Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
But apparently the coachman 's sympathy was not enough for Peter , and he turned on the box toward his master .

Но, видимо, сочувствия кучера Петру оказалось недостаточно, и он повернул козла к своему хозяину.
2 unread messages
" How pleasant it is , your excellency ! " he said with a respectful smile .

— Как приятно, ваше превосходительство! - сказал он с почтительной улыбкой.
3 unread messages
" What ? "

"Что?"
4 unread messages
" It 's pleasant , your excellency ! "

— Приятно, ваше превосходительство!
5 unread messages
" What is he talking about ? " thought Prince Andrew . " Oh , the spring , I suppose , " he thought as he turned round . " Yes , really everything is green already ... How early ! The birches and cherry and alders too are coming out ... But the oaks show no sign yet . Ah , here is one oak ! "

"О чем он говорит?" подумал князь Андрей. «Ах, весна, наверное», — подумал он, обернувшись. «Да, действительно, все уже зелено.... Как рано! Выходят и берёзы, и вишня, и ольхи... А дубы ещё не подаются. Ах, вот один дуб!»
6 unread messages
At the edge of the road stood an oak . Probably ten times the age of the birches that formed the forest , it was ten times as thick and twice as tall as they . It was an enormous tree , its girth twice as great as a man could embrace , and evidently long ago some of its branches had been broken off and its bark scarred . With its huge ungainly limbs sprawling unsymmetrically , and its gnarled hands and fingers , it stood an aged , stern , and scornful monster among the smiling birch trees . Only the dead-looking evergreen firs dotted about in the forest , and this oak , refused to yield to the charm of spring or notice either the spring or the sunshine .

На краю дороги стоял дуб. Вероятно, в десять раз старше берез, образующих лес, он был в десять раз толще и вдвое выше их. Это было огромное дерево, в обхвате его вдвое больше, чем мог бы обнять человек, и, очевидно, давным-давно некоторые из его ветвей были обломаны, а кора покрыта шрамами. С огромными, неуклюжими, асимметрично раскинутыми конечностями, с узловатыми руками и пальцами оно стояло старым, суровым и презрительным чудовищем среди улыбающихся берез. Только мертвые вечнозеленые ели, разбросанные по лесу, да этот дуб отказывались поддаваться очарованию весны, замечать ни весну, ни солнечный свет.
7 unread messages
" Spring , love , happiness ! " this oak seemed to say . " Are you not weary of that stupid , meaningless , constantly repeated fraud ? Always the same and always a fraud ? There is no spring , no sun , no happiness ! Look at those cramped dead firs , ever the same , and at me too , sticking out my broken and barked fingers just where they have grown , whether from my back or my sides : as they have grown so I stand , and I do not believe in your hopes and your lies

«Весна, любовь, счастье!» казалось, говорил этот дуб. «Не устали ли вы от этого глупого, бессмысленного, постоянно повторяющегося мошенничества? Всегда одно и то же и всегда обман? Нет ни весны, ни солнца, ни счастья! Посмотри на эти скрюченные мертвые ели, все те же, и на меня тоже, высунувшую сломанные и окорявленные пальцы именно там, где они выросли, то ли со спины, то ли с боков: как они выросли, так я стою и не верю в твоих надеждах и твоей лжи
8 unread messages
"

»
9 unread messages
As he passed through the forest Prince Andrew turned several times to look at that oak , as if expecting something from it . Under the oak , too , were flowers and grass , but it stood among them scowling , rigid , misshapen , and grim as ever .

Проходя через лес, князь Андрей несколько раз оборачивался, чтобы посмотреть на этот дуб, как бы ожидая чего-то от него. Под дубом тоже были цветы и трава, но он стоял среди них хмурый, застывший, уродливый и мрачный, как всегда.
10 unread messages
" Yes , the oak is right , a thousand times right , " thought Prince Andrew . " Let others -- the young -- yield afresh to that fraud , but we know life , our life is finished ! "

«Да, дуб прав, тысячу раз прав», — подумал князь Андрей. «Пусть другие, молодые, снова поддаются этому обману, но мы знаем жизнь, наша жизнь кончена!»
11 unread messages
A whole sequence of new thoughts , hopeless but mournfully pleasant , rose in his soul in connection with that tree . During this journey he , as it were , considered his life afresh and arrived at his old conclusion , restful in its hopelessness : that it was not for him to begin anything anew -- but that he must live out his life , content to do no harm , and not disturbing himself or desiring anything .

Целый ряд новых мыслей, безнадежных, но печально-приятных, поднялся в его душе в связи с этим деревом. Во время этого путешествия он как бы заново обдумал свою жизнь и пришел к своему старому выводу, успокоенному в своей безнадежности: что не ему начинать ничего заново, а что он должен прожить свою жизнь, довольствуясь тем, что не причинит вреда. , и не беспокоя себя и ничего не желая.
12 unread messages
Prince Andrew had to see the Marshal of the Nobility for the district in connection with the affairs of the Ryazán estate of which he was trustee . This Marshal was Count Ilyá Rostóv , and in the middle of May Prince Andrew went to visit him .

Князю Андрею пришлось посетить уездного предводителя дворянства в связи с делами рязанского имения, попечителем которого он был. Маршалом этим был граф Илья Ростов, и в середине мая князь Андрей поехал к нему в гости.
13 unread messages
It was now hot spring weather . The whole forest was already clothed in green . It was dusty and so hot that on passing near water one longed to bathe .

Сейчас стояла жаркая весенняя погода. Весь лес уже был одет в зелень. Было пыльно и так жарко, что, проходя мимо воды, хотелось искупаться.
14 unread messages
Prince Andrew , depressed and preoccupied with the business about which he had to speak to the Marshal , was driving up the avenue in the grounds of the Rostóvs ' house at Otrádnoe . He heard merry girlish cries behind some trees on the right and saw a group of girls running to cross the path of his calèche . Ahead of the rest and nearer to him ran a dark-haired , remarkably slim , pretty girl in a yellow chintz dress , with a white handkerchief on her head from under which loose locks of hair escaped . The girl was shouting something but , seeing that he was a stranger , ran back laughing without looking at him .

Князь Андрей, подавленный и озабоченный тем делом, о котором ему нужно было поговорить с маршалом, проезжал по аллее во двор дома Ростовых в Отрадном. Справа за деревьями он услышал веселые девичьи крики и увидел группу девушек, бегущих поперек дороги его коляски. Впереди остальных и ближе к нему бежала темноволосая, необыкновенно стройная, хорошенькая девушка в желтом ситцевом платье, с белым платком на голове, из-под которого выбивались распущенные пряди волос. Девушка что-то кричала, но, увидев, что он чужой, со смехом побежала обратно, не глядя на него.
15 unread messages
Suddenly , he did not know why , he felt a pang . The day was so beautiful , the sun so bright , everything around so gay , but that slim pretty girl did not know , or wish to know , of his existence and was contented and cheerful in her own separate -- probably foolish -- but bright and happy life . " What is she so glad about ? What is she thinking of ? Not of the military regulations or of the arrangement of the Ryazán serfs ' quitrents . Of what is she thinking ? Why is she so happy ? " Prince Andrew asked himself with instinctive curiosity .

Внезапно, сам не зная почему, он почувствовал острую боль. День был такой прекрасный, солнце такое яркое, все кругом такое веселое, а эта стройная хорошенькая девушка не знала и не хотела знать о его существовании и была довольна и весела в своей отдельной, может быть, глупой, но светлой и счастливой жизнь. «Чему она так рада? О чем она думает? Ни о воинских уставах, ни об устройстве оброка рязанских крепостных. О чем она думает? Почему она так счастлива?» — спросил себя князь Андрей с инстинктивным любопытством.
16 unread messages
In 1809 Count Ilyá Rostóv was living at Otrádnoe just as he had done in former years , that is , entertaining almost the whole province with hunts , theatricals , dinners , and music . He was glad to see Prince Andrew , as he was to see any new visitor , and insisted on his staying the night .

В 1809 году граф Илья Ростов жил в Отрадном так же, как и в прежние годы, то есть развлекая почти всю губернию охотой, театральными представлениями, обедами и музыкой. Он был рад видеть князя Андрея, как рад был видеть всякого нового гостя, и настоял на том, чтобы остаться на ночь.
17 unread messages
During the dull day , in the course of which he was entertained by his elderly hosts and by the more important of the visitors ( the old count 's house was crowded on account of an approaching name day ) , Prince Andrew repeatedly glanced at Natásha , gay and laughing among the younger members of the company , and asked himself each time , " What is she thinking about ? Why is she so glad ? "

В течение унылого дня, в течение которого его развлекали пожилые хозяева и наиболее важные гости (дом старого графа был переполнен из-за приближающихся именин), князь Андрей неоднократно поглядывал на Наташу, веселую и смеялся среди младших членов компании и каждый раз спрашивал себя: «О чем она думает? Почему она так рада?»
18 unread messages
That night , alone in new surroundings , he was long unable to sleep . He read awhile and then put out his candle , but relit it . It was hot in the room , the inside shutters of which were closed . He was cross with the stupid old man ( as he called Rostóv ) , who had made him stay by assuring him that some necessary documents had not yet arrived from town , and he was vexed with himself for having stayed .

Той ночью, оставшись один в новой обстановке, он долго не мог заснуть. Он немного почитал, затем потушил свечу, но снова зажег ее. В комнате, внутренние ставни которой были закрыты, было жарко. Он рассердился на глупого старика (так он называл Ростова), который заставил его остаться, уверяя, что какие-то нужные документы еще не прибыли из города, и досадовал на себя за то, что остался.
19 unread messages
He got up and went to the window to open it . As soon as he opened the shutters the moonlight , as if it had long been watching for this , burst into the room . He opened the casement . The night was fresh , bright , and very still . Just before the window was a row of pollard trees , looking black on one side and with a silvery light on the other . Beneath the trees grew some kind of lush , wet , bushy vegetation with silver-lit leaves and stems here and there .

Он встал и подошел к окну, чтобы открыть его. Как только он открыл ставни, лунный свет, как будто давно поджидая этого, ворвался в комнату. Он открыл створку. Ночь была свежая, светлая и очень тихая. Прямо перед окном рос ряд деревьев, черных с одной стороны и серебристого света с другой. Под деревьями росла какая-то пышная, влажная, кустистая растительность с серебристыми листьями и стеблями тут и там.
20 unread messages
Farther back beyond the dark trees a roof glittered with dew , to the right was a leafy tree with brilliantly white trunk and branches , and above it shone the moon , nearly at its full , in a pale , almost starless , spring sky . Prince Andrew leaned his elbows on the window ledge and his eyes rested on that sky .

Дальше, за темными деревьями, блестела роса крыша, справа виднелось лиственное дерево с ослепительно белым стволом и ветвями, а над ним сияла почти полная луна на бледном, почти беззвездном весеннем небе. Князь Андрей оперся локтями на подоконник и остановился взглядом на этом небе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому