Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
The whole day had been hot . Somewhere a storm was gathering , but only a small cloud had scattered some raindrops lightly , sprinkling the road and the sappy leaves . The left side of the forest was dark in the shade , the right side glittered in the sunlight , wet and shiny and scarcely swayed by the breeze . Everything was in blossom , the nightingales trilled , and their voices reverberated now near , now far away .

Весь день был жарким. Где-то собиралась гроза, но лишь небольшое облачко слегка разбросало дождевые капли, окропив дорогу и сочные листья. Левая сторона леса была темна в тени, правая блестела на солнце, мокрая, блестящая и почти не колыхаемая ветерком. Все цвело, трели соловьи, и голоса их раздавались то близко, то далеко.
2 unread messages
" Yes , here in this forest was that oak with which I agreed , " thought Prince Andrew . " But where is it ? " he again wondered , gazing at the left side of the road , and without recognizing it he looked with admiration at the very oak he sought . The old oak , quite transfigured , spreading out a canopy of sappy dark-green foliage , stood rapt and slightly trembling in the rays of the evening sun . Neither gnarled fingers nor old scars nor old doubts and sorrows were any of them in evidence now .

«Да, вот в этом лесу был тот дуб, с которым я согласился», — подумал князь Андрей. «Но где это?» — снова удивлялся он, глядя на левую сторону дороги, и, не узнавая ее, с восхищением смотрел на тот самый дуб, который искал. Старый дуб, совсем преобразившийся, раскинув полог сочной темно-зеленой листвы, стоял восторженно и слегка дрожа в лучах вечернего солнца. Ни узловатых пальцев, ни старых шрамов, ни старых сомнений и печалей теперь не было видно.
3 unread messages
Through the hard century-old bark , even where there were no twigs , leaves had sprouted such as one could hardly believe the old veteran could have produced .

Сквозь твердую вековую кору, даже там, где не было веток, проросли такие листья, какие едва ли мог поверить старый ветеран.
4 unread messages
" Yes , it is the same oak , " thought Prince Andrew , and all at once he was seized by an unreasoning springtime feeling of joy and renewal . All the best moments of his life suddenly rose to his memory . Austerlitz with the lofty heavens , his wife 's dead reproachful face , Pierre at the ferry , that girl thrilled by the beauty of the night , and that night itself and the moon , and ... all this rushed suddenly to his mind .

«Да, это тот самый дуб», — подумал князь Андрей, и вдруг его охватило беспричинное весеннее чувство радости и обновления. Все лучшие моменты его жизни вдруг всплыли в его памяти. Аустерлиц с высоким небом, мертвое укоризненное лицо жены, Пьер на пароме, эта девушка, взволнованная красотой ночи, и сама эта ночь, и луна, и... все это вдруг пришло ему на ум.
5 unread messages
" No , life is not over at thirty-one ! " Prince Andrew suddenly decided finally and decisively . " It is not enough for me to know what I have in me -- everyone must know it : Pierre , and that young girl who wanted to fly away into the sky , everyone must know me , so that my life may not be lived for myself alone while others live so apart from it , but so that it may be reflected in them all , and they and I may live in harmony ! "

«Нет, жизнь не кончена в тридцать один год!» Князь Андрей вдруг решился окончательно и решительно. «Мне недостаточно знать, что во мне есть, — это должны знать все: Пьер и та молодая девушка, которая хотела улететь в небо, все должны знать меня, чтобы моя жизнь не могла быть прожита для себя». одни, в то время как другие живут так отдельно от него, но так, чтобы это отразилось на них всех, и мы с ними могли жить в согласии!»
6 unread messages
On reaching home Prince Andrew decided to go to Petersburg that autumn and found all sorts of reasons for this decision . A whole series of sensible and logical considerations showing it to be essential for him to go to Petersburg , and even to re-enter the service , kept springing up in his mind . He could not now understand how he could ever even have doubted the necessity of taking an active share in life , just as a month before he had not understood how the idea of leaving the quiet country could ever enter his head .

Придя домой, князь Андрей решил этой осенью поехать в Петербург и нашел для этого решения всякие причины. Целый ряд разумных и логичных соображений, показывающих, что ему необходимо поехать в Петербург и даже снова поступить на службу, все возникал в его уме. Он не мог теперь понять, как мог он вообще когда-либо сомневаться в необходимости активного участия в жизни, так же, как месяц тому назад он не понимал, как могла прийти ему в голову мысль покинуть тихую страну.
7 unread messages
It now seemed clear to him that all his experience of life must be senselessly wasted unless he applied it to some kind of work and again played an active part in life . He did not even remember how formerly , on the strength of similar wretched logical arguments , it had seemed obvious that he would be degrading himself if he now , after the lessons he had had in life , allowed himself to believe in the possibility of being useful and in the possibility of happiness or love . Now reason suggested quite the opposite . After that journey to Ryazán he found the country dull ; his former pursuits no longer interested him , and often when sitting alone in his study he got up , went to the mirror , and gazed a long time at his own face . Then he would turn away to the portrait of his dead Lise , who with hair curled à la grecque looked tenderly and gaily at him out of the gilt frame . She did not now say those former terrible words to him , but looked simply , merrily , and inquisitively at him . And Prince Andrew , crossing his arms behind him , long paced the room , now frowning , now smiling , as he reflected on those irrational , inexpressible thoughts , secret as a crime , which altered his whole life and were connected with Pierre , with fame , with the girl at the window , the oak , and woman 's beauty and love . And if anyone came into his room at such moments he was particularly cold , stern , and above all unpleasantly logical .

Ему казалось теперь ясным, что весь его жизненный опыт должен быть бессмысленно потрачен, если он не приложит его к какому-нибудь делу и не сыграет снова активной роли в жизни. Он даже не помнил, как прежде, на основании таких же жалких логических рассуждений, казалось очевидным, что он унижал бы себя, если бы теперь, после полученных жизненных уроков, позволил себе поверить в возможность быть полезным. и в возможности счастья или любви. Но разум подсказывал совершенно противоположное. После этой поездки в Рязань страна показалась ему скучной; прежние занятия его уже не интересовали его, и часто, сидя один в кабинете, он вставал, подходил к зеркалу и подолгу глядел на свое лицо. Потом он поворачивался к портрету своей умершей Лизы, которая с завитыми по-гречески волосами нежно и весело смотрела на него из золоченой рамы. Она не говорила теперь ему тех прежних страшных слов, а просто, весело и вопросительно смотрела на него. И князь Андрей, скрестив за собой руки, долго ходил по комнате, то хмурясь, то улыбаясь, размышляя о тех неразумных, невыразимых мыслях, тайных, как преступление, которые изменили всю его жизнь и были связаны с Пьером, со славой, с девушкой у окна, дубом, женской красотой и любовью. И если кто-нибудь в такие минуты входил к нему в комнату, то он был особенно холоден, суров и, главное, неприятно логичен.
8 unread messages
" My dear , " Princess Mary entering at such a moment would say , " little Nicholas ca n't go out today , it 's very cold

«Милый мой, — говорила вошедшая в такую ​​минуту княжна Марья, — маленький Никола сегодня не может выйти, очень холодно.
9 unread messages
"

»
10 unread messages
" If it were hot , " Prince Andrew would reply at such times very dryly to his sister , " he could go out in his smock , but as it is cold he must wear warm clothes , which were designed for that purpose . That is what follows from the fact that it is cold ; and not that a child who needs fresh air should remain at home , " he would add with extreme logic , as if punishing someone for those secret illogical emotions that stirred within him .

«Если бы было жарко, — очень сухо отвечал в такие минуты князь Андрей сестре, — то он мог бы выйти в своей рубахе, но так как холодно, то он должен носить теплую одежду, предназначенную для этой цели. Вот что следует из того, что холодно; и не в том, чтобы ребенок, нуждающийся в свежем воздухе, оставался дома, — прибавлял он с чрезвычайной логичностью, как бы наказывая кого-то за те тайные нелогичные чувства, которые шевелились в нем.
11 unread messages
At such moments Princess Mary would think how intellectual work dries men up .

В такие минуты княжна Марья думала бы, как иссушает мужчин умственный труд.
12 unread messages
Prince Andrew arrived in Petersburg in August , 1809 . It was the time when the youthful Speránski was at the zenith of his fame and his reforms were being pushed forward with the greatest energy . That same August the Emperor was thrown from his calèche , injured his leg , and remained three weeks at Peterhof , receiving Speránski every day and no one else . At that time the two famous decrees were being prepared that so agitated society -- abolishing court ranks and introducing examinations to qualify for the grades of Collegiate Assessor and State Councilor -- and not merely these but a whole state constitution , intended to change the existing order of government in Russia : legal , administrative , and financial , from the Council of State down to the district tribunals . Now those vague liberal dreams with which the Emperor Alexander had ascended the throne , and which he had tried to put into effect with the aid of his associates , Czartorýski , Novosíltsev , Kochubéy , and Strógonov -- whom he himself in jest had called his Comité de salut public -- were taking shape and being realized .

Князь Андрей прибыл в Петербург в августе 1809 года. Это было время, когда юный Сперанский находился в зените своей славы и его реформы продвигались вперед с величайшей энергией. В том же августе император был выброшен из коляски, повредил ногу и оставался в Петергофе три недели, принимая каждый день Сперанского и никого другого. В это время готовились два знаменитых указа, так взбудоражившие общество, — об отмене судебных чинов и введении экзаменов на чины коллежского асессора и статского советника, — и не только они, но и целая государственная конституция, призванная изменить существовавший порядок Правительство в России: юридическое, административное и финансовое, от Государственного совета до окружных трибуналов. Теперь же те смутные либеральные мечты, с которыми император Александр взошел на престол и которые он пытался осуществить с помощью своих соратников Чарторыйского, Новосильцева, Кочубея и Строгонова, которых он сам в шутку называл своим Комитетом де salut public — формировались и реализовывались.
13 unread messages
Now all these men were replaced by Speránski on the civil side , and Arakchéev on the military . Soon after his arrival Prince Andrew , as a gentleman of the chamber , presented himself at court and at a levee . The Emperor , though he met him twice , did not favor him with a single word . It had always seemed to Prince Andrew before that he was antipathetic to the Emperor and that the latter disliked his face and personality generally , and in the cold , repellent glance the Emperor gave him , he now found further confirmation of this surmise .

Теперь всех этих людей заменили Сперанский с гражданской стороны и Аракчеев с военной. Вскоре по приезде князь Андрей, как камер-юнкер, явился ко двору и на даму. Император, хотя и встречался с ним дважды, не удостоил его ни одним словом. Князю Андрею прежде всегда казалось, что он антипатичен Государю и что последний не любил его лицо и личность вообще, и в холодном, отталкивающем взгляде, брошенном на него Государем, он нашел теперь дальнейшее подтверждение этой догадке.
14 unread messages
The courtiers explained the Emperor 's neglect of him by His Majesty 's displeasure at Bolkónski 's not having served since 1805 .

Пренебрежение к нему императора придворные объясняли недовольством его величества тем, что Болконский не служил с 1805 года.
15 unread messages
" I know myself that one can not help one 's sympathies and antipathies , " thought Prince Andrew , " so it will not do to present my proposal for the reform of the army regulations to the Emperor personally , but the project will speak for itself . "

«Я сам знаю, что нельзя поделать со своими симпатиями и антипатиями, — думал князь Андрей, — поэтому не годится представить мое предложение о реформе армейского устава лично государю, но проект скажет сам за себя».
16 unread messages
He mentioned what he had written to an old field marshal , a friend of his father 's . The field marshal made an appointment to see him , received him graciously , and promised to inform the Emperor . A few days later Prince Andrew received notice that he was to go to see the Minister of War , Count Arakchéev .

Он упомянул о том, что написал старому фельдмаршалу, другу его отца. Фельдмаршал назначил ему встречу, принял его любезно и пообещал известить императора. Через несколько дней князь Андрей получил извещение, что ему предстоит ехать к военному министру графу Аракчееву.
17 unread messages
On the appointed day Prince Andrew entered Count Arakchéev 's waiting room at nine in the morning .

В назначенный день, в девять часов утра, князь Андрей вошел в приемную графа Аракчеева.
18 unread messages
He did not know Arakchéev personally , had never seen him , and all he had heard of him inspired him with but little respect for the man .

Он не знал Аракчеева лично, никогда его не видел, и все, что он слышал о нем, внушало ему мало уважения к этому человеку.
19 unread messages
" He is Minister of War , a man trusted by the Emperor , and I need not concern myself about his personal qualities : he has been commissioned to consider my project , so he alone can get it adopted , " thought Prince Andrew as he waited among a number of important and unimportant people in Count Arakchéev 's waiting room .

«Он военный министр, человек, доверенный государю, и мне нет нужды заботиться о его личных качествах: ему поручено рассмотреть мой проект, так что он один может добиться его принятия», — думал князь Андрей, ожидая среди ряд важных и неважных людей в приемной графа Аракчеева.
20 unread messages
During his service , chiefly as an adjutant , Prince Andrew had seen the anterooms of many important men , and the different types of such rooms were well known to him . Count Arakchéev 's anteroom had quite a special character .

За время своей службы, главным образом адъютантом, князь Андрей видел приемные многих важных людей, и различные виды таких комнат были ему хорошо известны. Прихожая графа Аракчеева имела совершенно особый характер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому