Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Afterwards , on a day fixed beforehand , the expected offer was made to her parents , and accepted . All had passed very simply and easily . So it seemed , at least , to the princess . But over her own daughters she had felt how far from simple and easy is the business , apparently so commonplace , of marrying off one ’ s daughters . The panics that had been lived through , the thoughts that had been brooded over , the money that had been wasted , and the disputes with her husband over marrying the two elder girls , Darya and Natalia ! Now , since the youngest had come out , she was going through the same terrors , the same doubts , and still more violent quarrels with her husband than she had over the elder girls . The old prince , like all fathers indeed , was exceedingly punctilious on the score of the honor and reputation of his daughters . He was irrationally jealous over his daughters , especially over Kitty , who was his favorite . At every turn he had scenes with the princess for compromising her daughter . The princess had grown accustomed to this already with her other daughters , but now she felt that there was more ground for the prince ’ s touchiness . She saw that of late years much was changed in the manners of society , that a mother ’ s duties had become still more difficult . She saw that girls of Kitty ’ s age formed some sort of clubs , went to some sort of lectures , mixed freely in men ’ s society ; drove about the streets alone , many of them did not curtsey , and , what was the most important thing , all the girls were firmly convinced that to choose their husbands was their own affair , and not their parents ’ .

После этого, в заранее назначенный день, ее родителям было сделано ожидаемое предложение, и оно было принято. Все прошло очень просто и легко. Так казалось, по крайней мере, княгине. Но на собственных дочерях она почувствовала, как далеко не просто и не легко дело, по-видимому, такое обычное, выдавать своих дочерей замуж. Какая паника пережитая, какие мысли вынашивались, какие деньги были потрачены впустую, какие споры с мужем из-за женитьбы на двух старших девочках, Дарье и Наталье! Теперь, с тех пор как вышла младшая, она переживала те же ужасы, те же сомнения и еще более жестокие ссоры с мужем, чем из-за старших девочек. Старый князь, как и все отцы, чрезвычайно щепетильно относился к чести и репутации своих дочерей. Он безрассудно ревновал своих дочерей, особенно Кити, которая была его любимицей. На каждом шагу у него были сцены с княгиней за компрометацию дочери. Княгиня уже привыкла к этому с другими своими дочерьми, но теперь она чувствовала, что есть больше оснований для обидчивости принца. Она видела, что за последние годы многое изменилось в нравах общества, что обязанности матери стали еще труднее. Она видела, что девочки возраста Кити образовывали какие-то клубы, ходили на какие-то лекции, свободно смешивались в мужском обществе; ездили по улицам одни, многие из них не делали реверансов, и, что самое главное, все девушки были твердо уверены, что выбирать себе мужей — это их личное дело, а не родителей.
2 unread messages
“ Marriages aren ’ t made nowadays as they used to be , ” was thought and said by all these young girls , and even by their elders . But how marriages were made now , the princess could not learn from anyone . The French fashion — of the parents arranging their children ’ s future — was not accepted ; it was condemned . The English fashion of the complete independence of girls was also not accepted , and not possible in Russian society . The Russian fashion of matchmaking by the offices of intermediate persons was for some reason considered unseemly ; it was ridiculed by everyone , and by the princess herself . But how girls were to be married , and how parents were to marry them , no one knew . Everyone with whom the princess had chanced to discuss the matter said the same thing : “ Mercy on us , it ’ s high time in our day to cast off all that old - fashioned business . It ’ s the young people have to marry ; and not their parents ; and so we ought to leave the young people to arrange it as they choose . ” It was very easy for anyone to say that who had no daughters , but the princess realized that in the process of getting to know each other , her daughter might fall in love , and fall in love with someone who did not care to marry her or who was quite unfit to be her husband . And , however much it was instilled into the princess that in our times young people ought to arrange their lives for themselves , she was unable to believe it , just as she would have been unable to believe that , at any time whatever , the most suitable playthings for children five years old ought to be loaded pistols .

«Ныне не так заключают браки, как раньше», — думали и говорили все эти молодые девушки, и даже их старшие. Но как теперь заключались браки, принцесса ни у кого не могла узнать. Французская мода — когда родители сами решают будущее своих детей — не была принята; это было осуждено. Английская мода на полную самостоятельность девушек также не была принята, да и невозможна в русском обществе. Русская мода сватовства через конторы посредников почему-то считалась неприличной; оно было осмеяно всеми, и самой княгиней. Но как выдавать замуж девушек и как их выдавать замуж родителям, никто не знал. Все, с кем княгине случалось обсуждать это дело, говорили одно и то же: «Помилуй нас, в наши дни пора уже отбросить все эти старомодные дела. Это молодые люди должны жениться; а не их родители; и поэтому мы должны предоставить молодым людям устроить все по своему усмотрению». Очень легко было любому сказать, что у кого не было дочерей, но принцесса понимала, что в процессе знакомства ее дочь может влюбиться, и полюбить того, кто не захочет жениться на ней или который совершенно не годился на роль ее мужа. И как бы ни внушали княгине, что в наше время молодые люди должны сами устраивать свою жизнь, она не могла поверить этому, как не могла бы поверить и тому, что во всякое время самое подходящее Игрушки для детей пяти лет должны быть заряженными пистолетами.
3 unread messages
And so the princess was more uneasy over Kitty than she had been over her elder sisters .

И поэтому княжна беспокоилась за Кити больше, чем за старших сестер.
4 unread messages
Now she was afraid that Vronsky might confine himself to simply flirting with her daughter . She saw that her daughter was in love with him , but tried to comfort herself with the thought that he was an honorable man , and would not do this . But at the same time she knew how easy it is , with the freedom of manners of today , to turn a girl ’ s head , and how lightly men generally regard such a crime . The week before , Kitty had told her mother of a conversation she had with Vronsky during a mazurka . This conversation had partly reassured the princess ; but perfectly at ease she could not be . Vronsky had told Kitty that both he and his brother were so used to obeying their mother that they never made up their minds to any important undertaking without consulting her . “ And just now , I am impatiently awaiting my mother ’ s arrival from Petersburg , as peculiarly fortunate , ” he told her .

Теперь она боялась, что Вронский ограничится одним лишь заигрыванием с ее дочерью. Она видела, что дочь ее влюблена в него, но старалась утешить себя мыслью, что он порядочный человек и не сделает этого. Но в то же время она знала, как легко при нынешней свободе манер вскружить голову девушке и как легкомысленно мужчины вообще относятся к такому преступлению. На прошлой неделе Кити рассказала матери о своем разговоре с Вронским во время мазурки. Этот разговор отчасти успокоил княгиню; но совершенно спокойно она не могла быть. Вронский сказал Кити, что и он, и его брат так привыкли подчиняться матери, что никогда не решались ни на какое важное дело, не посоветовавшись с ней. «А теперь я с нетерпением жду приезда моей матери из Петербурга, как особенно удачливый», — сказал он ей.
5 unread messages
Kitty had repeated this without attaching any significance to the words . But her mother saw them in a different light . She knew that the old lady was expected from day to day , that she would be pleased at her son ’ s choice , and she felt it strange that he should not make his offer through fear of vexing his mother . However , she was so anxious for the marriage itself , and still more for relief from her fears , that she believed it was so . Bitter as it was for the princess to see the unhappiness of her eldest daughter , Dolly , on the point of leaving her husband , her anxiety over the decision of her youngest daughter ’ s fate engrossed all her feelings

Кити повторила это, не придав этим словам никакого значения. Но ее мать увидела их в другом свете. Она знала, что старушку ждут со дня на день, что она будет довольна выбором сына, и ей казалось странным, что он не сделал своего предложения из боязни рассердить мать. Однако она так стремилась к самой свадьбе, а еще более к облегчению своих страхов, что поверила, что это так. Как ни горько было княжне видеть несчастье старшей дочери Долли, готовившейся уйти от мужа, но тревога по поводу решения судьбы младшей дочери поглощала все ее чувства.
6 unread messages
Today , with Levin ’ s reappearance , a fresh source of anxiety arose . She was afraid that her daughter , who had at one time , as she fancied , a feeling for Levin , might , from extreme sense of honor , refuse Vronsky , and that Levin ’ s arrival might generally complicate and delay the affair so near being concluded .

Сегодня, с появлением Левина, возник новый источник беспокойства. Она боялась, что дочь ее, имевшая одно время, как ей казалось, чувство к Левину, из крайнего чувства чести может отказать Вронскому и что приезд Левина вообще может осложнить и задержать дело, столь близкое к завершению.
7 unread messages
“ Why , has he been here long ? ” the princess asked about Levin , as they returned home .

«Почему он здесь давно?» спросила княгиня о Левине, когда они вернулись домой.
8 unread messages
“ He came today , mamma . ”

– Он пришел сегодня, мама.
9 unread messages
“ There ’ s one thing I want to say . . . . ” began the princess , and from her serious and alert face , Kitty guessed what it would be .

— Я хочу одно сказать... — начала княгиня, и по ее серьезному и настороженному лицу Кити догадалась, что это будет.
10 unread messages
“ Mamma , ” she said , flushing hotly and turning quickly to her , “ please , please don ’ t say anything about that . I know , I know all about it . ”

— Мама, — сказала она, горячо покраснев и быстро повернувшись к ней, — пожалуйста, пожалуйста, не говорите ничего об этом. Я знаю, я знаю об этом все».
11 unread messages
She wished for what her mother wished for , but the motives of her mother ’ s wishes wounded her .

Она желала того же, чего желала ее мать, но мотивы ее желаний ранили ее.
12 unread messages
“ I only want to say that to raise hopes . . . . ”

«Я хочу сказать это только для того, чтобы вселить надежду…»
13 unread messages
“ Mamma , darling , for goodness ’ sake , don ’ t talk about it . It ’ s so horrible to talk about it . ”

— Мама, дорогая, ради бога, не говори об этом. Так ужасно об этом говорить».
14 unread messages
“ I won ’ t , ” said her mother , seeing the tears in her daughter ’ s eyes ; “ but one thing , my love ; you promised me you would have no secrets from me . You won ’ t ? ”

«Не буду», — сказала мать, видя слезы на глазах дочери; «но одно, любовь моя; ты обещал мне, что у тебя не будет от меня секретов. Вы не будете?
15 unread messages
“ Never , mamma , none , ” answered Kitty , flushing a little , and looking her mother straight in the face , “ but there ’ s no use in my telling you anything , and I . . . I . . . if I wanted to , I don ’ t know what to say or how . . . . I don ’ t know . . . . ”

— Никогда, мама, никак, — отвечала Кити, немного краснея и глядя прямо в лицо матери, — но мне незачем вам ничего говорить, и я... я... если бы я хотела, я бы не знаю, что сказать и как... не знаю...»
16 unread messages
“ No , she could not tell an untruth with those eyes , ” thought the mother , smiling at her agitation and happiness . The princess smiled that what was taking place just now in her soul seemed to the poor child so immense and so important .

«Нет, не могла же она сказать неправду такими глазами», — думала мать, улыбаясь своему волнению и счастью. Княгиня улыбнулась, что то, что происходило сейчас в ее душе, казалось бедному ребенку таким огромным и таким важным.
17 unread messages
After dinner , and till the beginning of the evening , Kitty was feeling a sensation akin to the sensation of a young man before a battle . Her heart throbbed violently , and her thoughts would not rest on anything .

После обеда и до начала вечера Кити испытывала ощущение, подобное ощущению юноши перед сражением. Сердце ее сильно билось, и мысли ни на чем не останавливались.
18 unread messages
She felt that this evening , when they would both meet for the first time , would be a turning point in her life . And she was continually picturing them to herself , at one moment each separately , and then both together . When she mused on the past , she dwelt with pleasure , with tenderness , on the memories of her relations with Levin . The memories of childhood and of Levin ’ s friendship with her dead brother gave a special poetic charm to her relations with him . His love for her , of which she felt certain , was flattering and delightful to her ; and it was pleasant for her to think of Levin . In her memories of Vronsky there always entered a certain element of awkwardness , though he was in the highest degree well - bred and at ease , as though there were some false note — not in Vronsky , he was very simple and nice , but in herself , while with Levin she felt perfectly simple and clear . But , on the other hand , directly she thought of the future with Vronsky , there arose before her a perspective of brilliant happiness ; with Levin the future seemed misty .

Она чувствовала, что этот вечер, когда они оба встретятся впервые, станет поворотным моментом в ее жизни. И она беспрестанно представляла их себе, то каждого отдельно, то обоих вместе. Когда она размышляла о прошлом, она с удовольствием, с нежностью останавливалась на воспоминаниях о своих отношениях с Левиным. Воспоминания о детстве и о дружбе Левина с ее умершим братом придавали особую поэтическую прелесть ее отношениям с ним. Его любовь к ней, в которой она была уверена, была ей льстива и приятна; и ей было приятно думать о Левине. В ее воспоминаниях о Вронском всегда входил некоторый элемент неловкости, хотя он был в высшей степени благовоспитан и непринужден, как будто была какая-то фальшивая нотка — не во Вронском он был очень прост и мил, а в ней самой , а с Левиным она чувствовала себя совершенно просто и ясно. Но, с другой стороны, как только она подумала о будущем с Вронским, перед ней возникла перспектива блестящего счастья; с Левиным будущее казалось туманным.
19 unread messages
When she went upstairs to dress , and looked into the looking - glass , she noticed with joy that it was one of her good days , and that she was in complete possession of all her forces , — she needed this so for what lay before her : she was conscious of external composure and free grace in her movements .

Когда она поднялась наверх, чтобы одеться, и взглянула в зеркало, то с радостью заметила, что это был один из ее хороших дней и что она полностью владеет всеми своими силами, — это ей было так нужно для того, что предстояло ей : она чувствовала внешнее спокойствие и свободную грацию в своих движениях.
20 unread messages
At half - past seven she had only just gone down into the drawing - room , when the footman announced , “ Konstantin Dmitrievitch Levin . ” The princess was still in her room , and the prince had not come in . “ So it is to be , ” thought Kitty , and all the blood seemed to rush to her heart . She was horrified at her paleness , as she glanced into the looking - glass . At that moment she knew beyond doubt that he had come early on purpose to find her alone and to make her an offer . And only then for the first time the whole thing presented itself in a new , different aspect ; only then she realized that the question did not affect her only — with whom she would be happy , and whom she loved — but that she would have that moment to wound a man whom she liked . And to wound him cruelly . What for ? Because he , dear fellow , loved her , was in love with her . But there was no help for it , so it must be , so it would have to be .

В половине восьмого она только что спустилась в гостиную, как лакей доложил: «Константин Дмитриевич Левин». Принцесса все еще была в своей комнате, а принц не входил. «Так и должно быть», — подумала Кити, и вся кровь как будто прилила к ее сердцу. Она ужаснулась своей бледности, взглянув в зеркало. В эту минуту она знала наверняка, что он пришел пораньше нарочно, чтобы застать ее одну и сделать ей предложение. И только тогда в первый раз все дело представилось в новом, ином виде; только тогда она поняла, что вопрос касался не только ее одной — с кем она будет счастлива и кого она любит, — но что у нее будет эта минута, чтобы ранить человека, который ей понравится. И жестоко ранить его. Зачем? Потому что он, голубчик, любил ее, был в нее влюблен. Но помощи не было, так должно быть, так должно быть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому