He had received and given the orders for next day 's battle and had nothing more to do . But his thoughts -- the simplest , clearest , and therefore most terrible thoughts -- would give him no peace . He knew that tomorrow 's battle would be the most terrible of all he had taken part in , and for the first time in his life the possibility of death presented itself to him -- not in relation to any worldly matter or with reference to its effect on others , but simply in relation to himself , to his own soul -- vividly , plainly , terribly , and almost as a certainty . And from the height of this perception all that had previously tormented and preoccupied him suddenly became illumined by a cold white light without shadows , without perspective , without distinction of outline . All life appeared to him like magic-lantern pictures at which he had long been gazing by artificial light through a glass . Now he suddenly saw those badly daubed pictures in clear daylight and without a glass .
Он получил и отдал приказ о предстоящем сражении, и ему больше нечего было делать. Но мысли его, самые простые, ясные и потому самые страшные мысли, не давали ему покоя. Он знал, что завтрашняя битва будет самой ужасной из всех, в которых он принимал участие, и впервые в жизни перед ним представилась возможность смерти – не в отношении какого-либо мирского дела или в отношении ее воздействия на других. , а просто по отношению к себе, к своей душе — живо, ясно, страшно и почти как достоверно. И с высоты этого восприятия все, что прежде мучило и занимало его, вдруг осветилось холодным белым светом без теней, без перспективы, без различия очертаний. Вся жизнь представлялась ему картинками волшебного фонаря, на которые он уже давно смотрел при искусственном свете через стекло. Теперь он вдруг увидел эти плохо замазанные картинки при ясном дневном свете и без стекла.