Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
They then crossed the hollow to Semënovsk , where the soldiers were dragging away the last logs from the huts and barns . Then they rode downhill and uphill , across a ryefield trodden and beaten down as if by hail , following a track freshly made by the artillery over the furrows of the plowed land , and reached some flèches * which were still being dug .

Затем они пересекли лощину и направились в Семеновск, где солдаты вытаскивали последние бревна из изб и сараев. Затем они поехали вниз и вверх по холму, по утоптанному и избитому, как градом, ржаному полю, по свежепроложенной артиллерией тропе по бороздам вспаханной земли, и дошли до каких-то флечей*, которые еще копали.
2 unread messages
* A kind of entrenchment .

* Своего рода окоп.
3 unread messages
At the flèches Bennigsen stopped and began looking at the Shevárdino Redoubt opposite , which had been ours the day before and where several horsemen could be descried . The officers said that either Napoleon or Murat was there , and they all gazed eagerly at this little group of horsemen . Pierre also looked at them , trying to guess which of the scarcely discernible figures was Napoleon . At last those mounted men rode away from the mound and disappeared .

У флешей Беннигсен остановился и стал смотреть на Шевардинский редут напротив, принадлежавший нам накануне и где можно было увидеть несколько всадников. Офицеры сказали, что здесь был либо Наполеон, либо Мюрат, и все жадно смотрели на эту небольшую группу всадников. Пьер тоже смотрел на них, стараясь угадать, какая из едва различимых фигур был Наполеон. Наконец эти всадники отъехали от кургана и исчезли.
4 unread messages
Bennigsen spoke to a general who approached him , and began explaining the whole position of our troops .

Беннигсен поговорил с подошедшим к нему генералом и начал объяснять всю позицию наших войск.
5 unread messages
Pierre listened to him , straining each faculty to understand the essential points of the impending battle , but was mortified to feel that his mental capacity was inadequate for the task . He could make nothing of it . Bennigsen stopped speaking and , noticing that Pierre was listening , suddenly said to him :

Пьер слушал его, напрягая каждую способность, чтобы понять суть предстоящего сражения, но унижался, чувствуя, что его умственные способности недостаточны для этой задачи. Он ничего не мог сделать. Беннигсен замолчал и, заметив, что Пьер слушает, вдруг сказал ему:
6 unread messages
" I do n't think this interests you ? "

— Думаю, тебя это не интересует?
7 unread messages
" On the contrary it 's very interesting ! " replied Pierre not quite truthfully .

«Наоборот, это очень интересно!» — ответил Пьер не совсем правдиво.
8 unread messages
From the flèches they rode still farther to the left , along a road winding through a thick , low-growing birch wood . In the middle of the wood a brown hare with white feet sprang out and , scared by the tramp of the many horses , grew so confused that it leaped along the road in front of them for some time , arousing general attention and laughter , and only when several voices shouted at it did it dart to one side and disappear in the thicket . After going through the wood for about a mile and a half they came out on a glade where troops of Túchkov 's corps were stationed to defend the left flank .

От флешей они поехали еще левее, по дороге, вьющейся через густой низкорослый березовый лес. Посреди леса выскочил заяц-русак с белыми ногами и, испугавшись топота множества лошадей, так растерялся, что некоторое время прыгал по дороге перед ними, возбуждая всеобщее внимание и смех, и только когда несколько голосов кричали на него, он метнулся в сторону и исчез в чаще. Пройдя по лесу около полутора верст, они вышли на поляну, где стояли войска корпуса Тучкова для защиты левого фланга.
9 unread messages
Here , at the extreme left flank , Bennigsen talked a great deal and with much heat , and , as it seemed to Pierre , gave orders of great military importance . In front of Túchkov 's troops was some high ground not occupied by troops . Bennigsen loudly criticized this mistake , saying that it was madness to leave a height which commanded the country around unoccupied and to place troops below it . Some of the generals expressed the same opinion . One in particular declared with martial heat that they were put there to be slaughtered . Bennigsen on his own authority ordered the troops to occupy the high ground

Здесь, на крайнем левом фланге, Беннигсен говорил много и с большим жаром и, как казалось Пьеру, отдавал приказы большой военной важности. Перед войсками Тучкова находилась какая-то возвышенность, не занятая войсками. Беннигсен громко раскритиковал эту ошибку, заявив, что было бы безумием оставлять незанятой высоту, которая господствовала над страной вокруг, и размещать под ней войска. Некоторые генералы высказали то же мнение. Один из них, в частности, с военным пылом заявил, что их отправили туда на резню. Беннигсен по своему усмотрению приказал войскам занять возвышенность.
10 unread messages
This disposition on the left flank increased Pierre 's doubt of his own capacity to understand military matters . Listening to Bennigsen and the generals criticizing the position of the troops behind the hill , he quite understood them and shared their opinion , but for that very reason he could not understand how the man who put them there behind the hill could have made so gross and palpable a blunder .

Такое расположение на левом фланге усилило сомнение Пьера в своей способности разбираться в военном деле. Слушая Беннигсена и генералов, критикующих положение войск за холмом, он вполне понимал их и разделял их мнение, но именно поэтому не мог понять, как человек, поставивший их там за холмом, мог так грубо и явная ошибка.
11 unread messages
Pierre did not know that these troops were not , as Bennigsen supposed , put there to defend the position , but were in a concealed position as an ambush , that they should not be seen and might be able to strike an approaching enemy unexpectedly . Bennigsen did not know this and moved the troops forward according to his own ideas without mentioning the matter to the commander in chief .

Пьер не знал, что эти войска не были выставлены там, как предполагал Беннигсен, для защиты позиции, а находились на скрытой позиции, как засада, чтобы их не было видно и чтобы они могли неожиданно поразить приближающегося противника. Беннигсен этого не знал и двинул войска вперед по своим соображениям, не сообщая об этом главнокомандующему.
12 unread messages
On that bright evening of August 25 , Prince Andrew lay leaning on his elbow in a broken-down shed in the village of Knyazkóvo at the further end of his regiment 's encampment . Through a gap in the broken wall he could see , beside the wooden fence , a row of thirty-year-old birches with their lower branches lopped off , a field on which shocks of oats were standing , and some bushes near which rose the smoke of campfires -- the soldiers ' kitchens .

В тот светлый вечер 25 августа князь Андрей лежал, опершись на локоть, в полуразвалившемся сарае в деревне Князьково, в дальнем конце лагеря своего полка. Сквозь пролом в разрушенной стене он видел подле деревянного забора ряд тридцатилетних берез с обрубленными нижними ветвями, поле, на котором стояли копны овса, и какие-то кусты, возле которых поднимался дым. костров — солдатские кухни.
13 unread messages
Narrow and burdensome and useless to anyone as his life now seemed to him , Prince Andrew on the eve of battle felt agitated and irritable as he had done seven years before at Austerlitz .

Узким, тягостным и никому ненужным, какой бы ни казалась ему теперь его жизнь, князь Андрей накануне битвы чувствовал себя взволнованным и раздражительным, как семь лет тому назад при Аустерлице.
14 unread messages
He had received and given the orders for next day 's battle and had nothing more to do . But his thoughts -- the simplest , clearest , and therefore most terrible thoughts -- would give him no peace . He knew that tomorrow 's battle would be the most terrible of all he had taken part in , and for the first time in his life the possibility of death presented itself to him -- not in relation to any worldly matter or with reference to its effect on others , but simply in relation to himself , to his own soul -- vividly , plainly , terribly , and almost as a certainty . And from the height of this perception all that had previously tormented and preoccupied him suddenly became illumined by a cold white light without shadows , without perspective , without distinction of outline . All life appeared to him like magic-lantern pictures at which he had long been gazing by artificial light through a glass . Now he suddenly saw those badly daubed pictures in clear daylight and without a glass .

Он получил и отдал приказ о предстоящем сражении, и ему больше нечего было делать. Но мысли его, самые простые, ясные и потому самые страшные мысли, не давали ему покоя. Он знал, что завтрашняя битва будет самой ужасной из всех, в которых он принимал участие, и впервые в жизни перед ним представилась возможность смерти – не в отношении какого-либо мирского дела или в отношении ее воздействия на других. , а просто по отношению к себе, к своей душе — живо, ясно, страшно и почти как достоверно. И с высоты этого восприятия все, что прежде мучило и занимало его, вдруг осветилось холодным белым светом без теней, без перспективы, без различия очертаний. Вся жизнь представлялась ему картинками волшебного фонаря, на которые он уже давно смотрел при искусственном свете через стекло. Теперь он вдруг увидел эти плохо замазанные картинки при ясном дневном свете и без стекла.
15 unread messages
" Yes , yes ! There they are , those false images that agitated , enraptured , and tormented me , " said he to himself , passing in review the principal pictures of the magic lantern of life and regarding them now in the cold white daylight of his clear perception of death . " There they are , those rudely painted figures that once seemed splendid and mysterious . Glory , the good of society , love of a woman , the Fatherland itself -- how important these pictures appeared to me , with what profound meaning they seemed to be filled ! And it is all so simple , pale , and crude in the cold white light of this morning which I feel is dawning for me . " The three great sorrows of his life held his attention in particular : his love for a woman , his father 's death , and the French invasion which had overrun half Russia . " Love ... that little girl who seemed to me brimming over with mystic forces ! Yes , indeed , I loved her . I made romantic plans of love and happiness with her ! Oh , what a boy I was ! " he said aloud bitterly . " Ah me ! I believed in some ideal love which was to keep her faithful to me for the whole year of my absence ! Like the gentle dove in the fable she was to pine apart from me ... But it was much simpler really ... It was all very simple and horrible . "

«Да, да! Вот они, те ложные образы, которые меня волновали, восхищали и мучили», — говорил он себе, проходя обзором основные картины волшебного фонаря жизни и рассматривая их теперь в холодном белом свете дня своего ясного восприятия смерти. «Вот они, те грубо нарисованные фигуры, которые когда-то казались великолепными и загадочными. Слава, благо общества, любовь женщины, самое Отечество — каким важными казались мне эти картины, каким глубоким смыслом они казались наполненными! И все это так просто, бледно и грубо в холодном белом свете этого утра, которое, я чувствую, зарождается для меня. Три величайших горя его жизни особенно привлекли его внимание: любовь к женщине, смерть отца и французское вторжение, охватившее половину России. «Люблю... эту маленькую девочку, которая, как мне казалось, была наполнена мистическими силами! Да, действительно, я любил ее. Я строил с ней романтические планы любви и счастья! Ох, какой я был мальчик! - сказал он вслух с горечью. «Ах я! Я верил в некую идеальную любовь, которая должна была сохранить ее верность мне на весь год моего отсутствия! Как нежная голубка из басни, она должна была тосковать без меня... Но на самом деле все было гораздо проще... Все было очень просто и ужасно.
16 unread messages
" When my father built Bald Hills he thought the place was his : his land , his air , his peasants . But Napoleon came and swept him aside , unconscious of his existence , as he might brush a chip from his path , and his Bald Hills and his whole life fell to pieces . Princess Mary says it is a trial sent from above .

«Когда мой отец построил Лысые Холмы, он думал, что это место принадлежит ему: его земля, его воздух, его крестьяне. Но пришел Наполеон и отмахнулся от него, не осознавая его существования, как будто он мог смахнуть щепку со своего пути, и его Лысые Горы и вся его жизнь развалились на куски. Княжна Марья говорит, что это испытание, посланное свыше.
17 unread messages
What is the trial for , when he is not here and will never return ? He is not here ! For whom then is the trial intended ? The Fatherland , the destruction of Moscow ! And tomorrow I shall be killed , perhaps not even by a Frenchman but by one of our own men , by a soldier discharging a musket close to my ear as one of them did yesterday , and the French will come and take me by head and heels and fling me into a hole that I may not stink under their noses , and new conditions of life will arise , which will seem quite ordinary to others and about which I shall know nothing . I shall not exist ... "

Зачем нужен суд, если его здесь нет и он никогда не вернется? Его нет здесь! Для кого же тогда предназначен суд? Отечество, разрушение Москвы! А завтра меня убьет, может быть, даже не француз, а кто-то из наших, солдат, выстреливший из мушкета рядом с моим ухом, как это сделал вчера один из них, и придут французы и схватят меня за голову и пятки. и бросьте меня в яму, чтобы я не вонял им под носом, и возникнут новые условия жизни, которые другим покажутся совершенно обычными и о которых я ничего не буду знать. Я не буду существовать...»
18 unread messages
He looked at the row of birches shining in the sunshine , with their motionless green and yellow foliage and white bark . " To die ... to be killed tomorrow ... That I should not exist ... That all this should still be , but no me ... "

Он посмотрел на ряд сияющих на солнце берез с их неподвижной зелено-желтой листвой и белой корой. «Умереть... быть убитым завтра... Что меня не должно быть... Что все это еще должно быть, но не я...»
19 unread messages
And the birches with their light and shade , the curly clouds , the smoke of the campfires , and all that was around him changed and seemed terrible and menacing . A cold shiver ran down his spine . He rose quickly , went out of the shed , and began to walk about .

И березы с их светом и тенью, кудрявые облака, дым костров и все, что было вокруг него, изменилось и показалось страшным и грозным. Холодная дрожь пробежала по его спине. Он быстро встал, вышел из сарая и начал ходить.
20 unread messages
After he had returned , voices were heard outside the shed . " Who 's that ? " he cried .

После того, как он вернулся, снаружи сарая послышались голоса. "Кто это?" воскликнул он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому