Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
But Levin did not shoot himself , and did not hang himself ; he went on living .

Но Левин не застрелился и не повесился; он продолжал жить.
2 unread messages
When Levin thought what he was and what he was living for , he could find no answer to the questions and was reduced to despair , but he left off questioning himself about it . It seemed as though he knew both what he was and for what he was living , for he acted and lived resolutely and without hesitation . Indeed , in these latter days he was far more decided and unhesitating in life than he had ever been .

Когда Левин думал, кто он и для чего живет, он не мог найти ответа на вопросы и приходил в отчаяние, но перестал спрашивать себя об этом. Казалось, он знал и то, что он есть, и для чего живет, ибо действовал и жил решительно и без колебаний. Действительно, в эти последние дни он был гораздо более решительным и непоколебимым в жизни, чем когда-либо.
3 unread messages
When he went back to the country at the beginning of June , he went back also to his usual pursuits . The management of the estate , his relations with the peasants and the neighbors , the care of his household , the management of his sister ’ s and brother ’ s property , of which he had the direction , his relations with his wife and kindred , the care of his child , and the new bee - keeping hobby he had taken up that spring , filled all his time .

Вернувшись в деревню в начале июня, он также вернулся к своим обычным занятиям. Управление имением, его отношения с крестьянами и соседями, забота о своем хозяйстве, управление имуществом сестры и брата, которым он распоряжался, его отношения с женой и родственниками, забота о своем ребенке. и новое увлечение пчеловодством, которым он занялся той весной, занимало все его время.
4 unread messages
These things occupied him now , not because he justified them to himself by any sort of general principles , as he had done in former days ; on the contrary , disappointed by the failure of his former efforts for the general welfare , and too much occupied with his own thought and the mass of business with which he was burdened from all sides , he had completely given up thinking of the general good , and he busied himself with all this work simply because it seemed to him that he must do what he was doing — that he could not do otherwise .

Эти вещи занимали его теперь не потому, что он оправдывал их для себя какими-либо общими принципами, как он это делал в прежние дни; напротив, разочарованный неудачей своих прежних усилий для общего блага и слишком занятый своей мыслью и массой дел, которыми он был обременен со всех сторон, он совершенно отказался думать об общем благе, и он занимался всей этой работой просто потому, что ему казалось, что он должен делать то, что делает, — что он не мог поступить иначе.
5 unread messages
In former days — almost from childhood , and increasingly up to full manhood — when he had tried to do anything that would be good for all , for humanity , for Russia , for the whole village , he had noticed that the idea of it had been pleasant , but the work itself had always been incoherent , that then he had never had a full conviction of its absolute necessity , and that the work that had begun by seeming so great , had grown less and less , till it vanished into nothing . But now , since his marriage , when he had begun to confine himself more and more to living for himself , though he experienced no delight at all at the thought of the work he was doing , he felt a complete conviction of its necessity , saw that it succeeded far better than in old days , and that it kept on growing more and more .

В прежние времена, почти с детства и все более и более до совершеннолетия, когда он пытался сделать что-нибудь, что было бы хорошо для всех, для человечества, для России, для всей деревни, он замечал, что идея этого была приятно, но сама работа всегда была бессвязной, что он никогда еще не имел полного убеждения в ее абсолютной необходимости и что работа, которая вначале казалась такой великой, становилась все меньше и меньше, пока не превратилась в ничто. Но теперь, после женитьбы, когда он стал все более и более ограничиваться жизнью для себя, хотя и не испытывал никакого удовольствия при мысли о деле, которое он делал, но чувствовал полное убеждение в его необходимости, видел, что это преуспело гораздо лучше, чем в прежние времена, и продолжало расти все больше и больше.
6 unread messages
Now , involuntarily it seemed , he cut more and more deeply into the soil like a plough , so that he could not be drawn out without turning aside the furrow .

Теперь он, казалось, невольно все глубже и глубже врезался в почву, как плуг, так что его нельзя было вытащить, не свернув в сторону борозды.
7 unread messages
To live the same family life as his father and forefathers — that is , in the same condition of culture — and to bring up his children in the same , was incontestably necessary . It was as necessary as dining when one was hungry . And to do this , just as it was necessary to cook dinner , it was necessary to keep the mechanism of agriculture at Pokrovskoe going so as to yield an income . Just as incontestably as it was necessary to repay a debt was it necessary to keep the property in such a condition that his son , when he received it as a heritage , would say “ thank you ” to his father as Levin had said “ thank you ” to his grandfather for all he built and planted .

Жить той же семейной жизнью, что и его отец и предки, т. е. в том же культурном состоянии, и в том же воспитывать своих детей, было несомненно необходимо. Это было так же необходимо, как обедать, когда голоден. А для этого, как нужно было приготовить обед, нужно было поддерживать в Покровском механизм земледелия, чтобы он приносил доход. Столь же неоспоримо, как необходимо было вернуть долг, необходимо было сохранить имущество в таком состоянии, чтобы сын, получив его в наследство, сказал отцу «спасибо», как Левин сказал «спасибо». своему деду за все, что он построил и посадил.
8 unread messages
And to do this it was necessary to look after the land himself , not to let it , and to breed cattle , manure the fields , and plant timber .

А для этого надо было самому ухаживать за землей, не сдавать ее, и скотину разводить, поля удобрять, лес сажать.
9 unread messages
It was impossible not to look after the affairs of Sergey Ivanovitch , of his sister , of the peasants who came to him for advice and were accustomed to do so — as impossible as to fling down a child one is carrying in one ’ s arms . It was necessary to look after the comfort of his sister - in - law and her children , and of his wife and baby , and it was impossible not to spend with them at least a short time each day .

Не присматривать за делами Сергея Ивановича, его сестры, крестьян, которые приходили к нему за советом и привыкли это делать, было невозможно, — так же невозможно, как бросить ребенка, которого несешь на руках. Необходимо было позаботиться о комфорте невестки и ее детей, а также жены и ребенка, и невозможно было не проводить с ними хотя бы короткое время каждый день.
10 unread messages
And all this , together with shooting and his new bee - keeping , filled up the whole of Levin ’ s life , which had no meaning at all for him , when he began to think .

И все это, вместе со стрельбой и его новым пчеловодством, заполняло всю жизнь Левина, не имевшую для него никакого значения, когда он начал думать.
11 unread messages
But besides knowing thoroughly what he had to do , Levin knew in just the same way how he had to do it all , and what was more important than the rest .

Но кроме того, что он хорошо знал, что ему надо сделать, Левин точно так же знал, как ему надо все это сделать и что важнее всего остального.
12 unread messages
He knew he must hire laborers as cheaply as possible ; but to hire men under bond , paying them in advance at less than the current rate of wages , was what he must not do , even though it was very profitable . Selling straw to the peasants in times of scarcity of provender was what he might do , even though he felt sorry for them ; but the tavern and the pothouse must be put down , though they were a source of income . Felling timber must be punished as severely as possible , but he could not exact forfeits for cattle being driven onto his fields ; and though it annoyed the keeper and made the peasants not afraid to graze their cattle on his land , he could not keep their cattle as a punishment .

Он знал, что должен нанимать рабочих как можно дешевле; но нанимать людей под залог, платя им вперед меньше нынешней ставки заработной платы, он не должен был делать, хотя это было очень выгодно. Продавать солому крестьянам в периоды нехватки кормов он мог, хотя и жалел их; но трактир и трактир надо снести, хотя они и были источником дохода. За вырубку леса надо было наказывать как можно строже, но он не мог требовать штрафов за скот, загоняемый на его поля; и хотя это раздражало сторожа и заставляло крестьян не бояться пасти скот на его земле, он не мог держать их скот в качестве наказания.
13 unread messages
To Pyotr , who was paying a money - lender ten per cent .

Петру, который платил ростовщику десять процентов.
14 unread messages
a month , he must lend a sum of money to set him free . But he could not let off peasants who did not pay their rent , nor let them fall into arrears . It was impossible to overlook the bailiff ’ s not having mown the meadows and letting the hay spoil ; and it was equally impossible to mow those acres where a young copse had been planted . It was impossible to excuse a laborer who had gone home in the busy season because his father was dying , however sorry he might feel for him , and he must subtract from his pay those costly months of idleness . But it was impossible not to allow monthly rations to the old servants who were of no use for anything .

в месяц он должен одолжить определенную сумму денег, чтобы освободить его. Но он не мог отпустить крестьян, не плативших арендную плату, и допустить, чтобы у них образовалась задолженность. Нельзя было не заметить, что приказчик не косил лугов и не портил сено; и так же невозможно было косить те десятины, где был посажен молодой лесок. Невозможно было извинить рабочего, который ушел домой в напряженный сезон, потому что его отец умирал, как бы ему ни было жаль его, и он должен вычесть из своей зарплаты эти дорогостоящие месяцы безделья. Но нельзя было не выдать ежемесячный паек старой, ни к чему не годной прислуге.
15 unread messages
Levin knew that when he got home he must first of all go to his wife , who was unwell , and that the peasants who had been waiting for three hours to see him could wait a little longer . He knew too that , regardless of all the pleasure he felt in taking a swarm , he must forego that pleasure , and leave the old man to see to the bees alone , while he talked to the peasants who had come after him to the bee - house .

Левин знал, что, придя домой, он должен прежде всего зайти к нездоровой жене и что мужики, ожидавшие его уже три часа, могут подождать еще немного. Он знал также, что, несмотря на все удовольствие, которое он испытывал, взяв рой, он должен отказаться от этого удовольствия и предоставить старику одному присматривать за пчелами, а сам беседовать с пришедшими за ним к пчелам мужиками. дом.
16 unread messages
Whether he were acting rightly or wrongly he did not know , and far from trying to prove that he was , nowadays he avoided all thought or talk about it .

Он не знал, правильно ли он поступал или неправильно, и не только не пытался доказать это, но и избегал теперь всяких мыслей и разговоров об этом.
17 unread messages
Reasoning had brought him to doubt , and prevented him from seeing what he ought to do and what he ought not . When he did not think , but simply lived , he was continually aware of the presence of an infallible judge in his soul , determining which of two possible courses of action was the better and which was the worse , and as soon as he did not act rightly , he was at once aware of it

Рассуждение привело его к сомнению и помешало ему увидеть, что ему следует делать, а чего не следует. Когда он не думал, а просто жил, он постоянно ощущал присутствие в своей душе непогрешимого судьи, определяющего, какой из двух возможных образов действий был лучше, а какой хуже, и как только он не действовал правильно, он сразу это понял
18 unread messages
So he lived , not knowing and not seeing any chance of knowing what he was and what he was living for , and harassed at this lack of knowledge to such a point that he was afraid of suicide , and yet firmly laying down his own individual definite path in life .

Так он жил, не зная и не видя никакой возможности познать, кто он такой и для чего живет, и изнурен этим незнанием до такой степени, что боялся самоубийства, и все же твердо установив свое индивидуальное определенное путь в жизни.
19 unread messages
The day on which Sergey Ivanovitch came to Pokrovskoe was one of Levin ’ s most painful days . It was the very busiest working time , when all the peasantry show an extraordinary intensity of self - sacrifice in labor , such as is never shown in any other conditions of life , and would be highly esteemed if the men who showed these qualities themselves thought highly of them , and if it were not repeated every year , and if the results of this intense labor were not so simple .

День, когда Сергей Иванович приехал в Покровское, был для Левина одним из самых тяжелых дней. Это было самое напряженное рабочее время, когда все крестьянство проявляет необыкновенную напряженность самоотверженности в труде, какой никогда не проявляется ни в каких других условиях жизни, и было бы высоко оценено, если бы люди, проявившие эти качества, сами думали высоко из них, и если бы оно не повторялось каждый год, и если бы результаты этого напряженного труда не были такими простыми.
20 unread messages
To reap and bind the rye and oats and to carry it , to mow the meadows , turn over the fallows , thrash the seed and sow the winter corn — all this seems so simple and ordinary ; but to succeed in getting through it all everyone in the village , from the old man to the young child , must toil incessantly for three or four weeks , three times as hard as usual , living on rye - beer , onions , and black bread , thrashing and carrying the sheaves at night , and not giving more than two or three hours in the twenty - four to sleep . And every year this is done all over Russia .

Жать, связывать рожь и овес и носить их, косить луга, переворачивать залежи, молотить семена и сеять озимую кукурузу — все это кажется таким простым и обыкновенным; но чтобы все это пережить, все в деревне, от старика до маленького ребенка, должны трудиться три-четыре недели беспрерывно, втрое усерднее обычного, питаясь ржаным пивом, луком и черным хлебом, ночами молотит и таскает снопы и не дает сну более двух-трех часов в сутки. И каждый год это делается по всей России.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому