Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Is this the way to the princesses ' apartments ? " asked Anna Mikháylovna of one of them .

— Это путь к покоям принцесс? — спросила Анна Михайловна у одного из них.
2 unread messages
" Yes , " replied a footman in a bold loud voice , as if anything were now permissible ; " the door to the left , ma'am . "

«Да», — ответил лакей смелым громким голосом, как будто теперь что-то было позволительно; — Дверь слева, мэм.
3 unread messages
" Perhaps the count did not ask for me , " said Pierre when he reached the landing . " I 'd better go to my own room . "

— Может быть, граф не спрашивал обо мне, — сказал Пьер, дойдя до лестничной площадки. — Мне лучше пойти в свою комнату.
4 unread messages
Anna Mikháylovna paused and waited for him to come up .

Анна Михайловна остановилась и ждала, пока он подойдет.
5 unread messages
" Ah , my friend ! " she said , touching his arm as she had done her son 's when speaking to him that afternoon , " believe me I suffer no less than you do , but be a man ! "

«Ах, мой друг!» - сказала она, коснувшись его руки, как она сделала это с сыном, когда разговаривала с ним в тот день, - поверь мне, я страдаю не меньше, чем ты, но будь мужчиной!
6 unread messages
" But really , had n't I better go away ? " he asked , looking kindly at her over his spectacles .

— А правда, не лучше ли мне уйти? — спросил он, любезно глядя на нее поверх очков.
7 unread messages
" Ah , my dear friend ! Forget the wrongs that may have been done you . Think that he is your father ... perhaps in the agony of death . " She sighed . " I have loved you like a son from the first . Trust yourself to me , Pierre . I shall not forget your interests . "

«Ах, мой дорогой друг! Забудьте о обидах, которые, возможно, были причинены вам. Подумай, что он твой отец... возможно, в агонии смерти». Она вздохнула. «Я полюбил тебя, как сына, с самого начала. Доверься мне, Пьер. Я не забуду твои интересы».
8 unread messages
Pierre did not understand a word , but the conviction that all this had to be grew stronger , and he meekly followed Anna Mikháylovna who was already opening a door .

Пьер не понимал ни слова, но убеждение, что все это надо было сделать, крепло, и он покорно следовал за Анной Михайловной, уже отворявшей дверь.
9 unread messages
This door led into a back anteroom . An old man , a servant of the princesses , sat in a corner knitting a stocking . Pierre had never been in this part of the house and did not even know of the existence of these rooms .

Эта дверь вела в заднюю прихожую. Старик, слуга царевен, сидел в углу и вязал чулок. Пьер никогда не бывал в этой части дома и даже не знал о существовании этих комнат.
10 unread messages
Anna Mikháylovna , addressing a maid who was hurrying past with a decanter on a tray as " my dear " and " my sweet , " asked about the princess ' health and then led Pierre along a stone passage . The first door on the left led into the princesses ' apartments . The maid with the decanter in her haste had not closed the door ( everything in the house was done in haste at that time ) , and Pierre and Anna Mikháylovna in passing instinctively glanced into the room , where Prince Vasíli and the eldest princess were sitting close together talking . Seeing them pass , Prince Vasíli drew back with obvious impatience , while the princess jumped up and with a gesture of desperation slammed the door with all her might .

Анна Михайловна, обращаясь к спешившей мимо горничной с графином на подносе как «милая моя» и «милая моя», спросила о здоровье княгини и затем повела Пьера по каменному переходу. Первая дверь слева вела в покои принцесс. Горничная с графином в спешке не закрыла дверь (все в доме делалось в это время наспех), и Пьер и Анна Михайловна мимоходом инстинктивно заглянули в комнату, где близко сидели князь Василий и старшая княгиня. вместе разговариваем. Увидев их, князь Василий с явным нетерпением отпрянул, а княжна вскочила и жестом отчаяния изо всей силы захлопнула дверь.
11 unread messages
This action was so unlike her usual composure and the fear depicted on Prince Vasíli 's face so out of keeping with his dignity that Pierre stopped and glanced inquiringly over his spectacles at his guide . Anna Mikháylovna evinced no surprise , she only smiled faintly and sighed , as if to say that this was no more than she had expected .

Это действие было так не похоже на ее обычное самообладание, и страх, изображенный на лице князя Василия, так не соответствовал его достоинству, что Пьер остановился и вопросительно взглянул поверх очков на своего проводника. Анна Михайловна не выказала никакого удивления, только слегка улыбнулась и вздохнула, как бы говоря, что это было не более того, чего она ожидала.
12 unread messages
" Be a man , my friend . I will look after your interests , " said she in reply to his look , and went still faster along the passage .

«Будь мужчиной, друг мой. Я позабочусь о ваших интересах, — сказала она в ответ на его взгляд и пошла еще быстрее по коридору.
13 unread messages
Pierre could not make out what it was all about , and still less what " watching over his interests " meant , but he decided that all these things had to be . From the passage they went into a large , dimly lit room adjoining the count 's reception room . It was one of those sumptuous but cold apartments known to Pierre only from the front approach , but even in this room there now stood an empty bath , and water had been spilled on the carpet .

Пьер не мог разобрать, в чем дело, а тем более в том, что значит «охранять свои интересы», но он решил, что все это должно быть. Из коридора они прошли в большую, тускло освещенную комнату, примыкавшую к приемной графа. Это была одна из тех роскошных, но холодных комнат, известных Пьеру только с парадного подъезда, но и в этой комнате теперь стояла пустая ванна, и вода была пролита на ковер.
14 unread messages
They were met by a deacon with a censer and by a servant who passed out on tiptoe without heeding them . They went into the reception room familiar to Pierre , with two Italian windows opening into the conservatory , with its large bust and full length portrait of Catherine the Great . The same people were still sitting here in almost the same positions as before , whispering to one another . All became silent and turned to look at the pale tear-worn Anna Mikháylovna as she entered , and at the big stout figure of Pierre who , hanging his head , meekly followed her .

Их встретил дьякон с кадильницей и слуга, который вышел на цыпочках, не обратив на них внимания. Они вошли в знакомую Пьеру приемную с двумя итальянскими окнами, выходившими в зимний сад с большим бюстом и портретом Екатерины Великой в ​​полный рост. Здесь по-прежнему сидели те же люди почти в тех же позах, что и раньше, и перешептывались друг с другом. Все замолчали и обернулись, чтобы посмотреть на вошедшую бледную, заплаканную Анну Михайловну и на большую, полную фигуру Пьера, который, опустив голову, смиренно шел за нею.
15 unread messages
Anna Mikháylovna 's face expressed a consciousness that the decisive moment had arrived . With the air of a practical Petersburg lady she now , keeping Pierre close beside her , entered the room even more boldly than that afternoon . She felt that as she brought with her the person the dying man wished to see , her own admission was assured . Casting a rapid glance at all those in the room and noticing the count 's confessor there , she glided up to him with a sort of amble , not exactly bowing yet seeming to grow suddenly smaller , and respectfully received the blessing first of one and then of another priest .

Лицо Анны Михайловны выражало сознание, что наступил решительный момент. С видом практичной петербургской дамы она теперь, держа Пьера подле себя, вошла в комнату еще смелее, чем в тот день. Она чувствовала, что, приведя с собой человека, которого хотел видеть умирающий, ей было обеспечено признание. Бросив быстрый взгляд на всех присутствующих в комнате и заметив там духовника графа, она скользнула к нему какой-то иноходью, не то чтобы кланяясь, но как будто вдруг уменьшившись, и почтительно приняла благословение то одного, то другого. священник.
16 unread messages
" God be thanked that you are in time , " said she to one of the priests ; " all we relatives have been in such anxiety . This young man is the count 's son , " she added more softly . " What a terrible moment ! "

«Слава Богу, что вы успели», — сказала она одному из священников; «Все мы, родственники, были в таком беспокойстве. Этот молодой человек — сын графа, — добавила она мягче. «Какой ужасный момент!»
17 unread messages
Having said this she went up to the doctor .

Сказав это, она подошла к врачу.
18 unread messages
" Dear doctor , " said she , " this young man is the count 's son . Is there any hope ? "

«Дорогой доктор, — сказала она, — этот молодой человек — сын графа. Есть ли надежда?»
19 unread messages
The doctor cast a rapid glance upwards and silently shrugged his shoulders .

Доктор бросил быстрый взгляд вверх и молча пожал плечами.
20 unread messages
Anna Mikháylovna with just the same movement raised her shoulders and eyes , almost closing the latter , sighed , and moved away from the doctor to Pierre . To him , in a particularly respectful and tenderly sad voice , she said :

Анна Михайловна тем же самым движением подняла плечи и глаза, почти закрыв последние, вздохнула и отошла от доктора к Пьеру. Ему особенно почтительным и нежно-грустным голосом она сказала:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому