Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Having lived the greater part of his life in the country and in the closest relations with the peasants , Levin always felt in this busy time that he was infected by this general quickening of energy in the people .

Прожив большую часть своей жизни в деревне и в самых тесных отношениях с крестьянами, Левин всегда чувствовал в это напряженное время, что он заражён этим общим оживлением энергии в народе.
2 unread messages
In the early morning he rode over to the first sowing of the rye , and to the oats , which were being carried to the stacks , and returning home at the time his wife and sister - in - law were getting up , he drank coffee with them and walked to the farm , where a new thrashing machine was to be set working to get ready the seed - corn .

Ранним утром он подъехал к первому посеву ржи и к овсу, который несли в стога, и, возвращаясь домой в то время, когда вставали его жена и невестка, выпил кофе с их и пошел на ферму, где должна была запустить новую молотилку для подготовки семян кукурузы.
3 unread messages
He was standing in the cool granary , still fragrant with the leaves of the hazel branches interlaced on the freshly peeled aspen beams of the new thatch roof . He gazed through the open door in which the dry bitter dust of the thrashing whirled and played , at the grass of the thrashing floor in the sunlight and the fresh straw that had been brought in from the barn , then at the speckly - headed , white - breasted swallows that flew chirping in under the roof and , fluttering their wings , settled in the crevices of the doorway , then at the peasants bustling in the dark , dusty barn , and he thought strange thoughts .

Он стоял в прохладном амбаре, все еще благоухавшем листьями орешника, переплетающимися на свежеочищенных осиновых балках новой соломенной крыши. Он смотрел в открытую дверь, в которой кружилась и играла сухая горькая пыль молотьбы, на траву гумна в солнечном свете и на свежую солому, принесенную из сарая, потом на пятнистоголового белого Полосатые ласточки, которые с щебетанием прилетали под крышу и, трепыхая крыльями, садились в щели дверного проема, потом на мужиков, суетящихся в темном, пыльном амбаре, и он думал странные мысли.
4 unread messages
“ Why is it all being done ? ” he thought . “ Why am I standing here , making them work ? What are they all so busy for , trying to show their zeal before me ? What is that old Matrona , my old friend , toiling for ? ( I doctored her , when the beam fell on her in the fire ) ” he thought , looking at a thin old woman who was raking up the grain , moving painfully with her bare , sun - blackened feet over the uneven , rough floor . “ Then she recovered , but today or tomorrow or in ten years she won ’ t ; they ’ ll bury her , and nothing will be left either of her or of that smart girl in the red jacket , who with that skillful , soft action shakes the ears out of their husks . They ’ ll bury her and this piebald horse , and very soon too , ” he thought , gazing at the heavily moving , panting horse that kept walking up the wheel that turned under him . “ And they will bury her and Fyodor the thrasher with his curly beard full of chaff and his shirt torn on his white shoulders — they will bury him .

«Почему все это делается?» он думал. «Почему я стою здесь и заставляю их работать? Чем они все так заняты, пытаясь показать передо мной свое рвение? Для чего трудится эта старая Матрона, моя старая подруга? (Я ее лечил, когда бревно упало на нее в огне)», — думал он, глядя на худую старуху, которая сгребала зерно, тяжело передвигаясь босыми, зачерневшими от солнца ногами по неровному, шершавому полу. «Потом она выздоровела, но сегодня, или завтра, или через десять лет не выздоровеет; ее похоронят, и ничего не останется ни от нее, ни от той умной девушки в красной курточке, которая этим умелым, мягким действием вытряхивает уши из шелухи. Похоронят и ее, и эту пегую лошадь, и очень скоро», — думал он, глядя на тяжело шевелящуюся, задыхающуюся лошадь, которая все шла по поворачивавшемуся под ним колесу. «И похоронят ее и Федора-молотилу с курчавой бородой, полной мякины, и с разорванной рубашкой на белых плечах, — похоронят его.
5 unread messages
He ’ s untying the sheaves , and giving orders , and shouting to the women , and quickly setting straight the strap on the moving wheel . And what ’ s more , it ’ s not them alone — me they ’ ll bury too , and nothing will be left . What for ? ”

Он и снопы развязывает, и распоряжается, и кричит женщинам, и быстро поправляет лямку на движущемся колесе. Да и не их одних — и меня похоронят, и ничего не останется. Зачем? »
6 unread messages
He thought this , and at the same time looked at his watch to reckon how much they thrashed in an hour . He wanted to know this so as to judge by it the task to set for the day .

Он думал об этом и в то же время смотрел на часы, чтобы сосчитать, сколько они за час молотили. Ему хотелось знать это, чтобы судить по этому о задаче, поставленной на день.
7 unread messages
“ It ’ ll soon be one , and they ’ re only beginning the third sheaf , ” thought Levin . He went up to the man that was feeding the machine , and shouting over the roar of the machine he told him to put it in more slowly . “ You put in too much at a time , Fyodor . Do you see — it gets choked , that ’ s why it isn ’ t getting on . Do it evenly . ”

«Скоро будет один, а третий сноп только начинают», — подумал Левин. Он подошел к человеку, который кормил машину, и, перекрикивая рев машины, велел ему вводить ее медленнее. — Ты слишком много вкладываешь, Федор. Видишь — он задыхается, поэтому и не продвигается. Делайте это равномерно».
8 unread messages
Fyodor , black with the dust that clung to his moist face , shouted something in response , but still went on doing it as Levin did not want him to .

Федор, черный от пыли, прилипшей к его мокрому лицу, кричал что-то в ответ, но все продолжал делать это, так как Левин не хотел, чтобы он этого делал.
9 unread messages
Levin , going up to the machine , moved Fyodor aside , and began feeding the corn in himself . Working on till the peasants ’ dinner hour , which was not long in coming , he went out of the barn with Fyodor and fell into talk with him , stopping beside a neat yellow sheaf of rye laid on the thrashing floor for seed .

Левин, подойдя к машине, отодвинул Федора в сторону и стал скармливать кукурузу себе. Доработав до мужичьего обеда, который не заставил себя долго ждать, он вышел из сарая с Федором и заговорил с ним, остановившись возле аккуратного желтого снопа ржи, лежавшего на гумне для семян.
10 unread messages
Fyodor came from a village at some distance from the one in which Levin had once allotted land to his cooperative association . Now it had been let to a former house porter .

Федор приехал из деревни, находившейся в некотором отдалении от той, в которой Левин когда-то выделил землю своему кооперативу. Теперь его сдали бывшему дворнику.
11 unread messages
Levin talked to Fyodor about this land and asked whether Platon , a well - to - do peasant of good character belonging to the same village , would not take the land for the coming year

Левин поговорил с Федором об этой земле и спросил, не возьмет ли Платон, зажиточный и добродушный крестьянин из того же села, землю на ближайший год.
12 unread messages
“ It ’ s a high rent ; it wouldn ’ t pay Platon , Konstantin Dmitrievitch , ” answered the peasant , picking the ears off his sweat - drenched shirt .

«Это высокая арендная плата; Платону это не принесло бы денег, Константин Дмитриевич, - отвечал мужик, ковыряя уши со своей мокрой от пота рубахи.
13 unread messages
“ But how does Kirillov make it pay ? ”

«А как Кириллов это окупает?»
14 unread messages
“ Mituh ! ” ( so the peasant called the house porter , in a tone of contempt ) , “ you may be sure he ’ ll make it pay , Konstantin Dmitrievitch ! He ’ ll get his share , however he has to squeeze to get it ! He ’ s no mercy on a Christian . But Uncle Fokanitch ” ( so he called the old peasant Platon ) , “ do you suppose he ’ d flay the skin off a man ? Where there ’ s debt , he ’ ll let anyone off . And he ’ ll not wring the last penny out . He ’ s a man too . ”

«Митух!» (так мужик презрительным тоном назвал дворника), — будьте уверены, он заплатит, Константин Дмитриевич! Он получит свою долю, однако ему придется приложить усилия, чтобы получить ее! Он не проявляет милосердия к христианину. А дядя Фоканыч (так он называл старика Платона), неужели он станет с человека шкуру сдирать? Там, где есть долг, он кого угодно отпустит. И он не выжмет последнюю копейку. Он тоже мужчина».
15 unread messages
“ But why will he let anyone off ? ”

«Но почему он кого-то отпустит?»
16 unread messages
“ Oh , well , of course , folks are different . One man lives for his own wants and nothing else , like Mituh , he only thinks of filling his belly , but Fokanitch is a righteous man . He lives for his soul . He does not forget God . ”

«Ну, конечно, люди разные. Один человек живет своими желаниями и ничем другим, как и Митух, он только и думает о том, чтобы набить свое брюхо, а Фоканыч - праведник. Он живет для своей души. Он не забывает Бога».
17 unread messages
“ How thinks of God ? How does he live for his soul ? ” Levin almost shouted .

«Что думает о Боге? Как он живет для своей души?» Левин почти кричал.
18 unread messages
“ Why , to be sure , in truth , in God ’ s way . Folks are different . Take you now , you wouldn ’ t wrong a man . . . . ”

«Да ведь, правда, по-божьи. Люди разные. Возьмите вас сейчас, вы не обидите человека...
19 unread messages
“ Yes , yes , good - bye ! ” said Levin , breathless with excitement , and turning round he took his stick and walked quickly away towards home . At the peasant ’ s words that Fokanitch lived for his soul , in truth , in God ’ s way , undefined but significant ideas seemed to burst out as though they had been locked up , and all striving towards one goal , they thronged whirling through his head , blinding him with their light .

«Да, да, до свидания!» — сказал Левин, задыхаясь от волнения, и, обернувшись, взял палку и быстро пошел к дому. При словах мужика о том, что Фоканыч жил для души, воистину, по-божьи, неопределенные, но значимые мысли как будто вырвались наружу, как бы запертые, и все стремясь к одной цели, толпились, кружась в его голове, ослепляя его. своим светом.
20 unread messages
Levin strode along the highroad , absorbed not so much in his thoughts ( he could not yet disentangle them ) as in his spiritual condition , unlike anything he had experienced before .

Левин шел по большой дороге, поглощенный не столько своими мыслями (он еще не мог их распутать), сколько своим душевным состоянием, непохожим на все, что он испытывал прежде.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому