Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Then she had dinner , a substantial and appetizing meal at which there were always three or four guests ; after dinner she played a game of boston , and at night she had the newspapers or a new book read to her while she knitted . She rarely made an exception and went out to pay visits , and then only to the most important persons in the town .

Потом она обедала, сытная и аппетитная трапеза, за которой всегда было три-четыре гостя; после ужина она играла в бостон, а вечером читала ей газеты или новую книгу, пока вязала. Она редко делала исключение и выходила в гости, и то только к самым важным лицам в городе.
2 unread messages
She had not yet gone to bed when the Rostóvs arrived and the pulley of the hall door squeaked from the cold as it let in the Rostóvs and their servants . Márya Dmítrievna , with her spectacles hanging down on her nose and her head flung back , stood in the hall doorway looking with a stern , grim face at the new arrivals . One might have thought she was angry with the travelers and would immediately turn them out , had she not at the same time been giving careful instructions to the servants for the accommodation of the visitors and their belongings .

Она еще не легла спать, когда пришли Ростовы, и шкив передней двери скрипнул от холода, впуская Ростовых и их слуг. Марья Дмитриевна, с свисавшими на нос очками и запрокинувшей голову, стояла в дверях передней и строгим, мрачным лицом смотрела на вновь прибывших. Можно было бы подумать, что она рассердилась на путников и тотчас же выгнала бы их, если бы она при этом не дала тщательных указаний слугам относительно размещения гостей и их вещей.
3 unread messages
" The count 's things ? Bring them here , " she said , pointing to the portmanteaus and not greeting anyone . " The young ladies ' ? There to the left . Now what are you dawdling for ? " she cried to the maids . " Get the samovar ready ! ... You 've grown plumper and prettier , " she remarked , drawing Natásha ( whose cheeks were glowing from the cold ) to her by the hood . " Foo ! You are cold ! Now take off your things , quick ! " she shouted to the count who was going to kiss her hand . " You 're half frozen , I 'm sure ! Bring some rum for tea ! ... Bonjour , Sónya dear ! " she added , turning to Sónya and indicating by this French greeting her slightly contemptuous though affectionate attitude toward her .

— Вещи графа? Принесите их сюда, — сказала она, указывая на чемоданы и ни с кем не здороваясь. — Барышни? Там слева. Чего же ты медлишь? — крикнула она горничным. «Готовьте самовар! ... Ты пополнела и похорошела, - заметила она, притягивая к себе Наташу (щеки которой светились от холода) за капюшон. «Фу! Тебе холодно! А теперь быстро раздевайтесь! — крикнула она графу, который собирался поцеловать ей руку. «Я уверен, ты наполовину замерз! Принесите немного рома к чаю! ...Здравствуй, Соня, дорогая! — прибавила она, обращаясь к Соне и показывая этим французским приветствием свое немного презрительное, но ласковое отношение к ней.
4 unread messages
When they came in to tea , having taken off their outdoor things and tidied themselves up after their journey , Márya Dmítrievna kissed them all in due order .

Когда они вошли к чаю, сняв уличные вещи и приведя себя в порядок после дороги, Марья Дмитриевна расцеловала их всех по порядку.
5 unread messages
" I 'm heartily glad you have come and are staying with me . It was high time , " she said , giving Natásha a significant look . " The old man is here and his son 's expected any day . You 'll have to make his acquaintance . But we 'll speak of that later on , " she added , glancing at Sónya with a look that showed she did not want to speak of it in her presence . " Now listen , " she said to the count . " What do you want tomorrow ? Whom will you send for ? Shinshín ? " she crooked one of her fingers . " The sniveling Anna Mikháylovna ? That 's two . She 's here with her son . The son is getting married ! Then Bezúkhov , eh ? He is here too , with his wife . He ran away from her and she came galloping after him . He dined with me on Wednesday . As for them " -- and she pointed to the girls -- " tomorrow I 'll take them first to the Iberian shrine of the Mother of God , and then we 'll drive to the Super-Rogue 's . I suppose you 'll have everything new . Do n't judge by me : sleeves nowadays are this size ! The other day young Princess Irína Vasílevna came to see me ; she was an awful sight -- looked as if she had put two barrels on her arms . You know not a day passes now without some new fashion ... And what have you to do yourself ? " she asked the count sternly .

«Я от всей души рад, что вы пришли и остановились у меня. Давно пора было, — сказала она, многозначительно взглянув на Наташу. — Старик здесь, и его сын ожидается со дня на день. Вам придется с ним познакомиться. Но об этом мы потом поговорим, — прибавила она, взглянув на Соню таким взглядом, который показывал, что она не хочет говорить об этом в ее присутствии. — Теперь послушайте, — сказала она графу. «Чего ты хочешь завтра? За кем пошлешь? Шиншин? она согнула один палец. «Хнычущая Анна Михайловна? Это два. Она здесь со своим сыном. Сын женится! Тогда Безухов, да? Он тоже здесь со своей женой. Он убежал от нее, а она поскакала за ним. Он обедал со мной в среду. Что касается их, — и она указала на девочек, — то завтра я отвезу их сначала к Иверскому храму Богородицы, а потом поедем к Супер-Разбойнику. Полагаю, у тебя будет все новое. Не судите по мне: рукава сейчас такого размера! На днях ко мне пришла молодая княгиня Ирина Васильевна; она представляла собой ужасное зрелище — выглядела так, словно надела себе на руки два бочонка. Вы знаете, дня не проходит теперь без какой-нибудь новой моды... А что же вам делать самой? — строго спросила она графа.
6 unread messages
" One thing has come on top of another : her rags to buy , and now a purchaser has turned up for the Moscow estate and for the house .

«Одно за другим пошло: лохмотья ей купить, и вот нашелся покупатель на московское имение и на дом.
7 unread messages
If you will be so kind , I 'll fix a time and go down to the estate just for a day , and leave my lassies with you . "

Если вы будете так любезны, я назначу время и приеду в поместье всего на день, а своих девушек оставлю с вами.
8 unread messages
" All right . All right . They 'll be safe with me , as safe as in Chancery ! I 'll take them where they must go , scold them a bit , and pet them a bit , " said Márya Dmítrievna , touching her goddaughter and favorite , Natásha , on the cheek with her large hand .

"Все в порядке. Все в порядке. Со мной они будут в безопасности, в такой же безопасности, как в Канцелярии! Я их отведу, куда надо, поругаю, поглажу, — сказала Марья Дмитриевна, касаясь большой рукой своей крестницы и любимицы Наташи по щеке.
9 unread messages
Next morning Márya Dmítrievna took the young ladies to the Iberian shrine of the Mother of God and to Madame Suppert-Roguet , who was so afraid of Márya Dmítrievna that she always let her have costumes at a loss merely to get rid of her . Márya Dmítrievna ordered almost the whole trousseau . When they got home she turned everybody out of the room except Natásha , and then called her pet to her armchair .

На следующее утро Марья Дмитриевна повела барышень к Иверскому храму Богородицы и к г-же Сюппер-Рогэ, которая так боялась Марьи Дмитриевны, что всегда давала ей костюмы в растерянности только для того, чтобы избавиться от нее. Марья Дмитриевна заказала почти все приданое. Вернувшись домой, она выгнала из комнаты всех, кроме Наташи, а затем позвала любимицу к себе в кресло.
10 unread messages
" Well , now we 'll talk . I congratulate you on your betrothed . You 've hooked a fine fellow ! I am glad for your sake and I 've known him since he was so high . " She held her hand a couple of feet from the ground . Natásha blushed happily . " I like him and all his family . Now listen ! You know that old Prince Nicholas much dislikes his son 's marrying . The old fellow 's crotchety ! Of course Prince Andrew is not a child and can shift without him , but it 's not nice to enter a family against a father 's will . One wants to do it peacefully and lovingly . You 're a clever girl and you 'll know how to manage . Be kind , and use your wits . Then all will be well

«Ну, теперь поговорим. Поздравляю тебя с невестой. Молодца ты зацепил! Я рад за вас, ведь я знаю его с тех пор, как он был на таком высоком уровне». Она держала руку в нескольких футах от земли. Наташа счастливо покраснела. «Мне нравится он и вся его семья. Теперь слушай! Вы знаете, что старый князь Николай очень не любит женитьбу своего сына. Непристойный старик! Конечно, князь Андрей не ребенок и может обойтись без него, но нехорошо входить в семью против воли отца. Хочется делать это мирно и с любовью. Ты умная девочка и умеешь управлять. Будьте добры и используйте свой ум. Тогда все будет хорошо
11 unread messages
"

»
12 unread messages
Natásha remained silent , from shyness Márya Dmítrievna supposed , but really because she disliked anyone interfering in what touched her love of Prince Andrew , which seemed to her so apart from all human affairs that no one could understand it . She loved and knew Prince Andrew , he loved her only , and was to come one of these days and take her . She wanted nothing more .

Наташа молчала, думала Марья Дмитриевна, от застенчивости, а на самом деле потому, что не любила, чтобы кто-нибудь вмешивался в то, что касалось ее любви к князю Андрею, которая казалась ей настолько отдельной от всех человеческих дел, что никто не мог ее понять. Она любила и знала князя Андрея, он любил ее одну и должен был на днях приехать и забрать ее. Она больше ничего не хотела.
13 unread messages
" You see I have known him a long time and am also fond of Mary , your future sister-in-law . ' Husbands ' sisters bring up blisters , ' but this one would n't hurt a fly . She has asked me to bring you two together . Tomorrow you 'll go with your father to see her . Be very nice and affectionate to her : you 're younger than she . When he comes , he 'll find you already know his sister and father and are liked by them . Am I right or not ? Wo n't that be best ? "

«Видите ли, я знаю его давно и тоже люблю Мэри, вашу будущую невестку. «Сестры мужей волдыри выводят», а эта и мухи не обидит. Она попросила меня свести вас двоих вместе. Завтра ты пойдешь с отцом навестить ее. Будь с ней очень мил и ласков: ты моложе ее. Когда он придет, он обнаружит, что вы уже знаете его сестру и отца и они вам нравятся. Я прав или нет? Разве это не будет лучше?»
14 unread messages
" Yes , it will , " Natásha answered reluctantly .

— Да, будет, — неохотно ответила Наташа.
15 unread messages
Next day , by Márya Dmítrievna 's advice , Count Rostóv took Natásha to call on Prince Nicholas Bolkónski . The count did not set out cheerfully on this visit , at heart he felt afraid . He well remembered the last interview he had had with the old prince at the time of the enrollment , when in reply to an invitation to dinner he had had to listen to an angry reprimand for not having provided his full quota of men . Natásha , on the other hand , having put on her best gown , was in the highest spirits . " They ca n't help liking me , " she thought . " Everybody always has liked me , and I am so willing to do anything they wish , so ready to be fond of him -- for being his father -- and of her -- for being his sister -- that there is no reason for them not to like me ... "

На другой день, по совету Марьи Дмитриевны, граф Ростов повез Наташу к князю Николаю Болконскому. Граф отправился в этот визит невесело, в душе ему было страшно. Он хорошо помнил свое последнее свидание со старым князем при зачислении, когда в ответ на приглашение на обед ему пришлось выслушать гневный выговор за то, что он не предоставил полного набора людей. Наташа же, надев свое лучшее платье, была в самом прекрасном расположении духа. «Я им не могу не нравиться», — подумала она. «Я всегда всем нравился, и я так готов сделать все, что они пожелают, так готов любить его — за то, что он его отец — и ее — за то, что он его сестра, — что у них нет причин не любить мне...."
16 unread messages
They drove up to the gloomy old house on the Vozdvízhenka and entered the vestibule .

Они подъехали к мрачному старому дому на Воздвиженке и вошли в подъезд.
17 unread messages
" Well , the Lord have mercy on us ! " said the count , half in jest , half in earnest ; but Natásha noticed that her father was flurried on entering the anteroom and inquired timidly and softly whether the prince and princess were at home .

«Ну, помилуй нас Господь!» — сказал граф полушутя, полусерьезно; но Наташа заметила, что отец ее в смятении вошел в переднюю, и спросил робко и тихо, дома ли князь и княгиня.
18 unread messages
When they had been announced a perturbation was noticeable among the servants . The footman who had gone to announce them was stopped by another in the large hall and they whispered to one another . Then a maidservant ran into the hall and hurriedly said something , mentioning the princess . At last an old , cross looking footman came and announced to the Rostóvs that the prince was not receiving , but that the princess begged them to walk up . The first person who came to meet the visitors was Mademoiselle Bourienne .

Когда их объявили, среди слуг было заметно смятение. Лакей, пришедший объявить о них, был остановлен в большом зале другим, и они перешептывались. Тут в переднюю вбежала служанка и что-то поспешно сказала, упомянув о княгине. Наконец пришел старый, сердитый лакей и объявил Ростовым, что князь не принимает, а княгиня просит их подойти. Первой, кто вышел навстречу гостям, была мадемуазель Бурьен.
19 unread messages
She greeted the father and daughter with special politeness and showed them to the princess ' room . The princess , looking excited and nervous , her face flushed in patches , ran in to meet the visitors , treading heavily , and vainly trying to appear cordial and at ease . From the first glance Princess Mary did not like Natásha . She thought her too fashionably dressed , frivolously gay and vain . She did not at all realize that before having seen her future sister-in-law she was prejudiced against her by involuntary envy of her beauty , youth , and happiness , as well as by jealousy of her brother 's love for her . Apart from this insuperable antipathy to her , Princess Mary was agitated just then because on the Rostóvs ' being announced , the old prince had shouted that he did not wish to see them , that Princess Mary might do so if she chose , but they were not to be admitted to him . She had decided to receive them , but feared lest the prince might at any moment indulge in some freak , as he seemed much upset by the Rostóvs ' visit .

Она с особой вежливостью встретила отца и дочь и провела их в комнату княгини. Княгиня, с взволнованным и нервным видом, с покрасневшим лицом, тяжело ступая, побежала навстречу гостям и тщетно старалась казаться сердечной и непринужденной. Княжна Марья с первого взгляда не понравилась Наташе. Она считала ее слишком модно одетой, легкомысленно веселой и тщеславной. Она совершенно не сознавала, что до того, как увидела свою будущую золовку, она была настроена против нее невольной завистью к ее красоте, молодости и счастью, а также ревностью к любви к ней брата. Помимо этой непреодолимой антипатии к ней, княжна Марья волновалась именно тогда, потому что при донесении о Ростовых старый князь кричал, что он не желает их видеть, что княжна Марья могла бы сделать это, если бы захотела, но они не были быть принятым к нему. Она решила их принять, но боялась, чтобы князь не предался в какую-нибудь минуту какой-нибудь выходке, так как он, казалось, был очень расстроен приездом Ростовых.
20 unread messages
" There , my dear princess , I 've brought you my songstress , " said the count , bowing and looking round uneasily as if afraid the old prince might appear . " I am so glad you should get to know one another ... very sorry the prince is still ailing , " and after a few more commonplace remarks he rose . " If you 'll allow me to leave my Natásha in your hands for a quarter of an hour , Princess , I 'll drive round to see Anna Semënovna , it 's quite near in the Dogs ' Square , and then I 'll come back for her .

— Вот, милая княгиня, я привел вам мою певицу, — сказал граф, кланяясь и беспокойно оглядываясь по сторонам, как бы опасаясь появления старого князя. — Я так рад, что вы познакомились... очень жаль, что принц все еще болеет, — и после еще нескольких банальных замечаний он встал. — Если вы позволите мне оставить мою Наташу в ваших руках на четверть часа, княжна, я заеду к Анне Семеновне, это совсем недалеко, на Собачьей площади, а потом вернусь за ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому