“ Don ’ t you know that you ’ re all my life to me ? But I know no peace , and I can ’ t give it to you ; all myself — and love . . . yes . I can ’ t think of you and myself apart . You and I are one to me . And I see no chance before us of peace for me or for you . I see a chance of despair , of wretchedness . . . or I see a chance of bliss , what bliss ! . . . Can it be there ’ s no chance of it ? ” he murmured with his lips ; but she heard .
«Разве ты не знаешь, что ты для меня вся жизнь? Но я не знаю покоя и не могу дать его тебе; весь сам — и люблю… да. Я не могу думать о тебе и о себе отдельно. Ты и я для меня одно целое. И я не вижу никаких шансов на мир для меня или для вас. Я вижу возможность отчаяния, несчастья... или я вижу возможность блаженства, какое блаженство!... Неужели нет никакой возможности?» — пробормотал он губами; но она услышала.
“ It ’ s come ! ” he thought in ecstasy . “ When I was beginning to despair , and it seemed there would be no end — it ’ s come ! She loves me ! She owns it ! ”
«Пришло!» думал он в экстазе. «Когда я уже начинал отчаиваться, и казалось, что конца этому не будет — оно пришло! Она любит меня! Она владеет этим!»
“ Then do this for me : never say such things to me , and let us be friends , ” she said in words ; but her eyes spoke quite differently .
«Тогда сделай для меня вот что: никогда не говори мне таких вещей и давай будем друзьями», — сказала она на словах; но глаза ее говорили совсем другое.
“ I ask one thing only : I ask for the right to hope , to suffer as I do . But if even that cannot be , command me to disappear , and I disappear . You shall not see me if my presence is distasteful to you . ”
«Я прошу только одного: я прошу права надеяться, страдать, как я. Но если и этого не может быть, прикажи мне исчезнуть, и я исчезну. Ты не увидишь меня, если мое присутствие тебе неприятно».
Glancing at his wife and Vronsky , he went up to the lady of the house , and sitting down for a cup of tea , began talking in his deliberate , always audible voice , in his habitual tone of banter , ridiculing someone .
Взглянув на жену и на Вронского, он подошел к хозяйке и, сев за чашку чая, начал говорить своим неторопливым, всегда слышимым голосом, своим обычным подшучивающим тоном, высмеивая кого-то.
But Princess Betsy could not endure that tone of his — “ sneering , ” as she called it , using the English word , and like a skillful hostess she at once brought him into a serious conversation on the subject of universal conscription .
Но княжна Бетси не вынесла этого его тона, «насмешки», как она называла его по-английски, и, как умелая хозяйка, тотчас же ввела его в серьезный разговор о всеобщей воинской повинности.
Alexey Alexandrovitch was immediately interested in the subject , and began seriously defending the new imperial decree against Princess Betsy , who had attacked it .
Алексей Александрович тотчас же заинтересовался этим предметом и стал серьезно защищать новый императорский указ против напавшей на него княгини Бетси.