Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Am I to let the troops have the oats , and to take a receipt for them ? We have still six hundred quarters left , " he inquired .

«Должен ли я отдавать овес войскам и брать за него расписку? У нас осталось еще шестьсот четвертаков, — спросил он.
2 unread messages
" What am I to say to him ? " thought Prince Andrew , looking down on the old man 's bald head shining in the sun and seeing by the expression on his face that the old man himself understood how untimely such questions were and only asked them to allay his grief .

— Что мне ему сказать? — думал князь Андрей, глядя на блестящую на солнце лысину старика и видя по выражению его лица, что старик сам понимал, как несвоевременны такие вопросы, и просил их только для облегчения своего горя.
3 unread messages
" Yes , let them have it , " replied Prince Andrew .

— Да, пусть имеют, — ответил князь Андрей.
4 unread messages
" If you noticed some disorder in the garden , " said Alpátych , " it was impossible to prevent it . Three regiments have been here and spent the night , dragoons mostly . I took down the name and rank of their commanding officer , to hand in a complaint about it . "

— Если вы заметили в саду какой-нибудь беспорядок, — сказал Алпатыч, — предотвратить его было невозможно. Здесь ночевали три полка, в основном драгуны. Я записал имя и звание их командира, чтобы подать на это жалобу».
5 unread messages
" Well , and what are you going to do ? Will you stay here if the enemy occupies the place ? " asked Prince Andrew .

«Ну, и что ты собираешься делать? Останешься ли ты здесь, если враг займет это место?» — спросил князь Андрей.
6 unread messages
Alpátych turned his face to Prince Andrew , looked at him , and suddenly with a solemn gesture raised his arm .

Алпатыч повернулся лицом к князю Андрею, взглянул на него и вдруг торжественным жестом поднял руку.
7 unread messages
" He is my refuge ! His will be done ! " he exclaimed .

«Он мое прибежище! Его воля будет!» воскликнул он.
8 unread messages
A group of bareheaded peasants was approaching across the meadow toward the prince .

Через луг к князю приближалась группа крестьян с непокрытой головой.
9 unread messages
" Well , good-by ! " said Prince Andrew , bending over to Alpátych . " You must go away too , take away what you can and tell the serfs to go to the Ryazán estate or to the one near Moscow . "

«Ну, до свидания!» — сказал князь Андрей, наклонившись к Алпатычу. — Вам тоже надо уйти, забрать, что можно, и приказать крепостным идти в рязанское имение или в подмосковное.
10 unread messages
Alpátych clung to Prince Andrew 's leg and burst into sobs . Gently disengaging himself , the prince spurred his horse and rode down the avenue at a gallop .

Алпатыч вцепился в ногу князя Андрея и зарыдал. Осторожно высвободившись, князь пришпорил лошадь и поскакал по аллее галопом.
11 unread messages
The old man was still sitting in the ornamental garden , like a fly impassive on the face of a loved one who is dead , tapping the last on which he was making the bast shoe , and two little girls , running out from the hot house carrying in their skirts plums they had plucked from the trees there , came upon Prince Andrew . On seeing the young master , the elder one with frightened look clutched her younger companion by the hand and hid with her behind a birch tree , not stopping to pick up some green plums they had dropped .

Старик все еще сидел в декоративном саду, как бесстрастная муха перед лицом умершего близкого человека, постукивая последним, на котором он мастерил лапотик, и две маленькие девочки, выбегавшие из теплицы с в юбках у них были сливы, сорванные там с деревьев, наткнулся на князя Андрея. Увидев молодого господина, старшая с испуганным видом схватила младшую спутницу за руку и спряталась с ней за березой, не останавливаясь, чтобы подобрать оброненные ими зеленые сливы.
12 unread messages
Prince Andrew turned away with startled haste , unwilling to let them see that they had been observed . He was sorry for the pretty frightened little girl , was afraid of looking at her , and yet felt an irresistible desire to do so . A new sensation of comfort and relief came over him when , seeing these girls , he realized the existence of other human interests entirely aloof from his own and just as legitimate as those that occupied him . Evidently these girls passionately desired one thing -- to carry away and eat those green plums without being caught -- and Prince Andrew shared their wish for the success of their enterprise . He could not resist looking at them once more . Believing their danger past , they sprang from their ambush and , chirruping something in their shrill little voices and holding up their skirts , their bare little sunburned feet scampered merrily and quickly across the meadow grass .

Князь Андрей с испуганной поспешностью отвернулся, не желая показать, что за ними наблюдают. Ему было жаль изрядно испуганную девочку, он боялся взглянуть на нее и все же чувствовал непреодолимое желание сделать это. Новое чувство утешения и облегчения охватило его, когда, увидев этих девушек, он осознал существование других человеческих интересов, совершенно далеких от его собственных и столь же законных, как и те, которые занимали его. Очевидно, эти девушки страстно желали одного — унести и съесть эти зеленые сливы, чтобы их не поймали, — и князь Андрей разделял их желание успеха их предприятия. Он не мог удержаться, чтобы еще раз взглянуть на них. Полагая, что опасность миновала, они выскочили из засады и, щебеча что-то своими пронзительными голосками и подняв юбки, весело и быстро бегали своими босыми загорелыми ножками по луговой траве.
13 unread messages
Prince Andrew was somewhat refreshed by having ridden off the dusty highroad along which the troops were moving .

Князь Андрей несколько освежился, съехав с пыльной большой дороги, по которой двигались войска.
14 unread messages
But not far from Bald Hills he again came out on the road and overtook his regiment at its halting place by the dam of a small pond . It was past one o'clock . The sun , a red ball through the dust , burned and scorched his back intolerably through his black coat . The dust always hung motionless above the buzz of talk that came from the resting troops . There was no wind . As he crossed the dam Prince Andrew smelled the ooze and freshness of the pond . He longed to get into that water , however dirty it might be , and he glanced round at the pool from whence came sounds of shrieks and laughter . The small , muddy , green pond had risen visibly more than a foot , flooding the dam , because it was full of the naked white bodies of soldiers with brick-red hands , necks , and faces , who were splashing about in it . All this naked white human flesh , laughing and shrieking , floundered about in that dirty pool like carp stuffed into a watering can , and the suggestion of merriment in that floundering mass rendered it specially pathetic .

Но недалеко от Лысых Гор он снова вышел на дорогу и догнал свой полк на стоянке у плотины небольшого пруда. Было уже около часа ночи. Солнце, красным шаром сквозь пыль, нестерпимо жгло и жгло ему спину сквозь черное пальто. Пыль всегда неподвижно висела над гулом разговоров, доносившихся из отдыхающих войск. Ветра не было. Переправляясь через плотину, князь Андрей почуял ил и свежесть пруда. Ему хотелось войти в эту воду, какой бы грязной она ни была, и он оглянулся на заводь, откуда доносились крики и смех. Маленький, мутный, зеленый пруд поднялся заметно более чем на фут, затопив плотину, потому что был полон плескавшихся в нем обнаженных белых тел солдат с кирпично-красными руками, шеями и лицами. Вся эта обнаженная белая человеческая плоть, смеясь и визжа, барахталась в этой грязной луже, как карп, набитый в лейку, и намек на веселье в этой барахтающейся массе делал ее особенно жалкой.
15 unread messages
One fair-haired young soldier of the third company , whom Prince Andrew knew and who had a strap round the calf of one leg , crossed himself , stepped back to get a good run , and plunged into the water ; another , a dark noncommissioned officer who was always shaggy , stood up to his waist in the water joyfully wriggling his muscular figure and snorted with satisfaction as he poured the water over his head with hands blackened to the wrists . There were sounds of men slapping one another , yelling , and puffing .

Один белокурый молодой солдат из третьей роты, которого знал князь Андрей и у которого была подвязка на икре одной ноги, перекрестился, отступил назад, чтобы разбежаться, и бросился в воду; другой, смуглый унтер-офицер, всегда лохматый, стоял по пояс в воде, радостно извиваясь мускулистой фигурой, и удовлетворенно фыркал, поливая воду на голову почерневшими до запястий руками. Было слышно, как мужчины бьют друг друга, кричат ​​и пыхтят.
16 unread messages
Everywhere on the bank , on the dam , and in the pond , there was healthy , white , muscular flesh .

Повсюду и на берегу, и на плотине, и в пруду было здоровое, белое, мускулистое мясо.
17 unread messages
The officer , Timókhin , with his red little nose , standing on the dam wiping himself with a towel , felt confused at seeing the prince , but made up his mind to address him nevertheless .

Офицер Тимохин, с красным носиком, стоя на дамбе и вытираясь полотенцем, сконфузился, увидев князя, но все же решился обратиться к нему.
18 unread messages
" It 's very nice , your excellency ! Would n't you like to ? " said he .

— Очень приятно, ваше превосходительство! Разве тебе не хотелось бы?» сказал он.
19 unread messages
" It 's dirty , " replied Prince Andrew , making a grimace .

— Он грязный, — ответил князь Андрей, поморщившись.
20 unread messages
" We 'll clear it out for you in a minute , " said Timókhin , and , still undressed , ran off to clear the men out of the pond .

— Мы вам сейчас расчистим, — сказал Тимохин и, еще раздетый, побежал вытаскивать людей из пруда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому