Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Trust in His mercy ! " and pointing out a small sofa for him to sit and wait for her , she went silently toward the door that everyone was watching and it creaked very slightly as she disappeared behind it .

«Доверьтесь Его милости!» и, указывая ему на небольшой диван, чтобы он мог сидеть и ждать ее, она молча подошла к двери, на которую все смотрели, и она слегка скрипнула, когда она исчезла за ней.
2 unread messages
Pierre , having made up his mind to obey his monitress implicitly , moved toward the sofa she had indicated . As soon as Anna Mikháylovna had disappeared he noticed that the eyes of all in the room turned to him with something more than curiosity and sympathy . He noticed that they whispered to one another , casting significant looks at him with a kind of awe and even servility . A deference such as he had never before received was shown him . A strange lady , the one who had been talking to the priests , rose and offered him her seat ; an aide-de-camp picked up and returned a glove Pierre had dropped ; the doctors became respectfully silent as he passed by , and moved to make way for him . At first Pierre wished to take another seat so as not to trouble the lady , and also to pick up the glove himself and to pass round the doctors who were not even in his way ; but all at once he felt that this would not do , and that tonight he was a person obliged to perform some sort of awful rite which everyone expected of him , and that he was therefore bound to accept their services .

Пьер, решив беспрекословно подчиняться своей наблюдательнице, двинулся к указанному ею дивану. Как только Анна Михайловна исчезла, он заметил, что глаза всех в комнате обратились к нему с чем-то большим, чем с любопытством и сочувствием. Он заметил, что они перешептывались, бросая на него многозначительные взгляды с каким-то трепетом и даже подобострастием. Ему было оказано такое почтение, какого он никогда прежде не получал. Странная дама, та самая, что разговаривала со священниками, поднялась и предложила ему свое место; адъютант поднял и вернул оброненную Пьером перчатку; врачи почтительно замолчали, когда он проходил мимо, и подвинулись, чтобы уступить ему место. Сначала Пьер хотел сесть на другое место, чтобы не беспокоить даму, а также самому взять перчатку и обойти врачей, даже не мешавших ему; но вдруг он почувствовал, что так не пойдет и что он в эту ночь человек, обязанный совершить какой-то ужасный обряд, которого все от него ждут, и что поэтому он обязан принять их услуги.
3 unread messages
He took the glove in silence from the aide-de-camp , and sat down in the lady 's chair , placing his huge hands symmetrically on his knees in the naïve attitude of an Egyptian statue , and decided in his own mind that all was as it should be , and that in order not to lose his head and do foolish things he must not act on his own ideas tonight , but must yield himself up entirely to the will of those who were guiding him .

Он молча взял у адъютанта перчатку, сел в дамское кресло, симметрично положив огромные руки на колени в наивной позе египетской статуи, и решил в уме, что все так и есть. должно быть, и что, чтобы не потерять голову и не натворить глупостей, он не должен действовать сегодня вечером по своим собственным идеям, а должен полностью отдаться воле тех, кто его направлял.
4 unread messages
Not two minutes had passed before Prince Vasíli with head erect majestically entered the room . He was wearing his long coat with three stars on his breast . He seemed to have grown thinner since the morning ; his eyes seemed larger than usual when he glanced round and noticed Pierre . He went up to him , took his hand ( a thing he never used to do ) , and drew it downwards as if wishing to ascertain whether it was firmly fixed on .

Не прошло и двух минут, как князь Василий с гордо поднятой головой вошел в комнату. На нем было длинное пальто с тремя звездами на груди. Он как будто похудел с утра; глаза его показались больше обыкновенного, когда он оглянулся и заметил Пьера. Он подошел к нему, взял его руку (чего он никогда не делал) и опустил ее вниз, как бы желая проверить, прочно ли она на ней закреплена.
5 unread messages
" Courage , courage , my friend ! He has asked to see you . That is well ! " and he turned to go .

«Мужесть, мужество, друг мой! Он просил о встрече с вами. Это хорошо!» и он повернулся, чтобы уйти.
6 unread messages
But Pierre thought it necessary to ask : " How is ... " and hesitated , not knowing whether it would be proper to call the dying man " the count , " yet ashamed to call him " father . "

Но Пьер счёл нужным спросить: «Как...» и колебался, не зная, подобает ли называть умирающего «графом», но стыдясь называть его «отцом».
7 unread messages
" He had another stroke about half an hour ago . Courage , my friend ... "

«Около получаса назад у него случился еще один инсульт. Мужайся, друг мой...»
8 unread messages
Pierre 's mind was in such a confused state that the word " stroke " suggested to him a blow from something . He looked at Prince Vasíli in perplexity , and only later grasped that a stroke was an attack of illness . Prince Vasíli said something to Lorrain in passing and went through the door on tiptoe . He could not walk well on tiptoe and his whole body jerked at each step

Ум Пьера был в таком спутанном состоянии, что слово «удар» наводило его на мысль об ударе чем-то. Он с недоумением посмотрел на князя Василия и только потом понял, что удар есть приступ болезни. Князь Василий мимоходом что-то сказал Лоррену и на цыпочках вошел в дверь. Он не мог хорошо ходить на цыпочках, и все его тело дергалось при каждом шаге.
9 unread messages
The eldest princess followed him , and the priests and deacons and some servants also went in at the door . Through that door was heard a noise of things being moved about , and at last Anna Mikháylovna , still with the same expression , pale but resolute in the discharge of duty , ran out and touching Pierre lightly on the arm said :

Старшая княгиня последовала за ним, а в дверь вошли также священники, дьяконы и несколько слуг. За этой дверью послышался шум передвигаемых вещей, и наконец Анна Михайловна, все с тем же выражением лица, бледная, но решительная в исполнении долга, выбежала и, слегка тронув Пьера за руку, сказала:
10 unread messages
" The divine mercy is inexhaustible ! Unction is about to be administered . Come . "

«Божественная милость неисчерпаема! Скоро будет совершено соборование. Приходить."
11 unread messages
Pierre went in at the door , stepping on the soft carpet , and noticed that the strange lady , the aide-de-camp , and some of the servants , all followed him in , as if there were now no further need for permission to enter that room .

Пьер вошел в дверь, ступив на мягкий ковер, и заметил, что странная дама, адъютант и некоторые из слуг все последовали за ним, как будто уже не было уже нужды в разрешении войти. эта комната.
12 unread messages
Pierre well knew this large room divided by columns and an arch , its walls hung round with Persian carpets . The part of the room behind the columns , with a high silk-curtained mahogany bedstead on one side and on the other an immense case containing icons , was brightly illuminated with red light like a Russian church during evening service . Under the gleaming icons stood a long invalid chair , and in that chair on snowy-white smooth pillows , evidently freshly changed , Pierre saw -- covered to the waist by a bright green quilt -- the familiar , majestic figure of his father , Count Bezúkhov , with that gray mane of hair above his broad forehead which reminded one of a lion , and the deep characteristically noble wrinkles of his handsome , ruddy face . He lay just under the icons ; his large thick hands outside the quilt . Into the right hand , which was lying palm downwards , a wax taper had been thrust between forefinger and thumb , and an old servant , bending over from behind the chair , held it in position . By the chair stood the priests , their long hair falling over their magnificent glittering vestments , with lighted tapers in their hands , slowly and solemnly conducting the service . A little behind them stood the two younger princesses holding handkerchiefs to their eyes , and just in front of them their eldest sister , Catiche , with a vicious and determined look steadily fixed on the icons , as though declaring to all that she could not answer for herself should she glance round . Anna Mikháylovna , with a meek , sorrowful , and all-forgiving expression on her face , stood by the door near the strange lady .

Пьер хорошо знал эту большую комнату, разделенную колоннами и аркой, стены ее были увешаны персидскими коврами. Часть комнаты за колоннами, с высокой, затянутой шелком кроватью красного дерева с одной стороны и огромным киотом с иконами с другой, была ярко освещена красным светом, как русская церковь во время вечерней службы. Под блестящими иконами стояло длинное инвалидное кресло, и в этом кресле на белоснежных гладких подушках, очевидно, только что переодетых, Пьер увидел, прикрытую до пояса ярко-зеленым одеялом, знакомую, величественную фигуру своего отца, графа Безухова, с этой седой гривой волос над широким лбом, напоминавшим львиного, и с глубокими, характерно-благородными морщинами красивого, румяного лица. Он лежал как раз под иконами; его большие толстые руки за пределами одеяла. В правую руку, лежавшую ладонью вниз, между указательным и большим пальцами была воткнута восковая свеча, и старый слуга, нагнувшись из-за стула, держал ее на месте. У кресла стояли священники, с длинными волосами ниспадающими на пышные блестящие одежды, с зажженными свечами в руках, медленно и торжественно совершая службу. Чуть позади них стояли две младшие принцессы, прижимая к глазам платки, а прямо перед ними их старшая сестра Катиш, злобным и решительным взглядом неотрывно устремляясь на иконы, как бы заявляя всем, что она не может отвечать за сама она должна оглянуться. Анна Михайловна, с кротким, печальным и всепрощающим выражением лица, стояла у двери, около странной дамы.
13 unread messages
Prince Vasíli in front of the door , near the invalid chair , a wax taper in his left hand , was leaning his left arm on the carved back of a velvet chair he had turned round for the purpose , and was crossing himself with his right hand , turning his eyes upward each time he touched his forehead . His face wore a calm look of piety and resignation to the will of God . " If you do not understand these sentiments , " he seemed to be saying , " so much the worse for you ! "

Князь Василий перед дверью, около инвалидного кресла, с восковой свечой в левой руке, опирался левой рукой на резную спинку бархатного стула, который он для этого повернул, и крестился правой рукой. , поворачивая глаза вверх каждый раз, когда он касался своего лба. На лице его было спокойное выражение благочестия и покорности воле Божией. «Если вы не понимаете этих чувств, — как бы говорил он, — тем хуже для вас!»
14 unread messages
Behind him stood the aide-de-camp , the doctors , and the menservants ; the men and women had separated as in church . All were silently crossing themselves , and the reading of the church service , the subdued chanting of deep bass voices , and in the intervals sighs and the shuffling of feet were the only sounds that could be heard . Anna Mikháylovna , with an air of importance that showed that she felt she quite knew what she was about , went across the room to where Pierre was standing and gave him a taper . He lit it and , distracted by observing those around him , began crossing himself with the hand that held the taper .

За ним стояли адъютант, врачи и слуги; мужчины и женщины разделились, как в церкви. Все молча крестились, и чтение церковной службы, приглушенное пение глубоких басов, да в перерывах вздохи и шарканье ног были единственными звуками, которые можно было услышать. Анна Михайловна с важным видом, показавшим, что она чувствует себя вполне знающей, что делает, прошла через комнату к тому месту, где стоял Пьер, и подала ему свечу. Он зажег ее и, отвлекаясь на наблюдение за окружающими, стал креститься рукой, в которой держала свечу.
15 unread messages
Sophie , the rosy , laughter-loving , youngest princess with the mole , watched him . She smiled , hid her face in her handkerchief , and remained with it hidden for awhile ; then looking up and seeing Pierre she again began to laugh . She evidently felt unable to look at him without laughing , but could not resist looking at him : so to be out of temptation she slipped quietly behind one of the columns .

Софи, румяная, любящая смех, младшая принцесса с родинкой, наблюдала за ним. Она улыбнулась, закрыла лицо платком и некоторое время оставалась спрятанной; потом, подняв глаза и увидав Пьера, она опять засмеялась. Она, видимо, чувствовала себя неспособной смотреть на него без смеха, но не могла удержаться от взгляда на него: поэтому, чтобы от соблазна, она тихонько проскользнула за одну из колонн.
16 unread messages
In the midst of the service the voices of the priests suddenly ceased , they whispered to one another , and the old servant who was holding the count 's hand got up and said something to the ladies . Anna Mikháylovna stepped forward and , stooping over the dying man , beckoned to Lorrain from behind her back . The French doctor held no taper ; he was leaning against one of the columns in a respectful attitude implying that he , a foreigner , in spite of all differences of faith , understood the full importance of the rite now being performed and even approved of it . He now approached the sick man with the noiseless step of one in full vigor of life , with his delicate white fingers raised from the green quilt the hand that was free , and turning sideways felt the pulse and reflected a moment . The sick man was given something to drink , there was a stir around him , then the people resumed their places and the service continued . During this interval Pierre noticed that Prince Vasíli left the chair on which he had been leaning , and -- with an air which intimated that he knew what he was about and if others did not understand him it was so much the worse for them -- did not go up to the dying man , but passed by him , joined the eldest princess , and moved with her to the side of the room where stood the high bedstead with its silken hangings . On leaving the bed both Prince Vasíli and the princess passed out by a back door , but returned to their places one after the other before the service was concluded .

В середине службы голоса священников вдруг смолкли, они перешептывались, и старый слуга, державший руку графа, встал и что-то сказал дамам. Анна Михайловна выступила вперед и, нагнувшись над умирающим, из-за спины поманила Лоррена. Французский врач не держал в руках свечу; он стоял, прислонившись к одной из колонн, в почтительной позе, предполагавшей, что он, иностранец, несмотря на все различия в вере, понимал всю важность совершаемого теперь обряда и даже одобрял его. Теперь он приближался к больному бесшумной походкой человека в полной силе жизни, поднимая тонкими белыми пальцами из зеленого одеяла свободную руку и, повернувшись боком, чувствовал пульс и размышлял о мгновении. Больному дали попить, вокруг него произошел переполох, затем люди заняли свои места, и служба продолжилась. В это время Пьер заметил, что князь Василий вышел из кресла, на которое он опирался, и — с видом, дававшим понять, что он знает, что делает, и если другие его не поняли, тем хуже для них, — не подошел к умирающему, но прошел мимо него, присоединился к старшей княгине и двинулся с ней в ту сторону комнаты, где стояло высокое изголовье с шелковыми драпировками. Встав с постели, и князь Василий, и княгиня вышли через заднюю дверь, но возвратились один за другим на свои места еще до окончания службы.
17 unread messages
Pierre paid no more attention to this occurrence than to the rest of what went on , having made up his mind once for all that what he saw happening around him that evening was in some way essential .

Пьер обратил на это происшествие не больше внимания, чем на все остальное происшедшее, решив раз навсегда, что то, что он видел вокруг себя в этот вечер, было в некотором роде существенно.
18 unread messages
The chanting of the service ceased , and the voice of the priest was heard respectfully congratulating the dying man on having received the sacrament . The dying man lay as lifeless and immovable as before . Around him everyone began to stir : steps were audible and whispers , among which Anna Mikháylovna 's was the most distinct .

Пение службы прекратилось, и послышался голос священника, почтительно поздравляющего умирающего с принятием причастия. Умирающий лежал так же безжизненно и неподвижно, как и прежде. Вокруг него все зашевелились: послышались шаги и шепот, среди которых самым отчетливым был голос Анны Михайловны.
19 unread messages
Pierre heard her say :

Пьер услышал, как она сказала:
20 unread messages
" Certainly he must be moved onto the bed ; here it will be impossible ... "

«Конечно, его надо переложить на кровать; здесь это будет невозможно...»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому