Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Dear count , you must let me look after your daughters ! Though I am not staying here long this time -- nor are you -- I will try to amuse them . I have already heard much of you in Petersburg and wanted to get to know you , " said she to Natásha with her stereotyped and lovely smile . " I had heard about you from my page , Drubetskóy . Have you heard he is getting married ? And also from my husband 's friend Bolkónski , Prince Andrew Bolkónski , " she went on with special emphasis , implying that she knew of his relation to Natásha . To get better acquainted she asked that one of the young ladies should come into her box for the rest of the performance , and Natásha moved over to it .

«Дорогой граф, вы должны позволить мне присматривать за вашими дочерьми! Хотя на этот раз я не останусь здесь надолго, как и вы, я постараюсь их развлечь. Я уже многое слышала о вас в Петербурге и хотела с вами познакомиться, — сказала она Наташе со своей шаблонной и милой улыбкой. «Я слышал о тебе от своей страницы, Друбецкой. Вы слышали, что он женится? А еще от друга моего мужа Болконского, князя Андрея Болконского, — продолжала она с особым акцентом, подразумевая, что она знала об его отношении к Наташе. Чтобы лучше познакомиться, она попросила, чтобы до конца спектакля в ее ложу зашла одна из барышень, и Наташа перешла к ней.
2 unread messages
The scene of the third act represented a palace in which many candles were burning and pictures of knights with short beards hung on the walls . In the middle stood what were probably a king and a queen . The king waved his right arm and , evidently nervous , sang something badly and sat down on a crimson throne . The maiden who had been first in white and then in light blue , now wore only a smock , and stood beside the throne with her hair down . She sang something mournfully , addressing the queen , but the king waved his arm severely , and men and women with bare legs came in from both sides and began dancing all together . Then the violins played very shrilly and merrily and one of the women with thick bare legs and thin arms , separating from the others , went behind the wings , adjusted her bodice , returned to the middle of the stage , and began jumping and striking one foot rapidly against the other . In the stalls everyone clapped and shouted " bravo ! " Then one of the men went into a corner of the stage . The cymbals and horns in the orchestra struck up more loudly , and this man with bare legs jumped very high and waved his feet about very rapidly . ( He was Duport , who received sixty thousand rubles a year for this art . ) Everybody in the stalls , boxes , and galleries began clapping and shouting with all their might , and the man stopped and began smiling and bowing to all sides . Then other men and women danced with bare legs . Then the king again shouted to the sound of music , and they all began singing

Сцена третьего действия представляла собой дворец, в котором горело множество свечей и на стенах висели изображения рыцарей с короткими бородами. В центре стояли, вероятно, король и королева. Король махнул правой рукой и, видимо нервничая, что-то плохо спел и сел на багровый трон. Девушка, которая была сначала в белом, а затем в голубом, теперь носила только халат и стояла возле трона с распущенными волосами. Она что-то заунывно пропела, обращаясь к королеве, но король строго махнул рукой, и с обеих сторон вошли мужчины и женщины с босыми ногами и начали танцевать все вместе. Затем очень пронзительно и весело заиграли скрипки, и одна из женщин с толстыми голыми ногами и тонкими руками, отделившись от остальных, пошла за кулисы, поправила корсаж, вернулась на середину сцены и стала прыгать и ударять одной ногой. быстро против другого. В партере все аплодировали и кричали «браво!» Затем один из мужчин ушел в угол сцены. Тарелки и рожки в оркестре заиграли громче, и этот человек с босыми ногами подпрыгнул очень высоко и очень быстро замахал ногами. (Это был Дюпор, получавший за это искусство шестьдесят тысяч рублей в год.) Все в партере, ложах и галереях начали изо всех сил аплодировать и кричать, а мужчина остановился и начал улыбаться и кланяться во все стороны. Затем другие мужчины и женщины танцевали с босыми ногами. Тогда король снова крикнул под звуки музыки, и все запели.
3 unread messages
But suddenly a storm came on , chromatic scales and diminished sevenths were heard in the orchestra , everyone ran off , again dragging one of their number away , and the curtain dropped . Once more there was a terrible noise and clatter among the audience , and with rapturous faces everyone began shouting : " Duport ! Duport ! Duport ! " Natásha no longer thought this strange . She looked about with pleasure , smiling joyfully .

Но вдруг грянула буря, в оркестре послышались хроматические гаммы и уменьшенные септакты, все побежали, опять утаскивая кого-то из своего числа, и занавес опустился. В зале снова послышался страшный шум и грохот, и с восторженными лицами все стали кричать: «Дюпор! Порт! Порт!" Наташе уже не казалось это странным. Она с удовольствием оглядывалась по сторонам, радостно улыбаясь.
4 unread messages
" Is n't Duport delightful ? " Hélène asked her .

«Разве Дюпор не прекрасен?» – спросила ее Элен.
5 unread messages
" Oh , yes , " replied Natásha .

— О да, — ответила Наташа.
6 unread messages
During the entr ' acte a whiff of cold air came into Hélène 's box , the door opened , and Anatole entered , stooping and trying not to brush against anyone .

Во время антракта в ложу Элен вошло дуновение холода, дверь отворилась, и вошел Анатоль, нагнувшись и стараясь никого не задеть.
7 unread messages
" Let me introduce my brother to you , " said Hélène , her eyes shifting uneasily from Natásha to Anatole .

— Позвольте представить вам моего брата, — сказала Элен, беспокойно переводя взгляд с Наташи на Анатоля.
8 unread messages
Natásha turned her pretty little head toward the elegant young officer and smiled at him over her bare shoulder . Anatole , who was as handsome at close quarters as at a distance , sat down beside her and told her he had long wished to have this happiness -- ever since the Narýshkins ' ball in fact , at which he had had the well-remembered pleasure of seeing her . Kurágin was much more sensible and simple with women than among men . He talked boldly and naturally , and Natásha was strangely and agreeably struck by the fact that there was nothing formidable in this man about whom there was so much talk , but that on the contrary his smile was most naïve , cheerful , and good-natured .

Наташа повернула свою хорошенькую головку к элегантному молодому офицеру и улыбнулась ему через обнаженное плечо. Анатоль, который был так же красив как вблизи, так и издали, сел подле нее и сказал ей, что давно желал этого счастья, еще со времен бала у Нарышкиных, на котором он имел хорошо памятное удовольствие увидев ее. Курагин был гораздо разумнее и проще с женщинами, чем с мужчинами. Он говорил смело и непринужденно, и Наташу странно и приятно поразило то, что в этом человеке, о котором так много говорили, не было ничего грозного, а, напротив, улыбка его была самой наивной, веселой и добродушной.
9 unread messages
Kurágin asked her opinion of the performance and told her how at a previous performance Semënova had fallen down on the stage .

Курагин поинтересовался ее мнением о спектакле и рассказал, как на предыдущем спектакле Семенова упала на сцене.
10 unread messages
" And do you know , Countess , " he said , suddenly addressing her as an old , familiar acquaintance , " we are getting up a costume tournament ; you ought to take part in it ! It will be great fun . We shall all meet at the Karágins ' ! Please come ! No ! Really , eh ? " said he .

— И знаете ли, графиня, — сказал он, обращаясь вдруг к ней как к старой, знакомой знакомой, — мы устраиваем костюмированный турнир; ты должен принять в этом участие! Это будет очень весело. Мы все встретимся у Карагиных! Пожалуйста, приходите! Нет! Правда, а? сказал он.
11 unread messages
While saying this he never removed his smiling eyes from her face , her neck , and her bare arms . Natásha knew for certain that he was enraptured by her . This pleased her , yet his presence made her feel constrained and oppressed .

Говоря это, он не сводил своих улыбающихся глаз с ее лица, шеи и обнаженных рук. Наташа знала наверняка, что он восхищен ею. Ей это нравилось, но его присутствие заставляло ее чувствовать себя скованной и угнетенной.
12 unread messages
When she was not looking at him she felt that he was looking at her shoulders , and she involuntarily caught his eye so that he should look into hers rather than this . But looking into his eyes she was frightened , realizing that there was not that barrier of modesty she had always felt between herself and other men . She did not know how it was that within five minutes she had come to feel herself terribly near to this man . When she turned away she feared he might seize her from behind by her bare arm and kiss her on the neck . They spoke of most ordinary things , yet she felt that they were closer to one another than she had ever been to any man . Natásha kept turning to Hélène and to her father , as if asking what it all meant , but Hélène was engaged in conversation with a general and did not answer her look , and her father 's eyes said nothing but what they always said : " Having a good time ? Well , I 'm glad of it ! "

Когда она не смотрела на него, она чувствовала, что он смотрит на ее плечи, и она невольно ловила его взгляд, чтобы он смотрел на нее, а не на это. Но, глядя ему в глаза, она испугалась, поняв, что между собою и другими мужчинами нет той преграды скромности, которую она всегда чувствовала. Она не знала, как это случилось, что через пять минут она почувствовала себя ужасно близко к этому человеку. Когда она отвернулась, она испугалась, что он может схватить ее сзади за обнаженную руку и поцеловать в шею. Они говорили о самых обычных вещах, но она чувствовала, что они были ближе друг к другу, чем когда-либо она была к любому мужчине. Наташа все обращалась к Элен и к отцу, как бы спрашивая, что все это значит, но Элен была занята разговором с генералом и не отвечала на ее взгляд, а глаза отца говорили только то, что всегда говорили: время? Что ж, я этому рад!»
13 unread messages
During one of these moments of awkward silence when Anatole 's prominent eyes were gazing calmly and fixedly at her , Natásha , to break the silence , asked him how he liked Moscow . She asked the question and blushed . She felt all the time that by talking to him she was doing something improper . Anatole smiled as though to encourage her .

В одну из таких минут неловкого молчания, когда выпученные глаза Анатоля спокойно и пристально смотрели на нее, Наташа, чтобы нарушить молчание, спросила его, как ему нравится Москва. Она задала вопрос и покраснела. Ей все время казалось, что, разговаривая с ним, она делает что-то нехорошее. Анатоль улыбнулся, как бы ободряя ее.
14 unread messages
" At first I did not like it much , because what makes a town pleasant ce sont les jolies femmes , * is n't that so ? But now I like it very much indeed , " he said , looking at her significantly . " You 'll come to the costume tournament , Countess ? Do come ! " and putting out his hand to her bouquet and dropping his voice , he added , " You will be the prettiest there .

«Поначалу мне это не очень понравилось, потому что что делает город приятным ce sont les jolies femmes, * не так ли? А теперь мне это действительно очень нравится, — сказал он, многозначительно глядя на нее. — Вы приедете на костюмированный турнир, графиня? Приходите!» и, протянув руку к ее букету и понизив голос, добавил: «Ты будешь там самой красивой.
15 unread messages
Do come , dear countess , and give me this flower as a pledge ! "

Приходите, милая графиня, и дайте мне в залог этот цветок!
16 unread messages
* Are the pretty women .

* Красивые женщины.
17 unread messages
Natásha did not understand what he was saying any more than he did himself , but she felt that his incomprehensible words had an improper intention . She did not know what to say and turned away as if she had not heard his remark . But as soon as she had turned away she felt that he was there , behind , so close behind her .

Наташа понимала, что он говорил, не больше, чем он сам, но она чувствовала, что его непонятные слова имели неправильный смысл. Она не знала, что сказать, и отвернулась, как будто не услышав его замечания. Но как только она отвернулась, она почувствовала, что он здесь, позади, так близко позади нее.
18 unread messages
" How is he now ? Confused ? Angry ? Ought I to put it right ? " she asked herself , and she could not refrain from turning round . She looked straight into his eyes , and his nearness , self-assurance , and the good-natured tenderness of his smile vanquished her . She smiled just as he was doing , gazing straight into his eyes . And again she felt with horror that no barrier lay between him and her .

«Как он сейчас? Смущенный? Злой? Стоит ли мне поправиться? — спросила она себя и не удержалась от того, чтобы обернуться. Она посмотрела ему прямо в глаза, и его близость, самоуверенность и добродушная нежность его улыбки покорили ее. Она улыбнулась так же, как и он, глядя прямо ему в глаза. И снова она с ужасом почувствовала, что между ним и нею нет преграды.
19 unread messages
The curtain rose again . Anatole left the box , serene and gay . Natásha went back to her father in the other box , now quite submissive to the world she found herself in . All that was going on before her now seemed quite natural , but on the other hand all her previous thoughts of her betrothed , of Princess Mary , or of life in the country did not once recur to her mind and were as if belonging to a remote past .

Занавес снова поднялся. Анатоль вышел из ложи безмятежный и веселый. Наташа вернулась к отцу в другой ящик, уже совершенно покорная миру, в котором она оказалась. Все, что происходило перед нею теперь, казалось вполне естественным, но, с другой стороны, все ее прежние мысли о женихе, о княжне Марье или о жизни в деревне ни разу не приходили ей в голову и принадлежали как бы далекому прошлое.
20 unread messages
In the fourth act there was some sort of devil who sang waving his arm about , till the boards were withdrawn from under him and he disappeared down below . That was the only part of the fourth act that Natásha saw . She felt agitated and tormented , and the cause of this was Kurágin whom she could not help watching . As they were leaving the theater Anatole came up to them , called their carriage , and helped them in .

В четвёртом акте был какой-то черт, который пел, размахивая рукой, пока доски не ушли из-под него и он не скрылся внизу. Это была единственная часть четвертого акта, которую видела Наташа. Ей было волнительно и мучительно, и причиной тому был Курагин, на которого она не могла не смотреть. Когда они выходили из театра, Анатоль подошел к ним, подозвал карету и помог им войти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому