Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
” And having made peace with his wife he put on an olive - green overcoat with a velvet collar and a hat , and went towards his studio . The successful figure he had already forgotten . Now he was delighted and excited at the visit of these people of consequence , Russians , who had come in their carriage .

И, помирившись с женой, он надел оливково-зеленое пальто с бархатным воротником и шляпу и пошел в свою мастерскую. Успешную фигуру он уже забыл. Теперь он был обрадован и взволнован визитом этих важных людей, русских, приехавших в своей карете.
2 unread messages
Of his picture , the one that stood now on his easel , he had at the bottom of his heart one conviction — that no one had ever painted a picture like it . He did not believe that his picture was better than all the pictures of Raphael , but he knew that what he tried to convey in that picture , no one ever had conveyed . This he knew positively , and had known a long while , ever since he had begun to paint it . But other people ’ s criticisms , whatever they might be , had yet immense consequence in his eyes , and they agitated him to the depths of his soul . Any remark , the most insignificant , that showed that the critic saw even the tiniest part of what he saw in the picture , agitated him to the depths of his soul . He always attributed to his critics a more profound comprehension than he had himself , and always expected from them something he did not himself see in the picture . And often in their criticisms he fancied that he had found this .

О своей картине, той, что стояла теперь у него на мольберте, он имел в глубине души одно убеждение — что никто никогда не писал такой картины. Он не верил, что его картина лучше всех картин Рафаэля, но знал, что то, что он пытался передать в этой картине, никто никогда не передавал. Это он знал наверняка, и знал уже давно, с тех пор, как начал это писать. Но чужие критические замечания, каковы бы они ни были, имели все же огромное значение в его глазах и волновали его до глубины души. Любое замечание, самое незначительное, показывающее, что критик увидел хоть малейшую часть того, что он увидел в картине, волновало его до глубины души. Своим критикам он всегда приписывал более глубокое понимание, чем имел он сам, и всегда ждал от них того, чего сам не видел в картине. И часто в их критике ему казалось, что он нашел это.
3 unread messages
He walked rapidly to the door of his studio , and in spite of his excitement he was struck by the soft light on Anna ’ s figure as she stood in the shade of the entrance listening to Golenishtchev , who was eagerly telling her something , while she evidently wanted to look round at the artist

Он быстро подошел к двери своей мастерской и, несмотря на волнение, был поражен мягким светом фигуры Анны, стоявшей в тени подъезда и слушавшей Голенищева, который что-то жадно ей говорил, а она, видимо, хотела оглянуться на художника
4 unread messages
He was himself unconscious how , as he approached them , he seized on this impression and absorbed it , as he had the chin of the shopkeeper who had sold him the cigars , and put it away somewhere to be brought out when he wanted it . The visitors , not agreeably impressed beforehand by Golenishtchev ’ s account of the artist , were still less so by his personal appearance . Thick - set and of middle height , with nimble movements , with his brown hat , olive - green coat and narrow trousers — though wide trousers had been a long while in fashion , — most of all , with the ordinariness of his broad face , and the combined expression of timidity and anxiety to keep up his dignity , Mihailov made an unpleasant impression .

Он сам не сознавал, как, приближаясь к ним, он ухватил это впечатление и впитал его, как он имел подбородок лавочника, продавшего ему сигары, и спрятал его куда-нибудь, чтобы его можно было вынуть, когда он захочет. Посетители, заранее не впечатленные рассказом Голенищева о художнике, еще меньше были впечатлены его внешним видом. Плотного телосложения, среднего роста, с ловкими движениями, в коричневой шляпе, оливково-зеленом пальто и узких брюках (хотя широкие брюки уже давно были в моде), прежде всего с обыкновенностью широкого лица и сочетанием выражения робости и стремления сохранить свое достоинство Михайлов произвел неприятное впечатление.
5 unread messages
“ Please step in , ” he said , trying to look indifferent , and going into the passage he took a key out of his pocket and opened the door .

— Пожалуйста, зайдите, — сказал он, стараясь выглядеть равнодушным, и, войдя в коридор, достал из кармана ключ и открыл дверь.
6 unread messages
On entering the studio , Mihailov once more scanned his visitors and noted down in his imagination Vronsky ’ s expression too , and especially his jaws . Although his artistic sense was unceasingly at work collecting materials , although he felt a continually increasing excitement as the moment of criticizing his work drew nearer , he rapidly and subtly formed , from imperceptible signs , a mental image of these three persons .

Войдя в мастерскую, Михайлов еще раз оглядел своих посетителей и записал в своем воображении и выражение лица Вронского, и особенно его челюсти. Хотя его художественное чутье беспрестанно работало, собирая материалы, хотя он чувствовал все возрастающее волнение по мере приближения момента критики своего произведения, но он быстро и тонко составил, по незаметным признакам, мысленный образ этих трех лиц.
7 unread messages
That fellow ( Golenishtchev ) was a Russian living here . Mihailov did not remember his surname nor where he had met him , nor what he had said to him . He only remembered his face as he remembered all the faces he had ever seen ; but he remembered , too , that it was one of the faces laid by in his memory in the immense class of the falsely consequential and poor in expression . The abundant hair and very open forehead gave an appearance of consequence to the face , which had only one expression — a petty , childish , peevish expression , concentrated just above the bridge of the narrow nose . Vronsky and Madame Karenina must be , Mihailov supposed , distinguished and wealthy Russians , knowing nothing about art , like all those wealthy Russians , but posing as amateurs and connoisseurs . “ Most likely they ’ ve already looked at all the antiques , and now they ’ re making the round of the studios of the new people , the German humbug , and the cracked Pre - Raphaelite English fellow , and have only come to me to make the point of view complete , ” he thought .

Этот парень (Голенищев) был русский, живший здесь. Михайлов не помнил ни его фамилии, ни места, где он его встретил, ни того, что он ему сказал. Он помнил только свое лицо, как помнил все лица, которые он когда-либо видел; но он помнил также, что это было одно из лиц, запечатленных в его памяти в огромном классе ложно-значительных и бедных по выражению лиц. Густые волосы и очень открытый лоб придавали вид важности лицу, имевшему только одно выражение — мелкое, детское, сварливое выражение, сосредоточенное чуть выше переносицы узкого носа. Вронский и Каренина, должно быть, предполагал Михайлов, знатные и богатые русские люди, ничего не знающие об искусстве, как все эти богатые русские, но выдающие себя за любителей и знатоков. «Скорее всего, они уже весь антиквариат просмотрели, а теперь обходят мастерские новых людей, немецкого шарлатана и потрепанного англичанина-прерафаэлита, и пришли ко мне только для того, чтобы сделать точка зрения завершена, — думал он.
8 unread messages
He was well acquainted with the way dilettanti have ( the cleverer they were the worse he found them ) of looking at the works of contemporary artists with the sole object of being in a position to say that art is a thing of the past , and that the more one sees of the new men the more one sees how inimitable the works of the great old masters have remained . He expected all this ; he saw it all in their faces , he saw it in the careless indifference with which they talked among themselves , stared at the lay figures and busts , and walked about in leisurely fashion , waiting for him to uncover his picture . But in spite of this , while he was turning over his studies , pulling up the blinds and taking off the sheet , he was in intense excitement , especially as , in spite of his conviction that all distinguished and wealthy Russians were certain to be beasts and fools , he liked Vronsky , and still more Anna .

Ему была хорошо знакома манера дилетантов (чем они были умнее, тем хуже он их находил) рассматривать произведения современных художников с единственной целью - иметь возможность сказать, что искусство осталось в прошлом и что чем больше видишь новых людей, тем больше видишь, насколько неповторимыми остались произведения великих старых мастеров. Он ожидал всего этого; он видел все это в их лицах, он видел это в беспечном равнодушии, с каким они разговаривали между собой, смотрели на мирян и бюсты и неторопливо ходили, ожидая, пока он раскроет свою картину. Но, несмотря на это, пока он перелистывал свои занятия, задергивал шторы и снимал простыню, он находился в сильном волнении, тем более что, несмотря на свое убеждение, что все знатные и богатые русские непременно будут скотами и дураки, он любил Вронского, а еще больше Анну.
9 unread messages
“ Here , if you please , ” he said , moving on one side with his nimble gait and pointing to his picture , “ it ’ s the exhortation to Pilate . Matthew , chapter xxvii , ” he said , feeling his lips were beginning to tremble with emotion . He moved away and stood behind them .

— Вот, извольте, — сказал он, отойдя в сторону своей проворной походкой и указывая на свою картину, — это увещание к Пилату. Мэтью, глава XXII, — сказал он, чувствуя, как его губы начинают дрожать от волнения. Он отошел и встал позади них.
10 unread messages
For the few seconds during which the visitors were gazing at the picture in silence Mihailov too gazed at it with the indifferent eye of an outsider . For those few seconds he was sure in anticipation that a higher , juster criticism would be uttered by them , by those very visitors whom he had been so despising a moment before .

В те несколько секунд, в течение которых посетители молча смотрели на картину, Михайлов тоже смотрел на нее равнодушным взглядом постороннего человека. В эти несколько секунд он был уверен в ожидании, что высшая, более справедливая критика будет произнесена ими, теми самыми посетителями, которых он так презирал минуту назад.
11 unread messages
He forgot all he had thought about his picture before during the three years he had been painting it ; he forgot all its qualities which had been absolutely certain to him — he saw the picture with their indifferent , new , outside eyes , and saw nothing good in it . He saw in the foreground Pilate ’ s irritated face and the serene face of Christ , and in the background the figures of Pilate ’ s retinue and the face of John watching what was happening . Every face that , with such agony , such blunders and corrections had grown up within him with its special character , every face that had given him such torments and such raptures , and all these faces so many times transposed for the sake of the harmony of the whole , all the shades of color and tones that he had attained with such labor — all of this together seemed to him now , looking at it with their eyes , the merest vulgarity , something that had been done a thousand times over . The face dearest to him , the face of Christ , the center of the picture , which had given him such ecstasy as it unfolded itself to him , was utterly lost to him when he glanced at the picture with their eyes . He saw a well - painted ( no , not even that — he distinctly saw now a mass of defects ) repetition of those endless Christs of Titian , Raphael , Rubens , and the same soldiers and Pilate . It was all common , poor , and stale , and positively badly painted — weak and unequal . They would be justified in repeating hypocritically civil speeches in the presence of the painter , and pitying him and laughing at him when they were alone again .

Он забыл все, что думал о своей картине прежде, за те три года, что писал ее; он забыл все ее качества, которые были для него совершенно верны, — он видел картину их равнодушными, новыми, посторонними глазами и не видел в ней ничего хорошего. Он увидел на первом плане раздраженное лицо Пилата и безмятежный лик Христа, а на заднем плане фигуры свиты Пилата и лицо Иоанна, наблюдавшего за происходящим. Каждое лицо, которое с такими муками, такими оплошностями и исправлениями выросло в нем со своим особым характером, каждое лицо, доставившее ему такие муки и такие восторги, и все эти лица, столько раз переставленные ради гармонии целое, все оттенки красок и тонов, которых он достиг с таким трудом, — все это вместе казалось ему теперь, глядя на это их глазами, полнейшей пошлостью, чем-то, что было сделано тысячу раз. Самое дорогое ему лицо, лик Христа, центр картины, доставивший ему такой восторг, когда она ему открылась, совершенно потерялся для него, когда он взглянул на картину их глазами. Он видел хорошо нарисованное (нет, даже не это — он отчетливо видел теперь массу дефектов) повторение тех бесконечных христов Тициана, Рафаэля, Рубенса и тех же солдат и Пилата. Все было обыкновенно, бедно, несвежо и даже плохо нарисовано — слабо и неравномерно. Они имели бы право повторять лицемерно-учтивые речи в присутствии художника, жалеть его и смеяться над ним, когда снова остались одни.
12 unread messages
The silence ( though it lasted no more than a minute ) became too intolerable to him . To break it , and to show he was not agitated , he made an effort and addressed Golenishtchev .

Молчание (хотя оно длилось не более минуты) стало для него слишком невыносимым. Чтобы нарушить его и показать, что он не взволнован, он сделал усилие и обратился к Голенищеву.
13 unread messages
“ I think I ’ ve had the pleasure of meeting you , ” he said , looking uneasily first at Anna , then at Vronsky , in fear of losing any shade of their expression .

— Я думаю, что имел удовольствие познакомиться с вами, — сказал он, беспокойно глядя сначала на Анну, потом на Вронского, боясь потерять какой-либо оттенок выражения их лица.
14 unread messages
“ To be sure ! We met at Rossi ’ s , do you remember , at that soirée when that Italian lady recited — the new Rachel ? ” Golenishtchev answered easily , removing his eyes without the slightest regret from the picture and turning to the artist .

"Быть уверенным! Мы встретились у Росси, помнишь, на том вечере, когда декламировала та итальянка, новая Рэйчел? Голенищев ответил легко, без малейшего сожаления отводя глаза от картины и обращаясь к художнику.
15 unread messages
Noticing , however , that Mihailov was expecting a criticism of the picture , he said :

Заметив, однако, что Михайлов ожидает критики картины, он сказал:
16 unread messages
“ Your picture has got on a great deal since I saw it last time ; and what strikes me particularly now , as it did then , is the figure of Pilate . One so knows the man : a good - natured , capital fellow , but an official through and through , who does not know what it is he ’ s doing . But I fancy . . . . ”

«Твоя картина приобрела большую популярность с тех пор, как я видел ее в последний раз; и что меня особенно поражает сейчас, как и тогда, — это фигура Пилата. Так и знаешь этого человека: добродушный, капитальный малый, но чиновник насквозь, не знающий, что он делает. Но мне кажется...
17 unread messages
All Mihailov ’ s mobile face beamed at once ; his eyes sparkled . He tried to say something , but he could not speak for excitement , and pretended to be coughing . Low as was his opinion of Golenishtchev ’ s capacity for understanding art , trifling as was the true remark upon the fidelity of the expression of Pilate as an official , and offensive as might have seemed the utterance of so unimportant an observation while nothing was said of more serious points , Mihailov was in an ecstasy of delight at this observation . He had himself thought about Pilate ’ s figure just what Golenishtchev said .

Все подвижное лицо Михайлова вдруг просияло; его глаза сверкали. Он пытался что-то сказать, но от волнения не мог говорить и делал вид, что кашляет. Как ни низко было его мнение о способности Голенищева понимать искусство, как ни пустяково было верное замечание о верности выражения Пилата как чиновника, и как бы оскорбительно ни казалось высказывание столь незначительного замечания, когда ничего не было сказано о более серьезном пунктов, Михайлов был в восторге от этого наблюдения. Он сам думал о фигуре Пилата именно то, что сказал Голенищев.
18 unread messages
The fact that this reflection was but one of millions of reflections , which as Mihailov knew for certain would be true , did not diminish for him the significance of Golenishtchev ’ s remark . His heart warmed to Golenishtchev for this remark , and from a state of depression he suddenly passed to ecstasy . At once the whole of his picture lived before him in all the indescribable complexity of everything living . Mihailov again tried to say that that was how he understood Pilate , but his lips quivered intractably , and he could not pronounce the words . Vronsky and Anna too said something in that subdued voice in which , partly to avoid hurting the artist ’ s feelings and partly to avoid saying out loud something silly — so easily said when talking of art — people usually speak at exhibitions of pictures . Mihailov fancied that the picture had made an impression on them too . He went up to them .

То, что это размышление было лишь одним из миллионов размышлений, которые, как Михайлов наверняка знал, будут верными, не умаляло для него значения замечания Голенищева. За это замечание его сердце согрелось к Голенищеву, и от состояния уныния он вдруг перешел в экстаз. Сразу вся его картина ожила перед ним во всей неописуемой сложности всего живого. Михайлов еще раз хотел сказать, что именно так он понимает Пилата, но губы его несговорчиво дрожали, и он не мог выговорить слов. Вронский и Анна тоже что-то сказали тем приглушенным голосом, которым, отчасти для того, чтобы не задеть чувства художника, а отчасти для того, чтобы не произнести вслух какую-нибудь глупость, которую так легко сказать, говоря об искусстве, обычно говорят на выставках картин. Михайлову показалось, что картина произвела и на них впечатление. Он подошел к ним.
19 unread messages
“ How marvelous Christ ’ s expression is ! ” said Anna . Of all she saw she liked that expression most of all , and she felt that it was the center of the picture , and so praise of it would be pleasant to the artist . “ One can see that He is pitying Pilate . ”

«Как чудесно выражение Христа!» сказала Анна. Из всего, что она видела, это выражение ей больше всего понравилось, и она чувствовала, что оно было центром картины, и поэтому похвала его была бы приятна художнику. «Видно, что Он жалеет Пилата».
20 unread messages
This again was one of the million true reflections that could be found in his picture and in the figure of Christ . She said that He was pitying Pilate . In Christ ’ s expression there ought to be indeed an expression of pity , since there is an expression of love , of heavenly peace , of readiness for death , and a sense of the vanity of words .

Это опять-таки было одно из миллиона истинных отражений, которые можно было найти в его картине и в фигуре Христа. Она сказала, что Он жалел Пилата. В выражении Христа действительно должно быть выражение жалости, поскольку есть выражение любви, небесного мира, готовности к смерти и ощущения суеты слов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому