Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" The prince wants to bathe . "

«Принц хочет искупаться».
2 unread messages
" What prince ? Ours ? " said many voices , and the men were in such haste to clear out that the prince could hardly stop them . He decided that he would rather wash himself with water in the barn .

«Какой принц? Наш? — говорили многие голоса, и люди так спешили уйти, что принц едва мог их остановить. Он решил, что лучше вымоется водой в сарае.
3 unread messages
" Flesh , bodies , cannon fodder ! " he thought , and he looked at his own naked body and shuddered , not from cold but from a sense of disgust and horror he did not himself understand , aroused by the sight of that immense number of bodies splashing about in the dirty pond .

«Плоть, тела, пушечное мясо!» — подумал он, взглянул на свое обнаженное тело и вздрогнул не от холода, а от чувства отвращения и ужаса, которого он сам не понимал, возбужденного видом этого огромного количества тел, плещущихся в грязном пруду.
4 unread messages
On the seventh of August Prince Bagratión wrote as follows from his quarters at Mikháylovna on the Smolénsk road :

Седьмого августа князь Багратион писал из своей квартиры в Михайловне на Смоленской дороге следующее:
5 unread messages
Dear Count Aléxis Andréevich -- ( He was writing to Arakchéev but knew that his letter would be read by the Emperor , and therefore weighed every word in it to the best of his ability . )

Дорогой граф Алексис Андреевич. (Он писал Аракчееву, но знал, что письмо его будет прочитано государем, и потому взвешивал в нем каждое слово, насколько мог.)
6 unread messages
I expect the Minister ( Barclay de Tolly ) has already reported the abandonment of Smolénsk to the enemy . It is pitiable and sad , and the whole army is in despair that this most important place has been wantonly abandoned . I , for my part , begged him personally most urgently and finally wrote him , but nothing would induce him to consent .

Я ожидаю, что министр (Барклай де Толли) уже доложил об оставлении Смоленска противнику. Жалко и печально, и все войско в отчаянии, что это важнейшее место бессмысленно заброшено. Я, со своей стороны, очень настоятельно умолял его лично и наконец написал ему, но ничто не могло заставить его согласиться.
7 unread messages
I swear to you on my honor that Napoleon was in such a fix as never before and might have lost half his army but could not have taken Smolénsk . Our troops fought , and are fighting , as never before . With fifteen thousand men I held the enemy at bay for thirty-five hours and beat him ; but he would not hold out even for fourteen hours . It is disgraceful , a stain on our army , and as for him , he ought , it seems to me , not to live . If he reports that our losses were great , it is not true ; perhaps about four thousand , not more , and not even that ; but even were they ten thousand , that 's war ! But the enemy has lost masses ...

Клянусь вам своей честью, что Наполеон находился в таком положении, как никогда прежде, и мог потерять половину своей армии, но не смог взять Смоленск. Наши войска сражались и воюют, как никогда. С пятнадцатью тысячами человек я сдерживал врага в течение тридцати пяти часов и разбил его; но он не продержался и четырнадцати часов. Это позорно, пятно на нашей армии, а ему, мне кажется, не жить. Если он сообщает, что наши потери были велики, то это неправда; может быть, около четырех тысяч, не больше и даже не то; но даже если бы их было десять тысяч, это война! Но враг потерял массы....
8 unread messages
What would it have cost him to hold out for another two days ? They would have had to retire of their own accord , for they had no water for men or horses . He gave me his word he would not retreat , but suddenly sent instructions that he was retiring that night . We can not fight in this way , or we may soon bring the enemy to Moscow ...

Чего бы ему стоило продержаться еще два дня? Им пришлось бы уйти по собственному желанию, поскольку у них не было воды для людей и лошадей. Он дал мне слово, что не отступит, но вдруг прислал указание, что этой ночью уходит. Мы не можем так воевать, иначе мы можем скоро привести врага к Москве...
9 unread messages
There is a rumor that you are thinking of peace . God forbid that you should make peace after all our sacrifices and such insane retreats ! You would set all Russia against you and everyone of us would feel ashamed to wear the uniform . If it has come to this -- we must fight as long as Russia can and as long as there are men able to stand ...

Ходят слухи, что вы думаете о мире. Не дай Бог вам помириться после всех наших жертв и таких безумных отступлений! Вы бы настроили против себя всю Россию, и каждому из нас было бы стыдно носить форму. Если дошло до этого, то надо бороться, пока может Россия и пока есть люди, способные выстоять...
10 unread messages
One man ought to be in command , and not two . Your Minister may perhaps be good as a Minister , but as a general he is not merely bad but execrable , yet to him is entrusted the fate of our whole country ... I am really frantic with vexation ; forgive my writing boldly

Командовать должен один человек, а не двое. Ваш министр, может быть, и хорош как министр, но как генерал он не только плох, но и мерзок, а ведь ему вверена судьба всей нашей страны... Я действительно безумствую от досады; прости, что пишу смело
11 unread messages
It is clear that the man who advocates the conclusion of a peace , and that the Minister should command the army , does not love our sovereign and desires the ruin of us all . So I write you frankly : call out the militia . For the Minister is leading these visitors after him to Moscow in a most masterly way . The whole army feels great suspicion of the Imperial aide-de-camp Wolzogen . He is said to be more Napoleon 's man than ours , and he is always advising the Minister . I am not merely civil to him but obey him like a corporal , though I am his senior . This is painful , but , loving my benefactor and sovereign , I submit . Only I am sorry for the Emperor that he entrusts our fine army to such as he . Consider that on our retreat we have lost by fatigue and left in the hospital more than fifteen thousand men , and had we attacked this would not have happened . Tell me , for God 's sake , what will Russia , our mother Russia , say to our being so frightened , and why are we abandoning our good and gallant Fatherland to such rabble and implanting feelings of hatred and shame in all our subjects ? What are we scared at and of whom are we afraid ? I am not to blame that the Minister is vacillating , a coward , dense , dilatory , and has all bad qualities . The whole army bewails it and calls down curses upon him ...

Ясно, что человек, который выступает за заключение мира и за то, чтобы министр командовал армией, не любит нашего государя и желает гибели всех нас. Так что пишу вам откровенно: вызывайте милицию. Ибо министр самым виртуозным образом ведет этих гостей за собой в Москву. Вся армия испытывает большое подозрение к императорскому адъютанту Вольцогену. Говорят, что он больше человек Наполеона, чем наш, и он всегда дает советы министру. Я не просто вежлив с ним, но подчиняюсь ему, как капрал, хотя я и старше его. Это болезненно, но, любя моего благодетеля и государя, я подчиняюсь. Только мне жаль Государя, что он вверяет нашу прекрасную армию таким, как он. Учтите, что при отступлении мы потеряли от усталости и оставили в госпитале более пятнадцати тысяч человек, и если бы мы атаковали, этого бы не произошло. Скажите мне, ради бога, что скажет Россия, матушка наша Россия, на то, что мы так напуганы, и почему мы отдаем свое доброе и доблестное Отечество такому сброду и насаждаем во всех наших подданных чувства ненависти и стыда? Чего мы боимся и кого боимся? Я не виноват, что министр колеблется, труслив, туп, медлителен и имеет все дурные качества. Вся армия оплакивает его и проклинает его...
12 unread messages
Among the innumerable categories applicable to the phenomena of human life one may discriminate between those in which substance prevails and those in which form prevails . To the latter -- as distinguished from village , country , provincial , or even Moscow life -- we may allot Petersburg life , and especially the life of its salons . That life of the salons is unchanging . Since the year 1805 we had made peace and had again quarreled with Bonaparte and had made constitutions and unmade them again , but the salons of Anna Pávlovna and Hélène remained just as they had been -- the one seven and the other five years before . At Anna Pávlovna 's they talked with perplexity of Bonaparte 's successes just as before and saw in them and in the subservience shown to him by the European sovereigns a malicious conspiracy , the sole object of which was to cause unpleasantness and anxiety to the court circle of which Anna Pávlovna was the representative . And in Hélène 's salon , which Rumyántsev himself honored with his visits , regarding Hélène as a remarkably intelligent woman , they talked with the same ecstasy in 1812 as in 1808 of the " great nation " and the " great man , " and regretted our rupture with France , a rupture which , according to them , ought to be promptly terminated by peace .

Среди бесчисленных категорий, применимых к явлениям человеческой жизни, можно различать те, в которых преобладает сущность, и те, в которых преобладает форма. К последней — в отличие от деревенской, деревенской, губернской и даже московской жизни — можно отнести петербургскую жизнь и особенно жизнь ее салонов. Что жизнь салонов неизменна. С 1805 года мы мирились и снова ссорились с Бонапартом, составляли конституции и снова отменяли их, но салоны Анны Павловны и Элен остались такими, какими они были: один семь лет назад, другой пять лет назад. У Анны Павловны с таким же недоумением говорили об успехах Бонапарта, как и прежде, и видели в них и в угодливости, оказанной ему европейскими государями, злостный заговор, единственной целью которого было причинить неприятности и беспокойство придворному кругу, которого Анна Павловна была представителем. А в салоне Элен, который удостоил своими визитами сам Румянцев, считая Элен необыкновенно умной женщиной, с таким же упоением говорили в 1812 году, как и в 1808 году, о "великой нации" и "великом человеке" и сожалели о нашем разрыве с Франция, разрыв, который, по их мнению, должен быть немедленно прекращен миром.
13 unread messages
Of late , since the Emperor 's return from the army , there had been some excitement in these conflicting salon circles and some demonstrations of hostility to one another , but each camp retained its own tendency .

В последнее время, после возвращения императора из армии, в этих конфликтующих салонных кругах наблюдалось некоторое возбуждение и некоторые проявления враждебности друг к другу, но каждый лагерь сохранял свою собственную тенденцию.
14 unread messages
In Anna Pávlovna 's circle only those Frenchmen were admitted who were deep-rooted legitimists , and patriotic views were expressed to the effect that one ought not to go to the French theater and that to maintain the French troupe was costing the government as much as a whole army corps . The progress of the war was eagerly followed , and only the reports most flattering to our army were circulated . In the French circle of Hélène and Rumyántsev the reports of the cruelty of the enemy and of the war were contradicted and all Napoleon 's attempts at conciliation were discussed . In that circle they discountenanced those who advised hurried preparations for a removal to Kazán of the court and the girls ' educational establishments under the patronage of the Dowager Empress . In Hélène 's circle the war in general was regarded as a series of formal demonstrations which would very soon end in peace , and the view prevailed expressed by Bilíbin -- who now in Petersburg was quite at home in Hélène 's house , which every clever man was obliged to visit -- that not by gunpowder but by those who invented it would matters be settled . In that circle the Moscow enthusiasm -- news of which had reached Petersburg simultaneously with the Emperor 's return -- was ridiculed sarcastically and very cleverly , though with much caution .

В кружок Анны Павловны допускались только французы, которые были глубокими легитимистами, и выражались патриотические взгляды на то, что во французский театр ходить не следует и что содержание французской труппы обходится правительству во столько же, сколько и целое государство. армейский корпус. За ходом войны внимательно следили, и распространялись только те сообщения, которые наиболее лестны для нашей армии. Во французском кружке Элен и Румянцева опровергались сообщения о жестокости врага и войны и обсуждались все попытки Наполеона примириться. В этом кругу не одобряли тех, кто советовал спешно готовиться к переезду в Казань двора и девичьих учебных заведений под покровительство вдовствующей императрицы. В кругу Элен война вообще рассматривалась как ряд формальных демонстраций, которые очень скоро закончатся миром, и преобладала точка зрения, высказанная Билибиным, который теперь в Петербурге чувствовал себя как дома в доме Элен, что каждый умный человек был обязан визит - что дело будет решено не с помощью пороха, а с помощью тех, кто его изобрел. В этом кругу московский энтузиазм, весть о котором дошла до Петербурга одновременно с возвращением императора, высмеивался саркастически и очень умно, хотя и с большой осторожностью.
15 unread messages
Anna Pávlovna 's circle on the contrary was enraptured by this enthusiasm and spoke of it as Plutarch speaks of the deeds of the ancients . Prince Vasíli , who still occupied his former important posts , formed a connecting link between these two circles .

Круг Анны Павловны, напротив, восхищался этим энтузиазмом и говорил о нем так, как Плутарх говорит о делах древних. Князь Василий, все еще занимавший свои прежние важные посты, представлял собой связующее звено между этими двумя кругами.
16 unread messages
He visited his " good friend Anna Pávlovna " as well as his daughter 's " diplomatic salon , " and often in his constant comings and goings between the two camps became confused and said at Hélène 's what he should have said at Anna Pávlovna 's and vice versa .

Он посещал свою «хорошую подругу Анну Павловну», а также «дипломатический салон» дочери и часто в своих постоянных переходах между двумя лагерями сбивался и говорил у Элен то, что ему следовало бы сказать у Анны Павловны, и наоборот.
17 unread messages
Soon after the Emperor 's return Prince Vasíli in a conversation about the war at Anna Pávlovna 's severely condemned Barclay de Tolly , but was undecided as to who ought to be appointed commander in chief . One of the visitors , usually spoken of as " a man of great merit , " having described how he had that day seen Kutúzov , the newly chosen chief of the Petersburg militia , presiding over the enrollment of recruits at the Treasury , cautiously ventured to suggest that Kutúzov would be the man to satisfy all requirements .

Вскоре после возвращения императора князь Василий в разговоре о войне у Анны Павловны сурово осудил Барклая-де-Толли, но не решился, кого следует назначить главнокомандующим. Один из посетителей, о котором обыкновенно говорят как о «человеке больших заслуг», описав, как он видел в этот день новоизбранного начальника петербургской милиции Кутузова, руководившим набором рекрутов в Казну, осторожно осмелился предположить что Кутузов будет тем человеком, который удовлетворит все требования.
18 unread messages
Anna Pávlovna remarked with a melancholy smile that Kutúzov had done nothing but cause the Emperor annoyance .

Анна Павловна с грустной улыбкой заметила, что Кутузов только и сделал, что досадил государю.
19 unread messages
" I have talked and talked at the Assembly of the Nobility , " Prince Vasíli interrupted , " but they did not listen to me . I told them his election as chief of the militia would not please the Emperor . They did not listen to me .

— Я говорил и говорил на дворянском собрании, — перебил князь Василий, — но меня не слушали. Я сказал им, что его избрание начальником ополчения не понравится императору. Они не слушали меня.
20 unread messages
" It 's all this mania for opposition , " he went on . " And who for ? It is all because we want to ape the foolish enthusiasm of those Muscovites , " Prince Vasíli continued , forgetting for a moment that though at Hélène 's one had to ridicule the Moscow enthusiasm , at Anna Pávlovna 's one had to be ecstatic about it . But he retrieved his mistake at once .

«Все это мания оппозиции», — продолжил он. «А для кого? Это все потому, что мы хотим подражать глупому энтузиазму этих москвичей, — продолжал князь Василий, забыв на минуту, что если у Элен надо было высмеивать московский энтузиазм, то у Анны Павловны надо было восторгаться им. Но он сразу же исправил свою ошибку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому