Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
And mingle a secret sweetness

И смешай тайную сладость
2 unread messages
With these tears that I feel to be flowing .

С этими слезами, которые, как мне кажется, текут.
3 unread messages
For Borís , Julie played most doleful nocturnes on her harp . Borís read Poor Liza aloud to her , and more than once interrupted the reading because of the emotions that choked him .

Для Бориса Жюли играла на арфе самые печальные ноктюрны. Борис читал ей вслух «Бедную Лизу» и не раз прерывал чтение из-за душившего его волнения.
4 unread messages
Meeting at large gatherings Julie and Borís looked on one another as the only souls who understood one another in a world of indifferent people .

Встречаясь в больших компаниях, Жюли и Борис смотрели друг на друга как на единственные души, понимающие друг друга в мире равнодушных людей.
5 unread messages
Anna Mikháylovna , who often visited the Karágins , while playing cards with the mother made careful inquiries as to Julie 's dowry ( she was to have two estates in Pénza and the Nizhegórod forests ) . Anna Mikháylovna regarded the refined sadness that united her son to the wealthy Julie with emotion , and resignation to the Divine will .

Анна Михайловна, часто бывавшая у Карагиных, во время игры в карты с матерью тщательно наводила справки о приданом Жюли (у нее должно было быть два имения в Пензе и Нижегородских лесах). Анна Михайловна с умилением и покорностью божественной воле отнеслась к утонченной печали, соединявшей ее сына с богатой Жюлией.
6 unread messages
" You are always charming and melancholy , my dear Julie , " she said to the daughter . " Borís says his soul finds repose at your house . He has suffered so many disappointments and is so sensitive , " said she to the mother . " Ah , my dear , I ca n't tell you how fond I have grown of Julie latterly , " she said to her son . " But who could help loving her ? She is an angelic being ! Ah , Borís , Borís ! " -- she paused . " And how I pity her mother , " she went on ; " today she showed me her accounts and letters from Pénza ( they have enormous estates there ) , and she , poor thing , has no one to help her , and they do cheat her so ! "

«Ты всегда очаровательна и меланхолична, моя дорогая Жюли», — сказала она дочери. «Борис говорит, что его душа находит упокоение в вашем доме. Он перенес столько разочарований и такой чувствительный», — сказала она матери. «Ах, мой дорогой, я не могу передать тебе, как я полюбила Джули в последнее время», — сказала она сыну. «Но кто мог не любить ее? Она ангельское существо! Ах, Борис, Борис! — она сделала паузу. — И как мне жаль ее мать, — продолжала она; «Сегодня она показала мне свои счета и письма из Пензы (у них там огромные имения), а ей, бедняжке, некому помочь, и ее так обманывают!»
7 unread messages
Borís smiled almost imperceptibly while listening to his mother . He laughed blandly at her naïve diplomacy but listened to what she had to say , and sometimes questioned her carefully about the Pénza and Nizhegórod estates .

Борис почти незаметно улыбался, слушая мать. Он вежливо смеялся над ее наивной дипломатией, но слушал, что она говорила, и иногда осторожно расспрашивал ее о пензенских и нижегородских имениях.
8 unread messages
Julie had long been expecting a proposal from her melancholy adorer and was ready to accept it ; but some secret feeling of repulsion for her , for her passionate desire to get married , for her artificiality , and a feeling of horror at renouncing the possibility of real love still restrained Borís . His leave was expiring . He spent every day and whole days at the Karágins ' , and every day on thinking the matter over told himself that he would propose tomorrow . But in Julie 's presence , looking at her red face and chin ( nearly always powdered ) , her moist eyes , and her expression of continual readiness to pass at once from melancholy to an unnatural rapture of married bliss , Borís could not utter the decisive words , though in imagination he had long regarded himself as the possessor of those Pénza and Nizhegórod estates and had apportioned the use of the income from them . Julie saw Borís ' indecision , and sometimes the thought occurred to her that she was repulsive to him , but her feminine self-deception immediately supplied her with consolation , and she told herself that he was only shy from love . Her melancholy , however , began to turn to irritability , and not long before Borís ' departure she formed a definite plan of action . Just as Borís ' leave of absence was expiring , Anatole Kurágin made his appearance in Moscow , and of course in the Karágins ' drawing room , and Julie , suddenly abandoning her melancholy , became cheerful and very attentive to Kurágin .

Жюли давно ждала предложения от своего меланхоличного обожателя и была готова его принять; но какое-то тайное чувство отвращения к ней, к ее страстному желанию выйти замуж, к ее искусственности и чувство ужаса перед отказом от возможности настоящей любви все еще удерживало Бориса. Срок его отпуска истекал. Он каждый день и целые дни проводил у Карагиных и каждый день, обдумывая дело, говорил себе, что сделает предложение завтра. Но в присутствии Жюли, глядя на ее красное лицо и подбородок (почти всегда напудренный), на ее влажные глаза и выражение постоянной готовности перейти тотчас же от меланхолии к неестественному восторгу супружеского счастья, Борис не мог вымолвить решающих слов, хотя в воображении он уже давно считал себя владельцем этих пензенских и нижегородских имений и распределял пользование доходами от них. Жюли видела нерешительность Бориса, и иногда ей приходила в голову мысль, что она ему противна, но ее женский самообман тотчас доставлял ей утешение, и она говорила себе, что он только от любви стесняется. Однако меланхолия ее стала переходить в раздражительность, и незадолго до отъезда Бориса она составила определенный план действий. Когда отпуск Бориса уже подходил к концу, в Москве и, конечно, в гостиной Карагиных появился Анатоль Курагин, и Жюли, вдруг оставив свою меланхолию, стала веселой и очень внимательной к Курагину.
9 unread messages
" My dear , " said Anna Mikháylovna to her son , " I know from a reliable source that Prince Vasíli has sent his son to Moscow to get him married to Julie . I am so fond of Julie that I should be sorry for her . What do you think of it , my dear ? "

— Милый мой, — сказала Анна Михайловна сыну, — я знаю из достоверного источника, что князь Василий послал своего сына в Москву, чтобы женить его на Жюли. Я так люблю Джули, что мне следовало бы ее пожалеть. Что ты об этом думаешь, моя дорогая?»
10 unread messages
The idea of being made a fool of and of having thrown away that whole month of arduous melancholy service to Julie , and of seeing all the revenue from the Pénza estates which he had already mentally apportioned and put to proper use fall into the hands of another , and especially into the hands of that idiot Anatole , pained Borís . He drove to the Karágins ' with the firm intention of proposing . Julie met him in a gay , careless manner , spoke casually of how she had enjoyed yesterday 's ball , and asked when he was leaving . Though Borís had come intentionally to speak of his love and therefore meant to be tender , he began speaking irritably of feminine inconstancy , of how easily women can turn from sadness to joy , and how their moods depend solely on who happens to be paying court to them . Julie was offended and replied that it was true that a woman needs variety , and the same thing over and over again would weary anyone .

Мысль о том, чтобы одурачить и бросить на ветер весь этот месяц тяжелого и печального служения Жюли, и увидеть, как все доходы от пензенских имений, которые он уже мысленно распределил и употребил по назначению, попадут в руки другого , и особенно в руках этого идиота Анатоля, причинил боль Борису. Он поехал к Карагиным с твердым намерением сделать предложение. Жюли встретила его весело и беспечно, небрежно рассказала, как ей понравился вчерашний бал, и спросила, когда он уезжает. Хотя Борис пришел намеренно поговорить о своей любви и, следовательно, хотел быть нежным, он стал раздражённо говорить о женском непостоянстве, о том, как легко женщины могут перейти от печали к радости и что их настроение зависит исключительно от того, кто за ними ухаживает. их. Жюли обиделась и ответила, что это правда, женщине нужно разнообразие, и одно и то же снова и снова утомит любого.
11 unread messages
" Then I should advise you ... " Borís began , wishing to sting her ; but at that instant the galling thought occurred to him that he might have to leave Moscow without having accomplished his aim , and have vainly wasted his efforts -- which was a thing he never allowed to happen

— Тогда я должен вам посоветовать... — начал Борис, желая ее ужалить; но в это мгновение ему пришла в голову досадная мысль, что, возможно, ему придется покинуть Москву, не достигнув своей цели, и напрасно растратив свои усилия, - чего он никогда не допустил
12 unread messages
He checked himself in the middle of the sentence , lowered his eyes to avoid seeing her unpleasantly irritated and irresolute face , and said :

Он сдержался на середине предложения, опустил глаза, чтобы не видеть ее неприятно раздраженного и нерешительного лица, и сказал:
13 unread messages
" I did not come here at all to quarrel with you . On the contrary ... "

«Я пришел сюда вовсе не для того, чтобы ссориться с тобой. Напротив..."
14 unread messages
He glanced at her to make sure that he might go on . Her irritability had suddenly quite vanished , and her anxious , imploring eyes were fixed on him with greedy expectation . " I can always arrange so as not to see her often , " thought Borís . " The affair has been begun and must be finished ! " He blushed hotly , raised his eyes to hers , and said :

Он взглянул на нее, чтобы убедиться, что он может продолжать. Раздражительность ее вдруг совсем исчезла, и тревожные, умоляющие глаза устремились на него с жадным ожиданием. «Я всегда могу устроить так, чтобы не видеть ее часто», — подумал Борис. «Дело начато и должно быть закончено!» Он покраснел, поднял на нее глаза и сказал:
15 unread messages
" You know my feelings for you ! "

— Ты знаешь мои чувства к тебе!
16 unread messages
There was no need to say more : Julie 's face shone with triumph and self-satisfaction ; but she forced Borís to say all that is said on such occasions -- that he loved her and had never loved any other woman more than her . She knew that for the Pénza estates and Nizhegórod forests she could demand this , and she received what she demanded .

Больше говорить не пришлось: лицо Жюли сияло торжеством и самодовольством; но она заставила Бориса сказать все, что говорят в таких случаях, — что он любит ее и никогда не любил больше ее никакой женщины. Она знала, что за пензенские имения и нижегородские леса она могла потребовать этого, и получила то, что требовала.
17 unread messages
The affianced couple , no longer alluding to trees that shed gloom and melancholy upon them , planned the arrangements of a splendid house in Petersburg , paid calls , and prepared everything for a brilliant wedding .

Помолвленные, уже не намекая на деревья, навевающие на них уныние и тоску, планировали обустройство великолепного дома в Петербурге, наносили визиты и готовили все для блестящей свадьбы.
18 unread messages
At the end of January old Count Rostóv went to Moscow with Natásha and Sónya . The countess was still unwell and unable to travel but it was impossible to wait for her recovery . Prince Andrew was expected in Moscow any day , the trousseau had to be ordered and the estate near Moscow had to be sold , besides which the opportunity of presenting his future daughter-in-law to old Prince Bolkónski while he was in Moscow could not be missed . The Rostóvs ' Moscow house had not been heated that winter and , as they had come only for a short time and the countess was not with them , the count decided to stay with Márya Dmítrievna Akhrosímova , who had long been pressing her hospitality on them .

В конце января старый граф Ростов уехал в Москву с Наташей и Соней. Графиня все еще была нездорова и не могла путешествовать, но ждать ее выздоровления было невозможно. Князя Андрея со дня на день ждали в Москве, надо было заказать приданое и продать подмосковное имение, кроме того, нельзя было представить свою будущую невестку старому князю Болконскому, пока он был в Москве. пропущенный. Московский дом Ростовых в ту зиму не отапливался, и так как они приехали лишь на короткое время и графини с ними не было, то граф решил остановиться у Марьи Дмитриевны Ахросимовой, которая уже давно настояла на их гостеприимстве.
19 unread messages
Late one evening the Rostóvs ' four sleighs drove into Márya Dmítrievna 's courtyard in the old Konyúsheny street . Márya Dmítrievna lived alone . She had already married off her daughter , and her sons were all in the service .

Однажды поздно вечером четыре сани Ростовых въехали во двор Марьи Дмитриевны на старой Конюшенной улице. Марья Дмитриевна жила одна. Дочь она уже выдала замуж, а сыновья все были на службе.
20 unread messages
She held herself as erect , told everyone her opinion as candidly , loudly , and bluntly as ever , and her whole bearing seemed a reproach to others for any weakness , passion , or temptation -- the possibility of which she did not admit . From early in the morning , wearing a dressing jacket , she attended to her household affairs , and then she drove out : on holy days to church and after the service to jails and prisons on affairs of which she never spoke to anyone . On ordinary days , after dressing , she received petitioners of various classes , of whom there were always some .

Она держалась так же прямо, говорила всем свое мнение так же откровенно, громко и прямо, как всегда, и вся ее осанка казалась другим упреком во всякой слабости, страсти или искушении, возможности которого она не допускала. С раннего утра, надев фрак, она занималась своими домашними делами, а потом выезжала: в святые дни в церковь и после службы в остроги и остроги, о делах, о которых никогда ни с кем не говорила. В обыкновенные дни после переодевания она принимала просителей разных сословий, которых всегда было немного.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому