Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
The sick man was so surrounded by doctors , princesses , and servants that Pierre could no longer see the reddish-yellow face with its gray mane -- which , though he saw other faces as well , he had not lost sight of for a single moment during the whole service . He judged by the cautious movements of those who crowded round the invalid chair that they had lifted the dying man and were moving him .

Больной был так окружен врачами, княгинями и слугами, что Пьер уже не мог видеть рыжевато-желтого лица с седой гривой, которое, хотя и видел он и другие лица, но ни на минуту не терял из виду во время весь сервис. По осторожным движениям столпившихся вокруг инвалидного кресла он заключил, что они подняли умирающего и везут его.
2 unread messages
" Catch hold of my arm or you 'll drop him ! " he heard one of the servants say in a frightened whisper . " Catch hold from underneath . Here ! " exclaimed different voices ; and the heavy breathing of the bearers and the shuffling of their feet grew more hurried , as if the weight they were carrying were too much for them .

«Держи меня за руку, иначе ты уронишь его!» он услышал, как один из слуг сказал испуганным шепотом. «Держись снизу. Здесь!" воскликнули разные голоса; и тяжелое дыхание носильщиков и шарканье их ног становились все более торопливыми, как будто тяжесть, которую они несли, была для них слишком велика.
3 unread messages
As the bearers , among whom was Anna Mikháylovna , passed the young man he caught a momentary glimpse between their heads and backs of the dying man 's high , stout , uncovered chest and powerful shoulders , raised by those who were holding him under the armpits , and of his gray , curly , leonine head .

Когда носильщики, среди которых была Анна Михайловна, проходили мимо молодого человека, он на мгновение уловил между их головами и спинами высокую, полную, обнаженную грудь и могучие плечи умирающего, поднятые теми, кто держали его под мышками, и его седой, кудрявой, львиной головы.
4 unread messages
This head , with its remarkably broad brow and cheekbones , its handsome , sensual mouth , and its cold , majestic expression , was not disfigured by the approach of death . It was the same as Pierre remembered it three months before , when the count had sent him to Petersburg . But now this head was swaying helplessly with the uneven movements of the bearers , and the cold listless gaze fixed itself upon nothing .

Эта голова с удивительно широкими лбом и скулами, красивым чувственным ртом и холодным, величественным выражением лица не была обезображена приближением смерти. Оно было таким, каким его запомнил Пьер три месяца тому назад, когда граф послал его в Петербург. Но теперь эта голова беспомощно покачивалась при неровных движениях носильщиков, и холодный вялый взгляд устремлялся ни на что.
5 unread messages
After a few minutes ' bustle beside the high bedstead , those who had carried the sick man dispersed . Anna Mikháylovna touched Pierre 's hand and said , " Come . " Pierre went with her to the bed on which the sick man had been laid in a stately pose in keeping with the ceremony just completed . He lay with his head propped high on the pillows . His hands were symmetrically placed on the green silk quilt , the palms downward . When Pierre came up the count was gazing straight at him , but with a look the significance of which could not be understood by mortal man . Either this look meant nothing but that as long as one has eyes they must look somewhere , or it meant too much . Pierre hesitated , not knowing what to do , and glanced inquiringly at his guide . Anna Mikháylovna made a hurried sign with her eyes , glancing at the sick man 's hand and moving her lips as if to send it a kiss . Pierre , carefully stretching his neck so as not to touch the quilt , followed her suggestion and pressed his lips to the large boned , fleshy hand . Neither the hand nor a single muscle of the count 's face stirred . Once more Pierre looked questioningly at Anna Mikháylovna to see what he was to do next .

После нескольких минут суеты у высокой кровати те, кто нес больного, разошлись. Анна Михайловна тронула руку Пьера и сказала: «Пойдем». Пьер подошел с нею к кровати, на которой больной лежал в величественной позе, соответствующей только что оконченной церемонии. Он лежал, высоко положив голову на подушки. Его руки были симметрично положены на зеленое шелковое одеяло ладонями вниз. Когда Пьер подошел, граф смотрел прямо на него, но взглядом, значение которого не могло быть понятно смертному человеку. Либо этот взгляд ничего не значил, кроме того, что пока у человека есть глаза, он должен куда-то смотреть, либо он значил слишком много. Пьер колебался, не зная, что делать, и вопросительно взглянул на своего проводника. Анна Михайловна торопливо сделала знак глазами, взглянув на руку больного и шевельнув губами, как бы собираясь поцеловать ее. Пьер, осторожно вытянув шею, чтобы не коснуться одеяла, последовал ее совету и прижался губами к большой костлявой, мясистой руке. Ни рука, ни один мускул лица графа не шевелились. Пьер еще раз вопросительно взглянул на Анну Михайловну, ожидая, что ему делать дальше.
6 unread messages
Anna Mikháylovna with her eyes indicated a chair that stood beside the bed . Pierre obediently sat down , his eyes asking if he were doing right . Anna Mikháylovna nodded approvingly . Again Pierre fell into the naïvely symmetrical pose of an Egyptian statue , evidently distressed that his stout and clumsy body took up so much room and doing his utmost to look as small as possible . He looked at the count , who still gazed at the spot where Pierre 's face had been before he sat down . Anna Mikháylovna indicated by her attitude her consciousness of the pathetic importance of these last moments of meeting between the father and son . This lasted about two minutes , which to Pierre seemed an hour . Suddenly the broad muscles and lines of the count 's face began to twitch . The twitching increased , the handsome mouth was drawn to one side ( only now did Pierre realize how near death his father was ) , and from that distorted mouth issued an indistinct , hoarse sound . Anna Mikháylovna looked attentively at the sick man 's eyes , trying to guess what he wanted ; she pointed first to Pierre , then to some drink , then named Prince Vasíli in an inquiring whisper , then pointed to the quilt . The eyes and face of the sick man showed impatience . He made an effort to look at the servant who stood constantly at the head of the bed .

Анна Михайловна указала глазами на стул, стоявший возле кровати. Пьер послушно сел, вопрошая глазами, правильно ли он поступает. Анна Михайловна одобрительно кивнула. Пьер снова принял наивно-симметричную позу египетской статуи, очевидно огорчаясь, что его толстое и неуклюжее тело занимало так много места, и стараясь выглядеть как можно меньше. Он взглянул на графа, который все еще смотрел на то место, где было лицо Пьера, прежде чем он сел. Анна Михайловна своим положением выразила свое сознание патетической важности этих последних минут встречи отца с сыном. Это продолжалось около двух минут, которые Пьеру показались часом. Вдруг широкие мускулы и линии лица графа начали дергаться. Подергивание усилилось, красивый рот оттянулся в сторону (только теперь Пьер понял, как близок был к смерти его отец), и из этого перекошенного рта вырвался неясный, хриплый звук. Анна Михайловна внимательно смотрела в глаза больного, стараясь угадать, чего он хочет; она указала сперва на Пьера, потом на какое-то питье, потом вопросительным шепотом назвала князя Василия, потом указала на одеяло. Глаза и лицо больного выражали нетерпение. Он сделал усилие, чтобы взглянуть на слугу, постоянно стоявшего у изголовья кровати.
7 unread messages
" Wants to turn on the other side , " whispered the servant , and got up to turn the count 's heavy body toward the wall .

— Хочет повернуться на другую сторону, — прошептал слуга и встал, чтобы развернуть тяжелое тело графа к стене.
8 unread messages
Pierre rose to help him .

Пьер встал, чтобы помочь ему.
9 unread messages
While the count was being turned over , one of his arms fell back helplessly and he made a fruitless effort to pull it forward

Пока графа переворачивали, одна из его рук беспомощно откинулась назад, и он предпринял тщетную попытку вытянуть ее вперед.
10 unread messages
Whether he noticed the look of terror with which Pierre regarded that lifeless arm , or whether some other thought flitted across his dying brain , at any rate he glanced at the refractory arm , at Pierre 's terror-stricken face , and again at the arm , and on his face a feeble , piteous smile appeared , quite out of keeping with his features , that seemed to deride his own helplessness . At sight of this smile Pierre felt an unexpected quivering in his breast and a tickling in his nose , and tears dimmed his eyes . The sick man was turned on to his side with his face to the wall . He sighed .

Заметил ли он тот ужасный взгляд, с которым Пьер смотрел на эту безжизненную руку, или какая-то другая мысль промелькнула в его умирающем мозгу, во всяком случае он взглянул на неподатливую руку, на испуганное лицо Пьера, и снова на руку, и на лице его появилась слабая, жалкая улыбка, совершенно не соответствовавшая его чертам, как будто высмеивающая его собственную беспомощность. При виде этой улыбки Пьер почувствовал неожиданную дрожь в груди и щекотание в носу, и слезы затуманили его глаза. Больной был повернут на бок лицом к стене. Он вздохнул.
11 unread messages
" He is dozing , " said Anna Mikháylovna , observing that one of the princesses was coming to take her turn at watching . " Let us go . "

— Он дремлет, — сказала Анна Михайловна, заметив, что одна из княжон идет сторожить. «Пойдем».
12 unread messages
Pierre went out .

Пьер вышел.
13 unread messages
There was now no one in the reception room except Prince Vasíli and the eldest princess , who were sitting under the portrait of Catherine the Great and talking eagerly . As soon as they saw Pierre and his companion they became silent , and Pierre thought he saw the princess hide something as she whispered :

В приемной уже никого не было, кроме князя Василия и старшей княгини, которые сидели под портретом Екатерины Великой и оживленно разговаривали. Как только они увидели Пьера и его спутницу, они замолчали, и Пьеру показалось, что он видел, как княжна что-то спрятала, шепча:
14 unread messages
" I ca n't bear the sight of that woman . "

«Я не могу вынести вида этой женщины».
15 unread messages
" Catiche has had tea served in the small drawing room , " said Prince Vasíli to Anna Mikháylovna . " Go and take something , my poor Anna Mikháylovna , or you will not hold out . "

— Катише подали чай в маленькой гостиной, — сказал князь Василий Анне Михайловне. — Сходите и возьмите что-нибудь, бедная моя Анна Михайловна, а то не выдержите.
16 unread messages
To Pierre he said nothing , merely giving his arm a sympathetic squeeze below the shoulder . Pierre went with Anna Mikháylovna into the small drawing room .

Пьеру он ничего не сказал, а только сочувственно сжал его руку ниже плеча. Пьер вошел с Анной Михайловной в маленькую гостиную.
17 unread messages
" There is nothing so refreshing after a sleepless night as a cup of this delicious Russian tea , " Lorrain was saying with an air of restrained animation as he stood sipping tea from a delicate Chinese handleless cup before a table on which tea and a cold supper were laid in the small circular room . Around the table all who were at Count Bezúkhov 's house that night had gathered to fortify themselves . Pierre well remembered this small circular drawing room with its mirrors and little tables . During balls given at the house Pierre , who did not know how to dance , had liked sitting in this room to watch the ladies who , as they passed through in their ball dresses with diamonds and pearls on their bare shoulders , looked at themselves in the brilliantly lighted mirrors which repeated their reflections several times . Now this same room was dimly lighted by two candles .

«Нет ничего более освежающего после бессонной ночи, чем чашка этого вкусного русского чая», — со сдержанным оживлением говорил Лоррен, стоя и попивая чай из тонкой китайской чашки без ручки перед столом, на котором стоял чай и холодный ужин. лежали в маленькой круглой комнате. Вокруг стола собрались все, кто был в эту ночь в доме графа Безухова, чтобы укрепиться. Пьер хорошо помнил эту маленькую круглую гостиную с зеркалами и столиками. Во время балов в доме Пьер, не умевший танцевать, любил сидеть в этой комнате и наблюдать за дамами, которые, проходя мимо в своих бальных платьях с бриллиантами и жемчугом на обнаженных плечах, смотрели на себя в ярко освещенные зеркала, несколько раз повторявшие свое отражение. Теперь эта самая комната была тускло освещена двумя свечами.
18 unread messages
On one small table tea things and supper dishes stood in disorder , and in the middle of the night a motley throng of people sat there , not merrymaking , but somberly whispering , and betraying by every word and movement that they none of them forgot what was happening and what was about to happen in the bedroom . Pierre did not eat anything though he would very much have liked to . He looked inquiringly at his monitress and saw that she was again going on tiptoe to the reception room where they had left Prince Vasíli and the eldest princess . Pierre concluded that this also was essential , and after a short interval followed her . Anna Mikháylovna was standing beside the princess , and they were both speaking in excited whispers .

На одном столике в беспорядке стояли чайная посуда и столовая посуда, и среди ночи сидела пестрая толпа людей, не веселясь, а угрюмо перешептываясь и каждым словом и движением выдавая, что никто из них не забыл, что было что происходит и что должно было произойти в спальне. Пьер ничего не ел, хотя ему очень хотелось бы. Он вопросительно взглянул на свою наблюдательницу и увидел, что она опять на цыпочках идет в приемную, где оставили князя Василия и старшую княгиню. Пьер заключил, что это тоже необходимо, и через некоторое время последовал за ней. Анна Михайловна стояла подле княгини, и обе они говорили возбужденным шепотом.
19 unread messages
" Permit me , Princess , to know what is necessary and what is not necessary , " said the younger of the two speakers , evidently in the same state of excitement as when she had slammed the door of her room .

— Разрешите мне, княгиня, знать, что необходимо, а что не нужно, — сказала младшая из двух ораторов, очевидно, в том же возбужденном состоянии, в котором она хлопнула дверью своей комнаты.
20 unread messages
" But , my dear princess , " answered Anna Mikháylovna blandly but impressively , blocking the way to the bedroom and preventing the other from passing , " wo n't this be too much for poor Uncle at a moment when he needs repose ? Worldly conversation at a moment when his soul is already prepared ... "

— Но, милая княжна, — отвечала Анна Михайловна вежливо, но внушительно, преградив путь в спальню и не давая пройти другой, — не будет ли это слишком для бедного дяди в минуту, когда ему нужен отдых? Мирской разговор в минуту, когда душа его уже готова...»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому