Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" How lovely ! " said everyone who saw her ; and the vicomte lifted his shoulders and dropped his eyes as if startled by something extraordinary when she took her seat opposite and beamed upon him also with her unchanging smile .

"Как мило!" говорили все, кто ее видел; и виконт поднял плечи и опустил глаза, как будто пораженный чем-то необыкновенным, когда она села напротив и тоже сияла на него своей неизменной улыбкой.
2 unread messages
" Madame , I doubt my ability before such an audience , " said he , smilingly inclining his head .

— Сударыня, я сомневаюсь в своих силах перед такой публикой, — сказал он, улыбаясь, склонив голову.
3 unread messages
The princess rested her bare round arm on a little table and considered a reply unnecessary . She smilingly waited . All the time the story was being told she sat upright , glancing now at her beautiful round arm , altered in shape by its pressure on the table , now at her still more beautiful bosom , on which she readjusted a diamond necklace . From time to time she smoothed the folds of her dress , and whenever the story produced an effect she glanced at Anna Pávlovna , at once adopted just the expression she saw on the maid of honor 's face , and again relapsed into her radiant smile .

Княжна положила голую круглую руку на столик и сочла ответ излишним. Она с улыбкой ждала. Все время, пока рассказывалась эта история, она сидела прямо, поглядывая то на свою красивую круглую руку, изменившую форму от давления на стол, то на свою еще более прекрасную грудь, на которой она поправляла бриллиантовое ожерелье. Время от времени она разглаживала складки своего платья и всякий раз, когда рассказ производил действие, она поглядывала на Анну Павловну, тотчас же принимала то самое выражение, которое она видела на лице фрейлины, и снова возвращалась к своей лучезарной улыбке.
4 unread messages
The little princess had also left the tea table and followed Hélène .

Маленькая принцесса тоже вышла из-за чайного стола и последовала за Элен.
5 unread messages
" Wait a moment , I 'll get my work ... Now then , what are you thinking of ? " she went on , turning to Prince Hippolyte . " Fetch me my workbag . "

— Подожди, я займусь работой... Ну, а о чем ты думаешь? — продолжала она, обращаясь к князю Ипполиту. «Принеси мне мою рабочую сумку».
6 unread messages
There was a general movement as the princess , smiling and talking merrily to everyone at once , sat down and gaily arranged herself in her seat .

Произошло общее движение, и княжна, улыбаясь и весело разговаривая со всеми одновременно, села и весело устроилась на своем месте.
7 unread messages
" Now I am all right , " she said , and asking the vicomte to begin , she took up her work .

«Теперь со мной все в порядке», — сказала она и, попросив виконта приступить к делу, принялась за работу.
8 unread messages
Prince Hippolyte , having brought the workbag , joined the circle and moving a chair close to hers seated himself beside her .

Князь Ипполит, принеся рабочую сумку, присоединился к кругу и, пододвигая стул к ее стулу, сел подле нее.
9 unread messages
Le charmant Hippolyte was surprising by his extraordinary resemblance to his beautiful sister , but yet more by the fact that in spite of this resemblance he was exceedingly ugly . His features were like his sister 's , but while in her case everything was lit up by a joyous , self-satisfied , youthful , and constant smile of animation , and by the wonderful classic beauty of her figure , his face on the contrary was dulled by imbecility and a constant expression of sullen self-confidence , while his body was thin and weak . His eyes , nose , and mouth all seemed puckered into a vacant , wearied grimace , and his arms and legs always fell into unnatural positions .

Очаровательный Ипполит удивлял своим необыкновенным сходством со своей прекрасной сестрой, но еще более тем, что, несмотря на это сходство, он был чрезвычайно некрасив. Черты его были похожи на черты сестры, но если у нее все было освещено радостной, самодовольной, юношеской и постоянной оживленной улыбкой и чудесной классической красотой ее фигуры, то лицо его, напротив, притуплялось слабоумие и постоянное выражение угрюмой самоуверенности, тогда как тело его было худым и слабым. Глаза, нос и рот у него, казалось, были сморщены в пустую, усталую гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественные положения.
10 unread messages
" It 's not going to be a ghost story ? " said he , sitting down beside the princess and hastily adjusting his lorgnette , as if without this instrument he could not begin to speak .

«Это не будет история о привидениях?» — сказал он, садясь подле княжны и торопливо поправляя лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
11 unread messages
" Why no , my dear fellow , " said the astonished narrator , shrugging his shoulders .

— Почему бы и нет, дорогой мой, — сказал изумленный рассказчик, пожимая плечами.
12 unread messages
" Because I hate ghost stories , " said Prince Hippolyte in a tone which showed that he only understood the meaning of his words after he had uttered them .

— Потому что я ненавижу истории о привидениях, — сказал князь Ипполит тоном, показавшим, что он понял смысл своих слов только после того, как произнес их.
13 unread messages
He spoke with such self-confidence that his hearers could not be sure whether what he said was very witty or very stupid . He was dressed in a dark-green dress coat , knee breeches of the color of cuisse de nymphe effrayée , as he called it , shoes , and silk stockings .

Он говорил с такой самоуверенностью, что его слушатели не могли быть уверены, было ли то, что он сказал, очень остроумным или очень глупым. Он был одет в темно-зеленый фрак, бриджи до колен цвета cuisse de nymphe effrayée, как он это называл, туфли и шелковые чулки.
14 unread messages
The vicomte told his tale very neatly .

Виконт очень подробно рассказал свою историю.
15 unread messages
It was an anecdote , then current , to the effect that the Duc d'Enghien had gone secretly to Paris to visit Mademoiselle George ; that at her house he came upon Bonaparte , who also enjoyed the famous actress ' favors , and that in his presence Napoleon happened to fall into one of the fainting fits to which he was subject , and was thus at the duc 's mercy . The latter spared him , and this magnanimity Bonaparte subsequently repaid by death .

В то время был распространен анекдот о том, что герцог Энгиенский тайно поехал в Париж навестить мадемуазель Жорж; что в ее доме он встретил Бонапарта, который также пользовался благосклонностью знаменитой актрисы, и что в его присутствии Наполеон впал в один из приступов обморока, которым он был подвержен, и, таким образом, оказался во власти герцога. Последний пощадил его, и за это великодушие Бонапарт впоследствии отплатил смертью.
16 unread messages
The story was very pretty and interesting , especially at the point where the rivals suddenly recognized one another ; and the ladies looked agitated .

История была очень красивая и интересная, особенно в том месте, где соперники вдруг узнали друг друга; и дамы выглядели взволнованными.
17 unread messages
" Charming ! " said Anna Pávlovna with an inquiring glance at the little princess .

"Очаровательный!" — сказала Анна Павловна, вопросительно взглянув на княжну.
18 unread messages
" Charming ! " whispered the little princess , sticking the needle into her work as if to testify that the interest and fascination of the story prevented her from going on with it .

"Очаровательный!" — прошептала маленькая принцесса, втыкая иголку в свою работу, как бы в подтверждение того, что интерес и увлекательность истории мешают ей продолжать ее.
19 unread messages
The vicomte appreciated this silent praise and smiling gratefully prepared to continue , but just then Anna Pávlovna , who had kept a watchful eye on the young man who so alarmed her , noticed that he was talking too loudly and vehemently with the abbé , so she hurried to the rescue . Pierre had managed to start a conversation with the abbé about the balance of power , and the latter , evidently interested by the young man 's simple-minded eagerness , was explaining his pet theory . Both were talking and listening too eagerly and too naturally , which was why Anna Pávlovna disapproved .

Виконт оценил эту молчаливую похвалу и благодарно улыбаясь приготовился продолжать, но в этот момент Анна Павловна, зорко следившая за так встревоживавшим ее молодым человеком, заметила, что он слишком громко и горячо разговаривает с аббатом, и поспешила в помощь. Пьеру удалось завести с аббатом разговор о соотношении сил, и тот, видимо, заинтересованный простодушным рвением молодого человека, излагал свою излюбленную теорию. Оба говорили и слушали слишком жадно и слишком естественно, отчего Анна Павловна не одобряла этого.
20 unread messages
" The means are ... the balance of power in Europe and the rights of the people , " the abbé was saying

«Средства — это… баланс сил в Европе и права народа», — говорил аббат.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому