Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" You know Sónya , my cousin ? I love her , and promised to marry her , and will do so ... So you see there can be no question about -- " said Nicholas incoherently and blushing

— Ты знаешь Соню, мою кузину? Я люблю ее, обещал жениться на ней и женюсь... Так что, видите ли, не может быть и речи о... - бессвязно и краснея сказал Николай.
2 unread messages
" My dear boy , what a way to look at it ! You know Sónya has nothing and you yourself say your Papa 's affairs are in a very bad way . And what about your mother ? It would kill her , that 's one thing . And what sort of life would it be for Sónya -- if she 's a girl with a heart ? Your mother in despair , and you all ruined ... No , my dear , you and Sónya ought to understand that . "

«Мой дорогой мальчик, что за взгляд на это! Вы знаете, что у Сони ничего нет, и сами говорите, что дела у вашего папы очень плохи. А что насчет твоей матери? Это убьет ее, это одно. А какая жизнь была бы у Сони, если бы она была девчонкой с сердцем? Твоя мать в отчаянии, а ты все испортил... Нет, голубушка, ты и Соня должны это понять.
3 unread messages
Nicholas remained silent . It comforted him to hear these arguments .

Николай молчал. Ему было приятно слышать эти аргументы.
4 unread messages
" All the same , Aunt , it is impossible , " he rejoined with a sigh , after a short pause . " Besides , would the princess have me ? And besides , she is now in mourning . How can one think of it ! "

— Все-таки, тетушка, это невозможно, — возразил он со вздохом после небольшой паузы. — Кроме того, примет ли меня принцесса? К тому же, она сейчас в трауре. Как можно об этом думать!»
5 unread messages
" But you do n't suppose I 'm going to get you married at once ? There is always a right way of doing things , " replied the governor 's wife .

— Но ты же не думаешь, что я собираюсь выдать тебя замуж сразу? Всегда есть правильный путь», — ответила жена губернатора.
6 unread messages
" What a matchmaker you are , Aunt ... " said Nicholas , kissing her plump little hand .

— Какая вы сваха, тетушка... — сказал Николай, целуя ее пухлую ручку.
7 unread messages
On reaching Moscow after her meeting with Rostóv , Princess Mary had found her nephew there with his tutor , and a letter from Prince Andrew giving her instructions how to get to her Aunt Malvíntseva at Vorónezh . That feeling akin to temptation which had tormented her during her father 's illness , since his death , and especially since her meeting with Rostóv was smothered by arrangements for the journey , anxiety about her brother , settling in a new house , meeting new people , and attending to her nephew 's education . She was sad . Now , after a month passed in quiet surroundings , she felt more and more deeply the loss of her father which was associated in her mind with the ruin of Russia . She was agitated and incessantly tortured by the thought of the dangers to which her brother , the only intimate person now remaining to her , was exposed . She was worried too about her nephew 's education for which she had always felt herself incompetent , but in the depths of her soul she felt at peace -- a peace arising from consciousness of having stifled those personal dreams and hopes that had been on the point of awakening within her and were related to her meeting with Rostóv .

Приехав в Москву после встречи с Ростовым, княжна Марья застала там своего племянника с гувернером и письмо князя Андрея с указанием, как добраться до тетушки Мальвинцевой в Воронеже. То чувство, родственное искушению, которое мучило ее во время болезни отца, после его смерти и особенно после того, как ее встреча с Ростовым была заглушена приготовлениями к поездке, тревогой за брата, поселением в новом доме, знакомством с новыми людьми, посещением на образование племянника. Она была грустна. Теперь, после месяца, проведённого в тихой обстановке, она всё глубже и глубже ощущала потерю отца, которая ассоциировалась в её сознании с гибелью России. Ее волновала и беспрестанно мучила мысль об опасностях, которым подвергался ее брат, единственный остававшийся теперь у нее близкий человек. Она беспокоилась также об образовании племянника, в котором она всегда чувствовала себя неспособной, но в глубине души она чувствовала покой – покой, возникающий из сознания того, что она задушила те личные мечты и надежды, которые были на грани пробуждения. внутри нее и были связаны с ее встречей с Ростовым.
8 unread messages
The day after her party the governor 's wife came to see Malvíntseva and , after discussing her plan with the aunt , remarked that though under present circumstances a formal betrothal was , of course , not to be thought of , all the same the young people might be brought together and could get to know one another .

На следующий день после вечеринки к Мальвинцевой пришла губернаторша и, обсудив свой план с теткой, заметила, что хотя при нынешних обстоятельствах о формальном обручении, конечно, и думать не приходится, но все же молодые люди могут быть собрались вместе и смогли узнать друг друга.
9 unread messages
Malvíntseva expressed approval , and the governor 's wife began to speak of Rostóv in Mary 's presence , praising him and telling how he had blushed when Princess Mary 's name was mentioned . But Princess Mary experienced a painful rather than a joyful feeling -- her mental tranquillity was destroyed , and desires , doubts , self-reproach , and hopes reawoke .

Мальвинцева выразила одобрение, и губернаторша стала говорить о Ростове в присутствии Марьи, хваля его и рассказывая, как он покраснел, когда было упомянуто имя княжны Марьи. Но княжна Марья испытала скорее болезненное, чем радостное чувство — душевное спокойствие ее было разрушено, и вновь проснулись желания, сомнения, самоупреки и надежды.
10 unread messages
During the two days that elapsed before Rostóv called , Princess Mary continually thought of how she ought to behave to him . First she decided not to come to the drawing room when he called to see her aunt -- that it would not be proper for her , in her deep mourning , to receive visitors ; then she thought this would be rude after what he had done for her ; then it occurred to her that her aunt and the governor 's wife had intentions concerning herself and Rostóv -- their looks and words at times seemed to confirm this supposition -- then she told herself that only she , with her sinful nature , could think this of them : they could not forget that situated as she was , while still wearing deep mourning , such matchmaking would be an insult to her and to her father 's memory . Assuming that she did go down to see him , Princess Mary imagined the words he would say to her and what she would say to him , and these words sometimes seemed undeservedly cold and then to mean too much . More than anything she feared lest the confusion she felt might overwhelm her and betray her as soon as she saw him .

В течение двух дней, прошедших до приезда Ростова, княжна Марья беспрестанно думала о том, как ей следует себя с ним вести. Сначала она решила не приходить в гостиную, когда он зайдет к тетке, - что ей, в ее глубоком трауре, не подобает принимать гостей; тогда она подумала, что это было бы грубо после того, что он для нее сделал; тогда ей пришло в голову, что тетка и губернаторша имели намерения относительно нее и Ростова, — их взгляды и слова порой как бы подтверждали это предположение, — тогда она сказала себе, что только она, с ее грешной природой, могла думать о них такое: они не могли забыть, что в ее положении, в глубоком трауре, такое сватовство было бы оскорблением и для нее, и для памяти ее отца. Полагая, что она действительно спустилась к нему, княжна Марья представляла себе, какие слова он скажет ей и что она ему скажет, и слова эти иногда казались незаслуженно холодными и тогда значившими слишком много. Больше всего на свете она боялась, что растерянность, которую она чувствовала, может охватить ее и выдать, как только она увидит его.
11 unread messages
But when on Sunday after church the footman announced in the drawing room that Count Rostóv had called , the princess showed no confusion , only a slight blush suffused her cheeks and her eyes lit up with a new and radiant light .

Но когда в воскресенье после церкви лакей объявил в гостиной, что приехал граф Ростов, княжна не выказала никакого смущения, только легкий румянец залил ее щеки и глаза ее загорелись новым и лучистым светом.
12 unread messages
" You have met him , Aunt ? " said she in a calm voice , unable herself to understand that she could be outwardly so calm and natural .

— Вы встречались с ним, тетя? — сказала она спокойным голосом, не в силах понять, что она могла быть внешне так спокойна и естественна.
13 unread messages
When Rostóv entered the room , the princess dropped her eyes for an instant , as if to give the visitor time to greet her aunt , and then just as Nicholas turned to her she raised her head and met his look with shining eyes . With a movement full of dignity and grace she half rose with a smile of pleasure , held out her slender , delicate hand to him , and began to speak in a voice in which for the first time new deep womanly notes vibrated . Mademoiselle Bourienne , who was in the drawing room , looked at Princess Mary in bewildered surprise . Herself a consummate coquette , she could not have maneuvered better on meeting a man she wished to attract .

Когда Ростов вошел в комнату, княжна на мгновение опустила глаза, как бы давая гостье время поприветствовать тетку, а потом, как только Николай повернулся к ней, она подняла голову и встретила его взгляд сияющими глазами. Движением, полным достоинства и грации, она с улыбкой удовольствия приподнялась, протянула к нему свою тонкую, нежную руку и начала говорить голосом, в котором впервые зазвучали новые глубокие женские нотки. Мадемуазель Бурьен, бывшая в гостиной, с растерянным удивлением посмотрела на княжну Марью. Будучи непревзойденной кокеткой, она не могла бы лучше маневрировать при встрече с мужчиной, которого хотела привлечь.
14 unread messages
" Either black is particularly becoming to her or she really has greatly improved without my having noticed it . And above all , what tact and grace ! " thought Mademoiselle Bourienne .

«Либо черный цвет ей особенно идет, либо она действительно значительно улучшилась, хотя я этого и не заметил. А главное, какой такт и грация!» подумала мадемуазель Бурьен.
15 unread messages
Had Princess Mary been capable of reflection at that moment , she would have been more surprised than Mademoiselle Bourienne at the change that had taken place in herself . From the moment she recognized that dear , loved face , a new life force took possession of her and compelled her to speak and act apart from her own will . From the time Rostóv entered , her face became suddenly transformed .

Если бы княжна Марья была способна в эту минуту размышлять, она бы больше, чем мадемуазель Бурьен, удивилась происшедшей в ней перемене. С того момента, как она узнала это дорогое, любимое лицо, новая жизненная сила овладела ею и заставила ее говорить и действовать помимо ее собственной воли. С того момента, как Ростов вошел, лицо ее вдруг изменилось.
16 unread messages
It was as if a light had been kindled in a carved and painted lantern and the intricate , skillful , artistic work on its sides , that previously seemed dark , coarse , and meaningless , was suddenly shown up in unexpected and striking beauty . For the first time all that pure , spiritual , inward travail through which she had lived appeared on the surface . All her inward labor , her dissatisfaction with herself , her sufferings , her strivings after goodness , her meekness , love , and self-sacrifice -- all this now shone in those radiant eyes , in her delicate smile , and in every trait of her gentle face .

Как будто в резном и расписном фонаре зажегся свет, и сложная, искусная, художественная работа по его бокам, прежде казавшаяся темной, грубой и бессмысленной, вдруг предстала в неожиданной и поразительной красоте. Впервые весь тот чистый, духовный, внутренний труд, который она пережила, выступил на поверхность. Весь ее внутренний труд, ее недовольство собой, ее страдания, ее стремление к добру, ее кротость, любовь и самопожертвование - все это светилось теперь в этих лучистых глазах, в ее нежной улыбке, во всех чертах ее нежного лица. .
17 unread messages
Rostóv saw all this as clearly as if he had known her whole life . He felt that the being before him was quite different from , and better than , anyone he had met before , and above all better than himself .

Ростов видел все это так ясно, как будто знал всю ее жизнь. Он чувствовал, что существо перед ним совершенно отличалось и было лучше всех, кого он встречал раньше, и, прежде всего, лучше, чем он сам.
18 unread messages
Their conversation was very simple and unimportant . They spoke of the war , and like everyone else unconsciously exaggerated their sorrow about it ; they spoke of their last meeting -- Nicholas trying to change the subject -- they talked of the governor 's kind wife , of Nicholas ' relations , and of Princess Mary 's .

Их разговор был очень простым и неважным. Они говорили о войне и, как все, бессознательно преувеличивали свою скорбь о ней; говорили о последней встрече, — Николай пытался переменить тему, — говорили о доброй жене губернатора, о родственниках Николая и о княжне Марье.
19 unread messages
She did not talk about her brother , diverting the conversation as soon as her aunt mentioned Andrew . Evidently she could speak of Russia 's misfortunes with a certain artificiality , but her brother was too near her heart and she neither could nor would speak lightly of him . Nicholas noticed this , as he noticed every shade of Princess Mary 's character with an observation unusual to him , and everything confirmed his conviction that she was a quite unusual and extraordinary being .

О брате она не говорила, переводя разговор, как только тетка упомянула Эндрю. Очевидно, она могла говорить о несчастьях России с некоторой искусственностью, но брат был слишком близок ее сердцу, и она не могла и не хотела говорить о нем легкомысленно. Николай заметил это, как он с необычной для него наблюдательностью подмечал все оттенки характера княжны Марьи, и все подтверждало его убеждение, что она существо весьма необычное и необыкновенное.
20 unread messages
Nicholas blushed and was confused when people spoke to him about the princess ( as she did when he was mentioned ) and even when he thought of her , but in her presence he felt quite at ease , and said not at all what he had prepared , but what , quite appropriately , occurred to him at the moment .

Николай краснел и смущался, когда люди говорили ему о княгине (как она делала при упоминании о нем) и даже когда он думал о ней, но в ее присутствии он чувствовал себя совершенно непринужденно и говорил совсем не то, что приготовил, но что, вполне уместно, пришло ему в голову в данный момент.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому