Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
As he was putting Natásha in he pressed her arm above the elbow . Agitated and flushed she turned round . He was looking at her with glittering eyes , smiling tenderly .

Укладывая Наташу, он сжал ее руку выше локтя. Взволнованная и раскрасневшаяся, она обернулась. Он смотрел на нее блестящими глазами и нежно улыбался.
2 unread messages
Only after she had reached home was Natásha able clearly to think over what had happened to her , and suddenly remembering Prince Andrew she was horrified , and at tea to which all had sat down after the opera , she gave a loud exclamation , flushed , and ran out of the room .

Только придя домой, Наташа смогла ясно обдумать то, что с ней произошло, и вдруг вспомнив о князе Андрее, она ужаснулась, а за чаем, к которому все сели после оперы, громко вскрикнула, покраснела и выбежал из комнаты.
3 unread messages
" O God ! I am lost ! " she said to herself . " How could I let him ? " She sat for a long time hiding her flushed face in her hands trying to realize what had happened to her , but was unable either to understand what had happened or what she felt . Everything seemed dark , obscure , and terrible . There in that enormous , illuminated theater where the bare-legged Duport , in a tinsel-decorated jacket , jumped about to the music on wet boards , and young girls and old men , and the nearly naked Hélène with her proud , calm smile , rapturously cried " bravo ! " -- there in the presence of that Hélène it had all seemed clear and simple ; but now , alone by herself , it was incomprehensible . " What is it ? What was that terror I felt of him ? What is this gnawing of conscience I am feeling now ? " she thought .

"О Боже! Я потерян!" сказала она себе. — Как я мог ему это позволить? Она долго сидела, закрывая раскрасневшееся лицо руками, пытаясь осознать, что с ней произошло, но не могла понять ни того, что произошло, ни того, что она чувствовала. Все казалось темным, неясным и ужасным. Там, в этом огромном, освещенном театре, где босой Дюпор в мишурном пиджаке прыгал под музыку на мокрых досках, и молодые девушки, и старики, и почти обнаженная Элен с ее гордой, спокойной улыбкой, восторженно воскликнул «браво!» — там, в присутствии этой Элен, все казалось ясным и простым; но теперь, одна, это было непонятно. "Что это такое? Что это был за ужас, который я испытывал по отношению к нему? Что это за угрызения совести я чувствую сейчас?» она думала.
4 unread messages
Only to the old countess at night in bed could Natásha have told all she was feeling . She knew that Sónya with her severe and simple views would either not understand it at all or would be horrified at such a confession . So Natásha tried to solve what was torturing her by herself

Только старой графине ночью, в постели, Наташа могла рассказать все, что она чувствовала. Она знала, что Соня с ее суровыми и простыми взглядами или совсем не поймет этого, или ужаснется такому признанию. И Наташа попыталась сама решить, что ее мучило.
5 unread messages
" Am I spoiled for Andrew 's love or not ? " she asked herself , and with soothing irony replied : " What a fool I am to ask that ! What did happen to me ? Nothing ! I have done nothing , I did n't lead him on at all . Nobody will know and I shall never see him again , " she told herself . " So it is plain that nothing has happened and there is nothing to repent of , and Andrew can love me still . But why ' still ? ' O God , why is n't he here ? " Natásha quieted herself for a moment , but again some instinct told her that though all this was true , and though nothing had happened , yet the former purity of her love for Prince Andrew had perished . And again in imagination she went over her whole conversation with Kurágin , and again saw the face , gestures , and tender smile of that bold handsome man when he pressed her arm .

«Избалована ли я любовью Эндрю или нет?» — спросила она себя и с успокаивающей иронией ответила: «Какая я дура, что спрашиваю об этом! Что со мной случилось? Ничего! Я ничего не сделал, я вообще его не подводил. Никто не узнает, и я больше никогда его не увижу», — сказала она себе. — Итак, ясно, что ничего не произошло и не в чем каяться, и Андрей еще может меня любить. Но почему «еще»? О Боже, почему его здесь нет?» Наташа на мгновение притихла, но опять какое-то чутье подсказывало ей, что хотя все это и было и ничего не случилось, но прежняя чистота ее любви к князю Андрею погибла. И снова в воображении она прокрутила весь свой разговор с Курагиным и снова увидела лицо, жесты и нежную улыбку этого смелого красавца, когда он пожимал ей руку.
6 unread messages
Anatole Kurágin was staying in Moscow because his father had sent him away from Petersburg , where he had been spending twenty thousand rubles a year in cash , besides running up debts for as much more , which his creditors demanded from his father .

Анатоль Курагин остался в Москве, потому что отец отослал его из Петербурга, где он тратил двадцать тысяч рублей в год наличными и еще столько же влезал в долги, которых кредиторы требовали от отца.
7 unread messages
His father announced to him that he would now pay half his debts for the last time , but only on condition that he went to Moscow as adjutant to the commander in chief -- a post his father had procured for him -- and would at last try to make a good match there . He indicated to him Princess Mary and Julie Karágina .

Отец объявил ему, что теперь он в последний раз заплатит половину своих долгов, но только при условии, что он поедет в Москву адъютантом главнокомандующего — должность, которую ему выхлопотал отец — и попытается, наконец, сделать хороший матч там. Он указал ему на княжну Марью и Жюлию Карагину.
8 unread messages
Anatole consented and went to Moscow , where he put up at Pierre 's house . Pierre received him unwillingly at first , but got used to him after a while , sometimes even accompanied him on his carousals , and gave him money under the guise of loans .

Анатоль согласился и поехал в Москву, где поселился в доме Пьера. Пьер принял его сначала неохотно, но через некоторое время привык к нему, иногда даже сопровождал его в кутежах и давал ему деньги под видом займов.
9 unread messages
As Shinshín had remarked , from the time of his arrival Anatole had turned the heads of the Moscow ladies , especially by the fact that he slighted them and plainly preferred the gypsy girls and French actresses -- with the chief of whom , Mademoiselle George , he was said to be on intimate relations . He had never missed a carousal at Danílov 's or other Moscow revelers ' , drank whole nights through , outvying everyone else , and was at all the balls and parties of the best society . There was talk of his intrigues with some of the ladies , and he flirted with a few of them at the balls . But he did not run after the unmarried girls , especially the rich heiresses who were most of them plain . There was a special reason for this , as he had got married two years before -- a fact known only to his most intimate friends .

Как заметил Шиншин, Анатоль с момента своего приезда вскружил головы московским дамам, особенно тем, что пренебрегал ими и явно предпочитал цыганок и французских актрис, с начальницей которых, мадемуазель Жорж, он был Говорят, в интимных отношениях. Он ни разу не пропускал кутеж у Данилова или у других московских гуляк, пил целыми ночами, перегоняя всех, и был на всех балах и вечеринках лучшего общества. Ходили слухи о его интригах с некоторыми дамами, с некоторыми из них он флиртовал на балах. Но он не гонялся за незамужними девушками, особенно за богатыми наследницами, большинство из которых были некрасивыми. Для этого была особая причина: он женился два года тому назад — факт, известный только его самым близким друзьям.
10 unread messages
At that time while with his regiment in Poland , a Polish landowner of small means had forced him to marry his daughter . Anatole had very soon abandoned his wife and , for a payment which he agreed to send to his father-in-law , had arranged to be free to pass himself off as a bachelor .

В то время, когда он находился со своим полком в Польше, один польский помещик с небольшим достатком заставил его жениться на своей дочери. Анатоль очень скоро бросил жену и за плату, которую согласился послать тестю, договорился о том, что сможет выдавать себя за холостяка.
11 unread messages
Anatole was always content with his position , with himself , and with others . He was instinctively and thoroughly convinced that it was impossible for him to live otherwise than as he did and that he had never in his life done anything base . He was incapable of considering how his actions might affect others or what the consequences of this or that action of his might be . He was convinced that , as a duck is so made that it must live in water , so God had made him such that he must spend thirty thousand rubles a year and always occupy a prominent position in society . He believed this so firmly that others , looking at him , were persuaded of it too and did not refuse him either a leading place in society or money , which he borrowed from anyone and everyone and evidently would not repay .

Анатоль всегда был доволен своим положением, собой и другими. Он инстинктивно и до конца был убежден, что ему невозможно жить иначе, чем так, как он жил, и что он никогда в жизни не делал ничего низкого. Он был неспособен подумать о том, как его действия могут повлиять на других или каковы могут быть последствия того или иного его действия. Он был убежден, что, как утка так устроена, что должна жить в воде, так и Бог создал его таким, что он должен тратить тридцать тысяч рублей в год и всегда занимать видное положение в обществе. Он так твердо верил в это, что другие, глядя на него, тоже убеждались в этом и не отказывали ему ни в руководящем месте в обществе, ни в деньгах, которые он занимал у всех и вся и, очевидно, не отдавал.
12 unread messages
He was not a gambler , at any rate he did not care about winning . He was not vain . He did not mind what people thought of him . Still less could he be accused of ambition . More than once he had vexed his father by spoiling his own career , and he laughed at distinctions of all kinds . He was not mean , and did not refuse anyone who asked of him .

Он не был игроком, во всяком случае его не заботила победа. Он не был тщеславным. Его не волновало, что о нем думают люди. Еще меньше его можно было обвинить в амбициях. Он не раз раздражал отца, портя себе карьеру, и смеялся над всякого рода различиями. Он не был злым и не отказывал никому, кто его просил.
13 unread messages
All he cared about was gaiety and women , and as according to his ideas there was nothing dishonorable in these tastes , and he was incapable of considering what the gratification of his tastes entailed for others , he honestly considered himself irreproachable , sincerely despised rogues and bad people , and with a tranquil conscience carried his head high .

Его заботили только веселье и женщины, и так как, по его понятиям, в этих вкусах не было ничего постыдного, и он был неспособен рассмотреть, что влечет за собой удовлетворение своих вкусов для других, то он честно считал себя безупречным, искренне презирал плутов и плохих людей. людей и со спокойной совестью высоко носил голову.
14 unread messages
Rakes , those male Magdalenes , have a secret feeling of innocence similar to that which female Magdalenes have , based on the same hope of forgiveness . " All will be forgiven her , for she loved much ; and all will be forgiven him , for he enjoyed much . "

Повесы, эти мужчины-Магдалены, имеют тайное чувство невиновности, подобное тому, которое испытывают женщины-Магдалены, основанное на той же надежде на прощение. «Все ей простится, ибо она много любила; и все ему будет прощено, ибо он много наслаждался».
15 unread messages
Dólokhov , who had reappeared that year in Moscow after his exile and his Persian adventures , and was leading a life of luxury , gambling , and dissipation , associated with his old Petersburg comrade Kurágin and made use of him for his own ends .

Долохов, вновь появившийся в этом году в Москве после ссылки и персидских приключений и ведший жизнь в роскоши, азартных играх и разгуле, связался со своим старым петербургским товарищем Курагиным и использовал его в своих целях.
16 unread messages
Anatole was sincerely fond of Dólokhov for his cleverness and audacity . Dólokhov , who needed Anatole Kurágin 's name , position , and connections as a bait to draw rich young men into his gambling set , made use of him and amused himself at his expense without letting the other feel it . Apart from the advantage he derived from Anatole , the very process of dominating another 's will was in itself a pleasure , a habit , and a necessity to Dólokhov .

Анатоль искренне любил Долохова за его ум и смелость. Долохов, которому имя, положение и связи Анатоля Курагина были нужны как приманка для привлечения богатых молодых людей в свою игорную компанию, пользовался им и развлекался за его счет, не давая этого почувствовать другому. Помимо той выгоды, которую он получал от Анатоля, самый процесс господства над чужой волей был для Долохова сам по себе удовольствием, привычкой и необходимостью.
17 unread messages
Natásha had made a strong impression on Kurágin . At supper after the opera he described to Dólokhov with the air of a connoisseur the attractions of her arms , shoulders , feet , and hair and expressed his intention of making love to her

Наташа произвела на Курагина сильное впечатление. За ужином после оперы он с видом знатока описал Долохову прелести ее рук, плеч, ног и волос и выразил намерение заняться с ней любовью.
18 unread messages
Anatole had no notion and was incapable of considering what might come of such love-making , as he never had any notion of the outcome of any of his actions .

Анатоль понятия не имел и был неспособен подумать о том, что может выйти из таких занятий любовью, так как он никогда не имел никакого представления о результате какого-либо своего действия.
19 unread messages
" She 's first-rate , my dear fellow , but not for us , " replied Dólokhov .

— Она первоклассная, голубчик, но не для нас, — ответил Долохов.
20 unread messages
" I will tell my sister to ask her to dinner , " said Anatole . " Eh ? "

— Я скажу сестре, чтобы она пригласила ее на ужин, — сказал Анатоль. «Э?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому