Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ If you love me , as you say , ” she whispered , “ do so that I may be at peace . ”

«Если ты любишь меня, как говоришь, — прошептала она, — сделай так, чтобы я могла быть спокойна».
2 unread messages
His face grew radiant .

Лицо его просияло.
3 unread messages
“ Don ’ t you know that you ’ re all my life to me ? But I know no peace , and I can ’ t give it to you ; all myself — and love . . . yes . I can ’ t think of you and myself apart . You and I are one to me . And I see no chance before us of peace for me or for you . I see a chance of despair , of wretchedness . . . or I see a chance of bliss , what bliss ! . . . Can it be there ’ s no chance of it ? ” he murmured with his lips ; but she heard .

«Разве ты не знаешь, что ты для меня вся жизнь? Но я не знаю покоя и не могу дать его тебе; весь сам — и люблю… да. Я не могу думать о тебе и о себе отдельно. Ты и я для меня одно целое. И я не вижу никаких шансов на мир для меня или для вас. Я вижу возможность отчаяния, несчастья... или я вижу возможность блаженства, какое блаженство!... Неужели нет никакой возможности?» — пробормотал он губами; но она услышала.
4 unread messages
She strained every effort of her mind to say what ought to be said .

Она напрягла все силы своего разума, чтобы сказать то, что следовало сказать.
5 unread messages
But instead of that she let her eyes rest on him , full of love , and made no answer .

Но вместо этого она остановила на нем свои глаза, полные любви, и ничего не ответила.
6 unread messages
“ It ’ s come ! ” he thought in ecstasy . “ When I was beginning to despair , and it seemed there would be no end — it ’ s come ! She loves me ! She owns it ! ”

«Пришло!» думал он в экстазе. «Когда я уже начинал отчаиваться, и казалось, что конца этому не будет — оно пришло! Она любит меня! Она владеет этим!»
7 unread messages
“ Then do this for me : never say such things to me , and let us be friends , ” she said in words ; but her eyes spoke quite differently .

«Тогда сделай для меня вот что: никогда не говори мне таких вещей и давай будем друзьями», — сказала она на словах; но глаза ее говорили совсем другое.
8 unread messages
“ Friends we shall never be , you know that yourself . Whether we shall be the happiest or the wretchedest of people — that ’ s in your hands . ”

«Друзьями мы никогда не будем, ты сам это знаешь. Будем ли мы самыми счастливыми или самыми несчастными людьми — это в ваших руках».
9 unread messages
She would have said something , but he interrupted her .

Она хотела что-то сказать, но он прервал ее.
10 unread messages
“ I ask one thing only : I ask for the right to hope , to suffer as I do . But if even that cannot be , command me to disappear , and I disappear . You shall not see me if my presence is distasteful to you . ”

«Я прошу только одного: я прошу права надеяться, страдать, как я. Но если и этого не может быть, прикажи мне исчезнуть, и я исчезну. Ты не увидишь меня, если мое присутствие тебе неприятно».
11 unread messages
“ I don ’ t want to drive you away . ”

— Я не хочу тебя отгонять.
12 unread messages
“ Only don ’ t change anything , leave everything as it is , ” he said in a shaky voice . “ Here ’ s your husband . ”

— Только ничего не меняйте, оставьте все как есть, — сказал он дрожащим голосом. «Вот ваш муж».
13 unread messages
At that instant Alexey Alexandrovitch did in fact walk into the room with his calm , awkward gait .

В это мгновение Алексей Александрович действительно вошел в комнату своей спокойной, неловкой походкой.
14 unread messages
Glancing at his wife and Vronsky , he went up to the lady of the house , and sitting down for a cup of tea , began talking in his deliberate , always audible voice , in his habitual tone of banter , ridiculing someone .

Взглянув на жену и на Вронского, он подошел к хозяйке и, сев за чашку чая, начал говорить своим неторопливым, всегда слышимым голосом, своим обычным подшучивающим тоном, высмеивая кого-то.
15 unread messages
“ Your Rambouillet is in full conclave , ” he said , looking round at all the party ; “ the graces and the muses . ”

«Ваш Рамбуйе в полном составе», — сказал он, оглядывая всех присутствующих; «Грации и музы».
16 unread messages
But Princess Betsy could not endure that tone of his — “ sneering , ” as she called it , using the English word , and like a skillful hostess she at once brought him into a serious conversation on the subject of universal conscription .

Но княжна Бетси не вынесла этого его тона, «насмешки», как она называла его по-английски, и, как умелая хозяйка, тотчас же ввела его в серьезный разговор о всеобщей воинской повинности.
17 unread messages
Alexey Alexandrovitch was immediately interested in the subject , and began seriously defending the new imperial decree against Princess Betsy , who had attacked it .

Алексей Александрович тотчас же заинтересовался этим предметом и стал серьезно защищать новый императорский указ против напавшей на него княгини Бетси.
18 unread messages
Vronsky and Anna still sat at the little table .

Вронский и Анна все еще сидели за столиком.
19 unread messages
“ This is getting indecorous , ” whispered one lady , with an expressive glance at Madame Karenina , Vronsky , and her husband .

«Это становится неприлично», — прошептала одна дама, выразительно взглянув на Каренину, Вронского и ее мужа.
20 unread messages
“ What did I tell you ? ” said Anna ’ s friend .

"Что я тебе сказал?" - сказала подруга Анны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому