Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" But I never said a word about the Emperor ! " said the officer , justifying himself , and unable to understand Rostóv 's outburst , except on the supposition that he was drunk .

«Но я ни слова не сказал об Императоре!» — сказал офицер, оправдываясь и неспособный понять выходку Ростова, кроме предположения, что он пьян.
2 unread messages
But Rostóv did not listen to him .

Но Ростов его не послушал.
3 unread messages
" We are not diplomatic officials , we are soldiers and nothing more , " he went on . " If we are ordered to die , we must die . If we 're punished , it means that we have deserved it , it 's not for us to judge . If the Emperor pleases to recognize Bonaparte as Emperor and to conclude an alliance with him , it means that that is the right thing to do

«Мы не дипломатические чиновники, мы солдаты и ничего больше», — продолжил он. «Если нам приказано умереть, мы должны умереть. Если нас наказывают, значит, мы это заслужили, не нам судить. Если императору угодно признать Бонапарта императором и заключить с ним союз, значит, это правильное дело.
4 unread messages
If once we begin judging and arguing about everything , nothing sacred will be left ! That way we shall be saying there is no God -- nothing ! " shouted Nicholas , banging the table -- very little to the point as it seemed to his listeners , but quite relevantly to the course of his own thoughts .

Если однажды мы начнем обо всем судить и спорить, ничего святого не останется! Таким образом, мы скажем, что Бога нет – ничего!» - крикнул Николас, стуча по столу, - совсем не по делу, как казалось слушателям, но вполне к ходу его собственных мыслей.
5 unread messages
" Our business is to do our duty , to fight and not to think ! That 's all ... " said he .

«Наше дело — выполнять свой долг, сражаться и не думать! Вот и все... — сказал он.
6 unread messages
" And to drink , " said one of the officers , not wishing to quarrel .

— И пить, — сказал один из офицеров, не желая ссориться.
7 unread messages
" Yes , and to drink , " assented Nicholas . " Hullo there ! Another bottle ! " he shouted .

- Да, и пить, - согласился Николай. «Привет! Еще бутылка!» он крикнул.
8 unread messages
In 1808 the Emperor Alexander went to Erfurt for a fresh interview with the Emperor Napoleon , and in the upper circles of Petersburg there was much talk of the grandeur of this important meeting .

В 1808 году император Александр отправился в Эрфурт для новой беседы с императором Наполеоном, и в высших кругах Петербурга много говорили о грандиозности этой важной встречи.
9 unread messages
In 1809 the intimacy between " the world 's two arbiters , " as Napoleon and Alexander were called , was such that when Napoleon declared war on Austria a Russian corps crossed the frontier to co-operate with our old enemy Bonaparte against our old ally the Emperor of Austria , and in court circles the possibility of marriage between Napoleon and one of Alexander 's sisters was spoken of . But besides considerations of foreign policy , the attention of Russian society was at that time keenly directed on the internal changes that were being undertaken in all the departments of government .

В 1809 году близость между «двумя мировыми арбитрами», как называли Наполеона и Александра, была такова, что, когда Наполеон объявил войну Австрии, русский корпус пересек границу, чтобы сотрудничать с нашим старым врагом Бонапартом против нашего старого союзника, императора Австрии. Австрии, и в придворных кругах говорилось о возможности брака Наполеона с одной из сестер Александра. Но кроме внешнеполитических соображений внимание русского общества было в то время остро направлено на внутренние изменения, предпринимавшиеся во всех ведомствах власти.
10 unread messages
Life meanwhile -- real life , with its essential interests of health and sickness , toil and rest , and its intellectual interests in thought , science , poetry , music , love , friendship , hatred , and passions -- went on as usual , independently of and apart from political friendship or enmity with Napoleon Bonaparte and from all the schemes of reconstruction .

Между тем жизнь — реальная жизнь с ее важнейшими интересами здоровья и болезни, труда и отдыха, а также ее интеллектуальными интересами в мысли, науке, поэзии, музыке, любви, дружбе, ненависти и страстях — продолжалась как обычно, независимо и отдельно от нее. от политической дружбы или вражды с Наполеоном Бонапартом и от всех планов реконструкции.
11 unread messages
Prince Andrew had spent two years continuously in the country .

Князь Андрей два года подряд провёл в деревне.
12 unread messages
All the plans Pierre had attempted on his estates -- and constantly changing from one thing to another had never accomplished -- were carried out by Prince Andrew without display and without perceptible difficulty .

Все замыслы, которые Пьер затеял в своих имениях, — и постоянно переходя от одного дела к другому, так и не осуществились, — были осуществлены князем Андреем без показухи и без заметного затруднения.
13 unread messages
He had in the highest degree a practical tenacity which Pierre lacked , and without fuss or strain on his part this set things going .

Он имел в высшей степени практическое упорство, которого не хватало Пьеру, и без суеты и напряжения с его стороны дело пошло.
14 unread messages
On one of his estates the three hundred serfs were liberated and became free agricultural laborers -- this being one of the first examples of the kind in Russia . On other estates the serfs ' compulsory labor was commuted for a quitrent . A trained midwife was engaged for Boguchárovo at his expense , and a priest was paid to teach reading and writing to the children of the peasants and household serfs .

В одном из его имений триста крепостных были освобождены и стали вольными батраками в сельском хозяйстве — это был один из первых примеров такого рода в России. В других поместьях принудительный труд крепостных заменялся оброком. На его средства в Богучарово была нанята обученная акушерка, а священнику заплатили за обучение чтению и письму детей крестьян и крепостных крестьян.
15 unread messages
Prince Andrew spent half his time at Bald Hills with his father and his son , who was still in the care of nurses . The other half he spent in " Boguchárovo Cloister , " as his father called Prince Andrew 's estate . Despite the indifference to the affairs of the world he had expressed to Pierre , he diligently followed all that went on , received many books , and to his surprise noticed that when he or his father had visitors from Petersburg , the very vortex of life , these people lagged behind himself -- who never left the country -- in knowledge of what was happening in home and foreign affairs .

Князь Андрей половину времени проводил в Лысых Горах с отцом и сыном, который все еще находился на попечении нянек. Вторую половину он провел в «Богучаровском монастыре», как называл имение князя Андрея его отец. Несмотря на то равнодушие к светским делам, которое он выразил Пьеру, он прилежно следил за всем происходящим, получил много книг и, к своему удивлению, заметил, что, когда у него или у отца были гости из Петербурга, самого водоворота жизни, эти люди отставали от него самого, никогда не покидавшего страну, в знании того, что происходило во внутренних и внешних делах.
16 unread messages
Besides being occupied with his estates and reading a great variety of books , Prince Andrew was at this time busy with a critical survey of our last two unfortunate campaigns , and with drawing up a proposal for a reform of the army rules and regulations .

Помимо занятий своими имениями и чтения самых разных книг, князь Андрей был в это время занят критическим обзором двух последних неудачных наших кампаний и составлением предложения о реформе армейских правил и уставов.
17 unread messages
In the spring of 1809 he went to visit the Ryazán estates which had been inherited by his son , whose guardian he was .

Весной 1809 года он отправился посетить рязанские имения, доставшиеся по наследству его сыну, опекуном которого он был.
18 unread messages
Warmed by the spring sunshine he sat in the calèche looking at the new grass , the first leaves on the birches , and the first puffs of white spring clouds floating across the clear blue sky . He was not thinking of anything , but looked absent-mindedly and cheerfully from side to side .

Согретый весенним солнцем, он сидел в коляске, глядя на новую траву, первые листья на березах и первые клубы белых весенних облаков, плывущих по ясному голубому небу. Он ни о чем не думал, а рассеянно и весело смотрел по сторонам.
19 unread messages
They crossed the ferry where he had talked with Pierre the year before . They went through the muddy village , past threshing floors and green fields of winter rye , downhill where snow still lodged near the bridge , uphill where the clay had been liquefied by the rain , past strips of stubble land and bushes touched with green here and there , and into a birch forest growing on both sides of the road . In the forest it was almost hot , no wind could be felt . The birches with their sticky green leaves were motionless , and lilac-colored flowers and the first blades of green grass were pushing up and lifting last year 's leaves . The coarse evergreen color of the small fir trees scattered here and there among the birches was an unpleasant reminder of winter . On entering the forest the horses began to snort and sweated visibly .

Они переправились на том пароме, на котором он год назад разговаривал с Пьером. Они прошли через грязную деревню, мимо гумнов и зеленых полей озимой ржи, вниз, где еще лежал снег возле моста, вверх, где глина разжижалась дождем, мимо полосок стерни и кустов, кое-где тронутых зеленью. , и в березовый лес, растущий по обе стороны дороги. В лесу было почти жарко, ветра не чувствовалось. Березы с липкими зелеными листьями стояли неподвижно, а сиреневые цветы и первые травинки поднимались вверх и поднимали прошлогодние листья. Грубый вечнозеленый цвет маленьких елочек, разбросанных тут и там среди берез, был неприятным напоминанием о зиме. При входе в лес лошади начали фыркать и заметно потеть.
20 unread messages
Peter the footman made some remark to the coachman ; the latter assented .

Лакей Петр сделал что-то замечание кучеру; последний согласился.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому