He was himself unconscious how , as he approached them , he seized on this impression and absorbed it , as he had the chin of the shopkeeper who had sold him the cigars , and put it away somewhere to be brought out when he wanted it . The visitors , not agreeably impressed beforehand by Golenishtchev ’ s account of the artist , were still less so by his personal appearance . Thick - set and of middle height , with nimble movements , with his brown hat , olive - green coat and narrow trousers — though wide trousers had been a long while in fashion , — most of all , with the ordinariness of his broad face , and the combined expression of timidity and anxiety to keep up his dignity , Mihailov made an unpleasant impression .
Он сам не сознавал, как, приближаясь к ним, он ухватил это впечатление и впитал его, как он имел подбородок лавочника, продавшего ему сигары, и спрятал его куда-нибудь, чтобы его можно было вынуть, когда он захочет. Посетители, заранее не впечатленные рассказом Голенищева о художнике, еще меньше были впечатлены его внешним видом. Плотного телосложения, среднего роста, с ловкими движениями, в коричневой шляпе, оливково-зеленом пальто и узких брюках (хотя широкие брюки уже давно были в моде), прежде всего с обыкновенностью широкого лица и сочетанием выражения робости и стремления сохранить свое достоинство Михайлов произвел неприятное впечатление.