Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" You 'd better wait till she 's married ... "

— Тебе лучше подождать, пока она выйдет замуж...
2 unread messages
" You know , I adore little girls , they lose their heads at once , " pursued Anatole .

— Знаете, я обожаю маленьких девочек, они сразу теряют голову, — продолжал Анатоль.
3 unread messages
" You have been caught once already by a ' little girl , "' said Dólokhov who knew of Kurágin 's marriage . " Take care ! "

«Вас уже однажды поймала «девочка», — сказал Долохов, знавший о женитьбе Курагина. "Заботиться!"
4 unread messages
" Well , that ca n't happen twice ! Eh ? " said Anatole , with a good-humored laugh .

«Ну, это не может случиться дважды! Э? — сказал Анатоль с добродушным смехом.
5 unread messages
The day after the opera the Rostóvs went nowhere and nobody came to see them . Márya Dmítrievna talked to the count about something which they concealed from Natásha . Natásha guessed they were talking about the old prince and planning something , and this disquieted and offended her . She was expecting Prince Andrew any moment and twice that day sent a manservant to the Vozdvízhenka to ascertain whether he had come . He had not arrived . She suffered more now than during her first days in Moscow . To her impatience and pining for him were now added the unpleasant recollection of her interview with Princess Mary and the old prince , and a fear and anxiety of which she did not understand the cause . She continually fancied that either he would never come or that something would happen to her before he came . She could no longer think of him by herself calmly and continuously as she had done before . As soon as she began to think of him , the recollection of the old prince , of Princess Mary , of the theater , and of Kurágin mingled with her thoughts . The question again presented itself whether she was not guilty , whether she had not already broken faith with Prince Andrew , and again she found herself recalling to the minutest detail every word , every gesture , and every shade in the play of expression on the face of the man who had been able to arouse in her such an incomprehensible and terrifying feeling . To the family Natásha seemed livelier than usual , but she was far less tranquil and happy than before .

На следующий день после оперы Ростовы никуда не пошли, и к ним никто не пришел. Марья Дмитриевна говорила с графом о чем-то, что они скрыли от Наташи. Наташа догадалась, что они говорят о старом князе и что-то замышляют, и это ее смутило и обидело. Она ждала с минуты на минуту князя Андрея и дважды в этот день посылала на Воздвиженку слугу узнать, пришел ли он. Он не прибыл. Сейчас она страдала больше, чем в первые дни в Москве. К ее нетерпению и тоске по нему присоединились теперь неприятное воспоминание о ее свидании с княжной Марьей и старым князем, а также страх и тревога, причины которых она не понимала. Ей постоянно казалось, что или он никогда не придет, или что с ней что-нибудь случится прежде, чем он придет. Она больше не могла думать о нем одна спокойно и непрерывно, как раньше. Как только она стала думать о нем, к ее мыслям смешалось воспоминание о старом князе, о княжне Марье, о театре и о Курагине. Снова представился вопрос, не виновата ли она, не нарушила ли она уже доверия с князем Андреем, и опять она обнаружила, что вспоминает до мельчайших подробностей каждое слово, каждый жест и каждую тень в игре выражения на лице человек, который смог возбудить в ней такое непонятное и пугающее чувство. Семье Наташа показалась оживленнее обыкновенного, но она была гораздо менее спокойна и счастлива, чем прежде.
6 unread messages
On Sunday morning Márya Dmítrievna invited her visitors to Mass at her parish church -- the Church of the Assumption built over the graves of victims of the plague .

Утром в воскресенье Марья Дмитриевна пригласила гостей на мессу в свою приходскую церковь — церковь Успения, построенную над могилами жертв чумы.
7 unread messages
" I do n't like those fashionable churches , " she said , evidently priding herself on her independence of thought . " God is the same everywhere . We have an excellent priest , he conducts the service decently and with dignity , and the deacon is the same . What holiness is there in giving concerts in the choir ? I do n't like it , it 's just self-indulgence ! "

«Мне не нравятся эти модные церкви», — сказала она, очевидно, гордясь своей независимостью мысли. «Бог везде один и тот же. У нас отличный священник, он прилично и достойно проводит службу, и диакон такой же. Какая святость в концертах хора? Мне это не нравится, это просто баловство!»
8 unread messages
Márya Dmítrievna liked Sundays and knew how to keep them . Her whole house was scrubbed and cleaned on Saturdays ; neither she nor the servants worked , and they all wore holiday dress and went to church . At her table there were extra dishes at dinner , and the servants had vodka and roast goose or suckling pig . But in nothing in the house was the holiday so noticeable as in Márya Dmítrievna 's broad , stern face , which on that day wore an invariable look of solemn festivity .

Марья Дмитриевна любила воскресенья и умела их соблюдать. По субботам весь ее дом мыли и убирали; ни она, ни прислуга не работали, и все носили праздничные платья и ходили в церковь. На ее столе за обедом были лишние блюда, а у прислуги была водка и жареный гусь или поросенок. Но ни в чем в доме не был так заметен праздник, как в широком строгом лице Марьи Дмитриевны, которое в этот день носило неизменное выражение торжественного праздника.
9 unread messages
After Mass , when they had finished their coffee in the dining room where the loose covers had been removed from the furniture , a servant announced that the carriage was ready , and Márya Dmítrievna rose with a stern air . She wore her holiday shawl , in which she paid calls , and announced that she was going to see Prince Nicholas Bolkónski to have an explanation with him about Natásha .

После обедни, когда допили кофе в столовой, где с мебели были сняты чехлы, слуга объявил, что карета готова, и Марья Дмитриевна с строгим видом встала. Она надела свой праздничный платок, в котором совершала визиты, и объявила, что идет к князю Николаю Болконскому, чтобы объясниться с ним насчет Наташи.
10 unread messages
After she had gone , a dressmaker from Madame Suppert-Roguet waited on the Rostóvs , and Natásha , very glad of this diversion , having shut herself into a room adjoining the drawing room , occupied herself trying on the new dresses .

После ее ухода к Ростовым прислуживала портниха от г-жи Сюппер-Роге, и Наташа, очень довольная этим развлечением, запершись в комнате, примыкавшей к гостиной, занялась примеркой новых платьев.
11 unread messages
Just as she had put on a bodice without sleeves and only tacked together , and was turning her head to see in the glass how the back fitted , she heard in the drawing room the animated sounds of her father 's voice and another 's -- a woman 's -- that made her flush . It was Hélène . Natásha had not time to take off the bodice before the door opened and Countess Bezúkhova , dressed in a purple velvet gown with a high collar , came into the room beaming with good-humored amiable smiles .

В то время, как она надела лиф без рукавов и только скрепила его и поворачивала голову, чтобы посмотреть в зеркало, как прилегает спинка, она услышала в гостиной оживленные звуки голоса своего отца и другого — женского — этого заставил ее покраснеть. Это была Элен. Не успела Наташа снять лиф, как дверь отворилась, и в комнату вошла графиня Безухова, одетая в пурпурное бархатное платье с высоким воротником, сияя добродушно-любезными улыбками.
12 unread messages
" Oh , my enchantress ! " she cried to the blushing Natásha . " Charming ! No , this is really beyond anything , my dear count , " said she to Count Rostóv who had followed her in . " How can you live in Moscow and go nowhere ? No , I wo n't let you off ! Mademoiselle George will recite at my house tonight and there 'll be some people , and if you do n't bring your lovely girls -- who are prettier than Mademoiselle George -- I wo n't know you ! My husband is away in Tver or I would send him to fetch you . You must come . You positively must ! Between eight and nine . "

«О, моя волшебница!» — крикнула она краснеющей Наташе. "Очаровательный! Нет, это уж сверх всего, любезный граф, — сказала она графу Ростову, вошедшему за ней. «Как можно жить в Москве и никуда не ездить? Нет, я не отпущу тебя! Сегодня вечером мадемуазель Джордж будет читать у меня дома, и там будет несколько человек, и если вы не приведете своих прекрасных девушек, которые красивее мадемуазель Джордж, я вас не узнаю! Муж у меня в Твери, а то я бы его послала за тобой. Ты должен прийти. Вы обязательно должны! Между восемью и девятью.
13 unread messages
She nodded to the dressmaker , whom she knew and who had curtsied respectfully to her , and seated herself in an armchair beside the looking glass , draping the folds of her velvet dress picturesquely . She did not cease chattering good-naturedly and gaily , continually praising Natásha 's beauty . She looked at Natásha 's dresses and praised them , as well as a new dress of her own made of " metallic gauze , " which she had received from Paris , and advised Natásha to have one like it .

Она кивнула знакомой портнихе, которая почтительно присела перед ней в реверансе, и села в кресло подле зеркала, живописно драпируя складки своего бархатного платья. Она не переставала добродушно и весело болтать, беспрестанно восхваляя красоту Наташи. Она посмотрела на платья Наташи и похвалила их, а также свое новое платье из «металлической сетки», полученное ею из Парижа, и посоветовала Наташе иметь такое же.
14 unread messages
" But anything suits you , my charmer ! " she remarked .

— Но тебе все идет, моя прелестница! заметила она.
15 unread messages
A smile of pleasure never left Natásha 's face . She felt happy and as if she were blossoming under the praise of this dear Countess Bezúkhova who had formerly seemed to her so unapproachable and important and was now so kind to her . Natásha brightened up and felt almost in love with this woman , who was so beautiful and so kind . Hélène for her part was sincerely delighted with Natásha and wished to give her a good time . Anatole had asked her to bring him and Natásha together , and she was calling on the Rostóvs for that purpose . The idea of throwing her brother and Natásha together amused her .

Улыбка удовольствия не сходила с лица Наташи. Она чувствовала себя счастливой и словно расцветала под похвалой этой милой графини Безуховой, которая прежде казалась ей такой неприступной и важной и была теперь так добра к ней. Наташа оживилась и почти влюбилась в эту женщину, такую ​​красивую и такую ​​добрую. Элен, со своей стороны, искренне обрадовалась Наташе и хотела доставить ей удовольствие. Анатоль просил ее свести его с Наташей, и она звала для этого Ростовых. Мысль соединить брата и Наташу забавляла ее.
16 unread messages
Though at one time , in Petersburg , she had been annoyed with Natásha for drawing Borís away , she did not think of that now , and in her own way heartily wished Natásha well . As she was leaving the Rostóvs she called her protégée aside .

Хотя одно время, в Петербурге, она и злилась на Наташу за то, что она увела Бориса, теперь она не думала об этом и по-своему сердечно желала Наташе добра. Уходя от Ростовых, она отозвала в сторону свою воспитанницу.
17 unread messages
" My brother dined with me yesterday -- we nearly died of laughter -- he ate nothing and kept sighing for you , my charmer ! He is madly , quite madly , in love with you , my dear . "

— Вчера у меня обедал брат — мы чуть не умерли от смеха — он ничего не ел и все вздыхал по тебе, моя прелестница! Он безумно, совершенно безумно влюблен в тебя, моя дорогая.
18 unread messages
Natásha blushed scarlet when she heard this .

Наташа покраснела, когда услышала это.
19 unread messages
" How she blushes , how she blushes , my pretty ! " said Hélène . " You must certainly come . If you love somebody , my charmer , that is not a reason to shut yourself up . Even if you are engaged , I am sure your fiancé would wish you to go into society rather than be bored to death . "

«Как она краснеет, как она краснеет, моя красавица!» - сказала Элен. «Вы обязательно должны прийти. Если ты кого-то любишь, моя прелестница, это не повод затыкаться. Даже если вы помолвлены, я уверен, что ваш жених пожелает, чтобы вы пошли в общество, а не скучали до смерти.
20 unread messages
" So she knows I am engaged , and she and her husband Pierre -- that good Pierre -- have talked and laughed about this . So it 's all right . " And again , under Hélène 's influence , what had seemed terrible now seemed simple and natural

— Итак, она знает, что я помолвлена, и они с мужем Пьером — этим добрым Пьером — говорили и смеялись по этому поводу. Так что все в порядке». И снова под влиянием Элен то, что казалось ужасным, теперь казалось простым и естественным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому