Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
The faces of the unimportant people awaiting their turn for an audience showed embarrassment and servility ; the faces of those of higher rank expressed a common feeling of awkwardness , covered by a mask of unconcern and ridicule of themselves , their situation , and the person for whom they were waiting . Some walked thoughtfully up and down , others whispered and laughed . Prince Andrew heard the nickname " Síla Andréevich " and the words , " Uncle will give it to us hot , " in reference to Count Arakchéev . One general ( an important personage ) , evidently feeling offended at having to wait so long , sat crossing and uncrossing his legs and smiling contemptuously to himself .

На лицах неважных людей, ожидающих своей очереди на аудиенцию, выражалось смущение и раболепие; лица высших чинов выражали общее чувство неловкости, прикрытое маской равнодушия и насмешки над собой, своим положением и человеком, которого они ждали. Некоторые задумчиво ходили взад и вперед, другие шептались и смеялись. Князь Андрей услышал прозвище «Сила Андреевич» и слова «Дядя нам горячего даст» в отношении графа Аракчеева. Один генерал (важное лицо), видимо, обидевшись на столь долгое ожидание, сидел, скрестив и раздвинув ноги, и презрительно улыбался про себя.
2 unread messages
But the moment the door opened one feeling alone appeared on all faces -- that of fear . Prince Andrew for the second time asked the adjutant on duty to take in his name , but received an ironical look and was told that his turn would come in due course . After some others had been shown in and out of the minister 's room by the adjutant on duty , an officer who struck Prince Andrew by his humiliated and frightened air was admitted at that terrible door . This officer 's audience lasted a long time . Then suddenly the grating sound of a harsh voice was heard from the other side of the door , and the officer -- with pale face and trembling lips -- came out and passed through the waiting room , clutching his head .

Но в тот момент, когда дверь открылась, на всех лицах появилось одно лишь чувство — страх. Князь Андрей во второй раз попросил дежурного адъютанта записать его имя, но получил насмешливый взгляд и сказал, что его очередь придет в свое время. После того как дежурный адъютант проводил некоторых других в комнату министра и из нее, в эту страшную дверь был впущен офицер, поразивший князя Андрея своим униженным и испуганным видом. Аудиенция у этого офицера длилась долго. И вдруг из-за двери послышался скрежет резкого голоса, и офицер — с бледным лицом и дрожащими губами — вышел и прошел через приемную, схватившись за голову.
3 unread messages
After this Prince Andrew was conducted to the door and the officer on duty said in a whisper , " To the right , at the window .

После этого князя Андрея провели к двери, и дежурный офицер сказал шепотом: — Направо, у окна.
4 unread messages
"

»
5 unread messages
Prince Andrew entered a plain tidy room and saw at the table a man of forty with a long waist , a long closely cropped head , deep wrinkles , scowling brows above dull greenish-hazel eyes and an overhanging red nose . Arakchéev turned his head toward him without looking at him .

Князь Андрей вошел в простую, опрятную комнату и увидел за столом человека лет сорока с длинной талией, длинной, коротко остриженной головой, глубокими морщинами, нахмуренными бровями над тусклыми зеленовато-карими глазами и нависающим красным носом. Аракчеев повернул к нему голову, не глядя на него.
6 unread messages
" What is your petition ? " asked Arakchéev .

«Какова ваша петиция?» — спросил Аракчеев.
7 unread messages
" I am not petitioning , your excellency , " returned Prince Andrew quietly .

— Я не прошу, ваше превосходительство, — тихо ответил князь Андрей.
8 unread messages
Arakchéev 's eyes turned toward him .

Глаза Аракчеева обратились на него.
9 unread messages
" Sit down , " said he . " Prince Bolkónski ? "

«Садитесь», — сказал он. «Князь Болконский?»
10 unread messages
" I am not petitioning about anything . His Majesty the Emperor has deigned to send your excellency a project submitted by me ... "

«Я ни о чем не прошу. Его Величество Император изволил послать Вашему Превосходительству представленный мной проект...»
11 unread messages
" You see , my dear sir , I have read your project , " interrupted Arakchéev , uttering only the first words amiably and then -- again without looking at Prince Andrew -- relapsing gradually into a tone of grumbling contempt . " You are proposing new military laws ? There are many laws but no one to carry out the old ones . Nowadays everybody designs laws , it is easier writing than doing . "

— Видите ли, сударь мой, я прочел ваш проект, — перебил Аракчеев, произнеся дружелюбно только первые слова и потом — опять не глядя на князя Андрея — перейдя постепенно на тон ворчливого презрения. «Вы предлагаете новые военные законы? Законов много, а выполнять старые некому. Сейчас все разрабатывают законы, писать легче, чем делать».
12 unread messages
" I came at His Majesty the Emperor 's wish to learn from your excellency how you propose to deal with the memorandum I have presented , " said Prince Andrew politely .

— Я пришел по желанию его величества императора узнать у вашего превосходительства, как вы предполагаете поступить с представленной мной запиской, — вежливо сказал князь Андрей.
13 unread messages
" I have endorsed a resolution on your memorandum and sent it to the committee . I do not approve of it , " said Arakchéev , rising and taking a paper from his writing table . " Here ! " and he handed it to Prince Andrew .

«Я одобрил резолюцию по вашему меморандуму и отправил ее в комитет. Я этого не одобряю, — сказал Аракчеев, вставая и беря с письменного стола бумагу. "Здесь!" и он подал его князю Андрею.
14 unread messages
Across the paper was scrawled in pencil , without capital letters , misspelled , and without punctuation : " Unsoundly constructed because resembles an imitation of the French military code and from the Articles of War needlessly deviating

Поперек бумаги было нацарапано карандашом, без заглавных букв, с ошибками и знаками препинания: «Нерационально построено, поскольку напоминает подражание французскому военному кодексу и ненужным отклонениям от Устава войны».
15 unread messages
"

»
16 unread messages
" To what committee has the memorandum been referred ? " inquired Prince Andrew .

«В какой комитет был передан меморандум?» — спросил князь Андрей.
17 unread messages
" To the Committee on Army Regulations , and I have recommended that your honor should be appointed a member , but without a salary . "

— В Комитет армейского устава, и я рекомендовал назначить ваше высокоблагородие членом, но без жалованья.
18 unread messages
Prince Andrew smiled .

Князь Андрей улыбнулся.
19 unread messages
" I do n't want one . "

«Я не хочу одного».
20 unread messages
" A member without salary , " repeated Arakchéev . " I have the honor ... Eh ! Call the next one ! Who else is there ? " he shouted , bowing to Prince Andrew .

— Член без жалованья, — повторил Аракчеев. «Честь имею... Эх! Звони следующему! Кто еще здесь?" — крикнул он, кланяясь князю Андрею.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому