при ней, Николай подошел к ней, не дожидаясь подсказки губернаторши и не спрашивая себя, правильно ли и правильно ли обращаться к ней здесь, в церкви, и сказал ей, что слышал о ней. беде и сочувствовал всей душой. Как только она услышала его голос, ее лицо вспыхнуло ярким светом, освещая и ее печаль, и ее радость.
13 unread messages
" There is one thing I wanted to tell you , Princess , " said Rostóv . " It is that if your brother , Prince Andrew Nikoláevich , were not living , it would have been at once announced in the Gazette , as he is a colonel . "

— Я хотел вам одно сказать, княгиня, — сказал Ростов. — Дело в том, что если бы вашего брата, князя Андрея Николаевича, не было бы в живых, то об этом тотчас же было бы объявлено в «Ведомостях», так как он полковник.
14 unread messages
The princess looked at him , not grasping what he was saying , but cheered by the expression of regretful sympathy on his face .

Княжна посмотрела на него, не понимая, что он говорит, но обрадовавшись выражению сожалеющего сочувствия на его лице.
15 unread messages
" And I have known so many cases of a splinter wound " ( the Gazette said it was a shell ) " either proving fatal at once or being very slight , " continued Nicholas . " We must hope for the best , and I am sure ... "

«И я знаю очень много случаев, когда осколочное ранение (В «Газетте» говорилось, что это был снаряд) «либо оказывалось смертельным сразу, либо было очень легким», — продолжал Николас. «Надо надеяться на лучшее, и я уверен…»
16 unread messages
Princess Mary interrupted him .

Княжна Марья прервала его.
17 unread messages
" Oh , that would be so dread ...

«Ох, это было бы так страшно…
18 unread messages
" she began and , prevented by agitation from finishing , she bent her head with a movement as graceful as everything she did in his presence and , looking up at him gratefully , went out , following her aunt .

— начала она и, не успев договорить из-за волнения, наклонила голову движением столь же изящным, как и все, что она делала в его присутствии, и, благодарно взглянув на него, вышла вслед за теткой.
19 unread messages
That evening Nicholas did not go out , but stayed at home to settle some accounts with the horse dealers . When he had finished that business it was already too late to go anywhere but still too early to go to bed , and for a long time he paced up and down the room , reflecting on his life , a thing he rarely did .

В тот вечер Николай никуда не вышел, а остался дома, чтобы расплатиться с конноторговцами. Когда он кончил это дело, было уже поздно куда-либо идти, но еще рано ложиться спать, и он долго ходил взад и вперед по комнате, размышляя о своей жизни, что делал редко.
20 unread messages
Princess Mary had made an agreeable impression on him when he had met her in Smolénsk province . His having encountered her in such exceptional circumstances , and his mother having at one time mentioned her to him as a good match , had drawn his particular attention to her . When he met her again in Vorónezh the impression she made on him was not merely pleasing but powerful . Nicholas had been struck by the peculiar moral beauty he observed in her at this time . He was , however , preparing to go away and it had not entered his head to regret that he was thus depriving himself of chances of meeting her . But that day 's encounter in church had , he felt , sunk deeper than was desirable for his peace of mind . That pale , sad , refined face , that radiant look , those gentle graceful gestures , and especially the deep and tender sorrow expressed in all her features agitated him and evoked his sympathy .

Княжна Марья произвела на него приятное впечатление, когда он встретил ее в Смоленской губернии. То, что он встретил ее при таких исключительных обстоятельствах, и его мать однажды упомянула о ней как о подходящей паре, привлекли к ней его особое внимание. Когда он снова встретил ее в Воронеже, впечатление, которое она произвела на него, было не просто приятным, но и сильным. Николая поразила та особенная моральная красота, которую он заметил в ней в это время. Однако он собирался уехать, и ему не приходило в голову сожалеть, что он таким образом лишает себя возможности встретиться с ней. Но встреча в тот день в церкви, как он чувствовал, зашла глубже, чем хотелось бы для его душевного спокойствия. Это бледное, грустное, изысканное лицо, этот лучезарный взгляд, эти нежные изящные жесты и особенно глубокая и нежная печаль, выраженная во всех ее чертах, волновали его и вызывали его сочувствие.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому