Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
After her life in the country , and in her present serious mood , all this seemed grotesque and amazing to Natásha . She could not follow the opera nor even listen to the music ; she saw only the painted cardboard and the queerly dressed men and women who moved , spoke , and sang so strangely in that brilliant light . She knew what it was all meant to represent , but it was so pretentiously false and unnatural that she first felt ashamed for the actors and then amused at them .

После ее деревенской жизни и при ее нынешнем серьезном настроении все это казалось Наташе нелепым и удивительным. Она не могла ни следить за оперой, ни даже слушать музыку; она видела только раскрашенный картон и странно одетых мужчин и женщин, которые так странно двигались, говорили и пели в этом ярком свете. Она знала, что все это должно было изобразить, но это было так претенциозно фальшиво и неестественно, что ей сначала стало стыдно за актеров, а потом потешалась над ними.
2 unread messages
She looked at the faces of the audience , seeking in them the same sense of ridicule and perplexity she herself experienced , but they all seemed attentive to what was happening on the stage , and expressed delight which to Natásha seemed feigned . " I suppose it has to be like this ! " she thought . She kept looking round in turn at the rows of pomaded heads in the stalls and then at the seminude women in the boxes , especially at Hélène in the next box , who -- apparently quite unclothed -- sat with a quiet tranquil smile , not taking her eyes off the stage . And feeling the bright light that flooded the whole place and the warm air heated by the crowd , Natásha little by little began to pass into a state of intoxication she had not experienced for a long while . She did not realize who and where she was , nor what was going on before her . As she looked and thought , the strangest fancies unexpectedly and disconnectedly passed through her mind : the idea occurred to her of jumping onto the edge of the box and singing the aria the actress was singing , then she wished to touch with her fan an old gentleman sitting not far from her , then to lean over to Hélène and tickle her .

Она смотрела на лица зрителей, ища в них того же чувства насмешки и недоумения, которое испытывала сама, но все они казались внимательными к тому, что происходило на сцене, и выражали восторг, который Наташе казался притворным. «Полагаю, так и должно быть!» она думала. Она поочередно оглядывалась то на ряды напомаженных голов в партере, то на полуобнаженных женщин в ложах, особенно на Элен в соседней ложе, которая, по-видимому, совсем раздетая, сидела с тихой, спокойной улыбкой, не отводя глаз. со сцены. И почувствовав яркий свет, заливавший все место, и теплый воздух, нагретый толпой, Наташа мало-помалу начала входить в состояние опьянения, которого она уже давно не испытывала. Она не осознавала, кто и где она, и что происходило перед ней. Пока она смотрела и думала, в ее голове неожиданно и бессвязно проносились самые странные фантазии: ей пришла в голову мысль прыгнуть на край ложи и спеть арию, которую пела актриса, потом ей захотелось прикоснуться веером к старому господину. сидел недалеко от нее, затем наклонялся к Элен и щекотал ее.
3 unread messages
At a moment when all was quiet before the commencement of a song , a door leading to the stalls on the side nearest the Rostóvs ' box creaked , and the steps of a belated arrival were heard . " There 's Kurágin ! " whispered Shinshín . Countess Bezúkhova turned smiling to the newcomer , and Natásha , following the direction of that look , saw an exceptionally handsome adjutant approaching their box with a self-assured yet courteous bearing .

В ту минуту, когда все затихло перед началом песни, скрипнула дверь, ведущая в партер со стороны, ближайшей к ложе Ростовых, и послышались шаги запоздалого пришедшего. «Вот Курагин!» — прошептал Шиншин. Графиня Безухова, улыбаясь, повернулась к вошедшему, и Наташа, проследив по направлению этого взгляда, увидела необыкновенно красивого адъютанта, приближавшегося к их ложе с самоуверенной, но учтивой осанкой.
4 unread messages
This was Anatole Kurágin whom she had seen and noticed long ago at the ball in Petersburg . He was now in an adjutant 's uniform with one epaulet and a shoulder knot . He moved with a restrained swagger which would have been ridiculous had he not been so good-looking and had his handsome face not worn such an expression of good-humored complacency and gaiety . Though the performance was proceeding , he walked deliberately down the carpeted gangway , his sword and spurs slightly jingling and his handsome perfumed head held high . Having looked at Natásha he approached his sister , laid his well gloved hand on the edge of her box , nodded to her , and leaning forward asked a question , with a motion toward Natásha .

Это был Анатоль Курагин, которого она давно видела и заметила на балу в Петербурге. Он был теперь в адъютантском мундире с одним погоном и узлом на плече. Он двигался со сдержанной развязностью, которая была бы смешна, если бы он не был так красив и если бы его красивое лицо не носило такого выражения добродушного самодовольства и веселья. Хотя представление продолжалось, он осторожно шел по покрытому ковром проходу, слегка позвякивая мечом и шпорами и высоко подняв красивую надушенную голову. Посмотрев на Наташу, он подошел к сестре, положил руку в перчатке на край ее шкатулки, кивнул ей и, наклонившись вперед, задал вопрос, кивнув на Наташу.
5 unread messages
" Mais charmante ! " said he , evidently referring to Natásha , who did not exactly hear his words but understood them from the movement of his lips . Then he took his place in the first row of the stalls and sat down beside Dólokhov , nudging with his elbow in a friendly and offhand way that Dólokhov whom others treated so fawningly . He winked at him gaily , smiled , and rested his foot against the orchestra screen .

«Но очаровательно!» — сказал он, очевидно имея в виду Наташу, которая не то чтобы слышала его слов, но понимала их по движению его губ. Затем он занял свое место в первом ряду партера и сел подле Долохова, дружески и бесцеремонно подталкивая локтем того Долохова, к которому другие так заискивали. Он весело подмигнул ему, улыбнулся и уперся ногой в оркестровую ширму.
6 unread messages
" How like the brother is to the sister , " remarked the count . " And how handsome they both are ! "

«Как брат похож на сестру», — заметил граф. «И какие они оба красивые!»
7 unread messages
Shinshín , lowering his voice , began to tell the count of some intrigue of Kurágin 's in Moscow , and Natásha tried to overhear it just because he had said she was " charmante . "

Шиншин, понизив голос, стал рассказывать графу о какой-то интриге Курагина в Москве, а Наташа пыталась подслушать это только потому, что он сказал, что она «charmante».
8 unread messages
The first act was over . In the stalls everyone began moving about , going out and coming in .

Первый акт закончился. В партере все начали ходить, выходить и заходить.
9 unread messages
Borís came to the Rostóvs ' box , received their congratulations very simply , and raising his eyebrows with an absent-minded smile conveyed to Natásha and Sónya his fiancée 's invitation to her wedding , and went away . Natásha with a gay , coquettish smile talked to him , and congratulated on his approaching wedding that same Borís with whom she had formerly been in love . In the state of intoxication she was in , everything seemed simple and natural .

Борис пришел в ложу Ростовых, очень просто принял их поздравления и, подняв брови с рассеянной улыбкой, передал Наташе и Соне приглашение своей невесты на свадьбу и ушел. Наташа с веселой, кокетливой улыбкой разговаривала с ним и поздравляла с приближающейся свадьбой того самого Бориса, в которого она прежде была влюблена. В состоянии опьянения, в котором она находилась, все казалось простым и естественным.
10 unread messages
The scantily clad Hélène smiled at everyone in the same way , and Natásha gave Borís a similar smile .

Полураздетая Элен улыбалась всем одинаково, и Наташа одарила Бориса такой же улыбкой.
11 unread messages
Hélène 's box was filled and surrounded from the stalls by the most distinguished and intellectual men , who seemed to vie with one another in their wish to let everyone see that they knew her .

Ложа Элен была заполнена и окружена с прилавков самыми выдающимися и интеллектуальными мужчинами, которые, казалось, соперничали друг с другом в своем желании показать всем, что они ее знают.
12 unread messages
During the whole of that entr ' acte Kurágin stood with Dólokhov in front of the orchestra partition , looking at the Rostóvs ' box . Natásha knew he was talking about her and this afforded her pleasure . She even turned so that he should see her profile in what she thought was its most becoming aspect . Before the beginning of the second act Pierre appeared in the stalls . The Rostóvs had not seen him since their arrival . His face looked sad , and he had grown still stouter since Natásha last saw him . He passed up to the front rows , not noticing anyone . Anatole went up to him and began speaking to him , looking at and indicating the Rostóvs ' box . On seeing Natásha Pierre grew animated and , hastily passing between the rows , came toward their box . When he got there he leaned on his elbows and , smiling , talked to her for a long time .

В течение всего антракта Курагин стоял с Долоховым перед оркестровой перегородкой и смотрел на ложу Ростовых. Наташа знала, что он говорит о ней, и это доставляло ей удовольствие. Она даже повернулась так, чтобы он увидел ее профиль в том виде, который, по ее мнению, был ему наиболее к лицу. Перед началом второго акта в партере появился Пьер. Ростовы не видели его с момента приезда. Лицо его было грустно, и он еще больше располнел с тех пор, как Наташа видела его в последний раз. Он прошел к первым рядам, никого не заметив. Анатоль подошел к нему и стал с ним говорить, глядя и указывая на ложу Ростовых. Увидев Наташу, Пьер оживился и, поспешно пройдя между рядами, подошел к их ложе. Придя, он оперся на локти и, улыбаясь, долго с ней разговаривал.
13 unread messages
While conversing with Pierre , Natásha heard a man 's voice in Countess Bezúkhova 's box and something told her it was Kurágin . She turned and their eyes met . Almost smiling , he gazed straight into her eyes with such an enraptured caressing look that it seemed strange to be so near him , to look at him like that , to be so sure he admired her , and not to be acquainted with him .

Разговаривая с Пьером, Наташа услышала в ложе графини Безуховой мужской голос и что-то подсказало ей, что это Курагин. Она повернулась, и их взгляды встретились. Почти улыбаясь, он смотрел ей прямо в глаза таким восторженно-ласкающим взглядом, что казалось странным быть так близко к нему, так смотреть на него, быть так уверенным, что он восхищается ею, а не быть с ним знакомым.
14 unread messages
In the second act there was scenery representing tombstones , there was a round hole in the canvas to represent the moon , shades were raised over the footlights , and from horns and contrabass came deep notes while many people appeared from right and left wearing black cloaks and holding things like daggers in their hands . They began waving their arms . Then some other people ran in and began dragging away the maiden who had been in white and was now in light blue . They did not drag her away at once , but sang with her for a long time and then at last dragged her off , and behind the scenes something metallic was struck three times and everyone knelt down and sang a prayer . All these things were repeatedly interrupted by the enthusiastic shouts of the audience .

Во втором акте были декорации, изображающие надгробия, в холсте было круглое отверстие, изображающее луну, шторы были подняты над рампой, из труб и контрабасов доносились глубокие ноты, а справа и слева появлялось множество людей в черных плащах и держа в руках такие вещи, как кинжалы. Они начали размахивать руками. Тогда вбежали еще какие-то люди и стали тащить девушку, которая была в белом, а теперь была в голубом. Они не утащили ее сразу, а долго пели с ней, а потом, наконец, утащили, а за кулисами трижды ударили во что-то металлическое, и все встали на колени и запели молитву. Все эти дела неоднократно прерывались восторженными криками зрителей.
15 unread messages
During this act every time Natásha looked toward the stalls she saw Anatole Kurágin with an arm thrown across the back of his chair , staring at her . She was pleased to see that he was captivated by her and it did not occur to her that there was anything wrong in it .

Во время этого номера Наташа каждый раз, глядя в сторону партера, видела Анатоля Курагина, перекинувшего руку через спинку стула и смотрящего на нее. Ей было приятно видеть, что он ею очарован, и ей не приходило в голову, что в этом есть что-то неправильное.
16 unread messages
When the second act was over Countess Bezúkhova rose , turned to the Rostóvs ' box -- her whole bosom completely exposed -- beckoned the old count with a gloved finger , and paying no attention to those who had entered her box began talking to him with an amiable smile .

Когда закончился второй акт, графиня Безухова поднялась, повернулась к ложе Ростовых, вся грудь ее была совершенно обнажена, поманила старого графа пальцем в перчатке и, не обращая внимания на вошедших в ее ложу, начала с ним любезно разговаривать. улыбка.
17 unread messages
" Do make me acquainted with your charming daughters , " said she . " The whole town is singing their praises and I do n't even know them ! "

«Познакомьте меня с вашими очаровательными дочерьми», — сказала она. «Весь город поет им дифирамбы, а я их даже не знаю!»
18 unread messages
Natásha rose and curtsied to the splendid countess . She was so pleased by praise from this brilliant beauty that she blushed with pleasure .

Наташа поднялась и присела перед прекрасной графиней. Ей так понравилась похвала этой блестящей красавицы, что она покраснела от удовольствия.
19 unread messages
" I want to become a Moscovite too , now , " said Hélène . " How is it you 're not ashamed to bury such pearls in the country ? "

«Теперь я тоже хочу стать москвичкой», — сказала Элен. «Как это тебе не стыдно закапывать такие жемчужины на даче?»
20 unread messages
Countess Bezúkhova quite deserved her reputation of being a fascinating woman . She could say what she did not think -- especially what was flattering -- quite simply and naturally .

Графиня Безухова вполне заслужила свою репутацию обаятельной женщины. Она могла сказать то, чего не думала, особенно то, что льстило, — совершенно просто и естественно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому