Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Why mine ? ” said Anna . “ After yours I don ’ t want another portrait .

«Почему мой?» сказала Анна. «После твоего мне не нужен еще один портрет.
2 unread messages
Better have one of Annie ” ( so she called her baby girl ) . “ Here she is , ” she added , looking out of the window at the handsome Italian nurse , who was carrying the child out into the garden , and immediately glancing unnoticed at Vronsky . The handsome nurse , from whom Vronsky was painting a head for his picture , was the one hidden grief in Anna ’ s life . He painted with her as his model , admired her beauty and mediævalism , and Anna dared not confess to herself that she was afraid of becoming jealous of this nurse , and was for that reason particularly gracious and condescending both to her and her little son . Vronsky , too , glanced out of the window and into Anna ’ s eyes , and , turning at once to Golenishtchev , he said :

Лучше возьми одну из Энни» (так она называла свою девочку). — Вот она, — прибавила она, глядя в окно на красивую итальянскую няню, выносившую ребенка в сад, и тотчас же незаметно взглянув на Вронского. Красавица-няня, у которой Вронский писал голову для своей картины, была единственным скрытым горем в жизни Анны. Он рисовал с нее как натурщицу, восхищался ее красотой и средневековьем, а Анна не смела признаться себе, что боялась ревновать к этой няне, и была поэтому особенно милостива и снисходительна и к ней, и к ее маленькому сыну. Вронский тоже взглянул из окна в глаза Анне и, тотчас же обратившись к Голенищеву, сказал:
3 unread messages
“ Do you know this Mihailov ? ”

— Вы знаете этого Михайлова?
4 unread messages
“ I have met him . But he ’ s a queer fish , and quite without breeding . You know , one of those uncouth new people one ’ s so often coming across nowadays , one of those free - thinkers you know , who are reared d ’ emblée in theories of atheism , scepticism , and materialism . In former days , ” said Golenishtchev , not observing , or not willing to observe , that both Anna and Vronsky wanted to speak , “ in former days the free - thinker was a man who had been brought up in ideas of religion , law , and morality , and only through conflict and struggle came to free - thought ; but now there has sprung up a new type of born free - thinkers who grow up without even having heard of principles of morality or of religion , of the existence of authorities , who grow up directly in ideas of negation in everything , that is to say , savages . Well , he ’ s of that class .

«Я встретил его. Но это странная рыба и совершенно не размножается. Знаете, один из тех неотесанных новых людей, которых так часто теперь можно встретить, один из тех вольнодумцев, которых вы знаете, которые воспитаны d'emblée в теориях атеизма, скептицизма и материализма. Раньше, — говорил Голенищев, не замечая или не желая замечать, что и Анна, и Вронский хотели говорить, — прежде вольнодумцем был человек, воспитанный в идеях религии, права и нравственность и только через борьбу и борьбу пришел к свободомыслию; но теперь появился новый тип прирожденных свободомыслящих, которые вырастают, даже не слышав ни о принципах морали, ни о религии, ни о существовании авторитетов, вырастают непосредственно в идеях отрицания во всем, т. е. , дикари. Ну, он из этого класса.
5 unread messages
He ’ s the son , it appears , of some Moscow butler , and has never had any sort of bringing - up . When he got into the academy and made his reputation he tried , as he ’ s no fool , to educate himself . And he turned to what seemed to him the very source of culture — the magazines . In old times , you see , a man who wanted to educate himself — a Frenchman , for instance — would have set to work to study all the classics and theologians and tragedians and historiaris and philosophers , and , you know , all the intellectual work that came in his way . But in our day he goes straight for the literature of negation , very quickly assimilates all the extracts of the science of negation , and he ’ s ready . And that ’ s not all — twenty years ago he would have found in that literature traces of conflict with authorities , with the creeds of the ages ; he would have perceived from this conflict that there was something else ; but now he comes at once upon a literature in which the old creeds do not even furnish matter for discussion , but it is stated baldly that there is nothing else — evolution , natural selection , struggle for existence — and that ’ s all . In my article I ’ ve . . . . ”

Он сын, кажется, какого-то московского дворецкого и никакого воспитания не имел. Когда он поступил в академию и заработал себе репутацию, он, будучи не дураком, попытался заняться самообразованием. И он обратился к тому, что казалось ему самым источником культуры — журналам. Видите ли, в старые времена человек, который хотел получить образование, — например, француз, — взялся бы за изучение всех классиков, и богословов, и трагиков, и историков, и философов, и, вы знаете, всех интеллектуальных трудов, которые появился на его пути. А в наши дни он сразу переходит к литературе отрицания, очень быстро усваивает все выдержки из науки отрицания и готов. И это еще не все — двадцать лет назад он нашел бы в этой литературе следы борьбы с авторитетами, с вековыми вероучениями; он бы понял из этого конфликта, что было что-то еще; но теперь он сразу натыкается на литературу, в которой старые вероучения даже не дают предмета для обсуждения, а прямо утверждается, что нет ничего другого — эволюции, естественного отбора, борьбы за существование — и только. В своей статье я.... »
6 unread messages
“ I tell you what , ” said Anna , who had for a long while been exchanging wary glances with Vronsky , and knew that he was not in the least interested in the education of this artist , but was simply absorbed by the idea of assisting him , and ordering a portrait of him ; “ I tell you what , ” she said , resolutely interrupting Golenishtchev , who was still talking away , “ let ’ s go and see him ! ”

— Вот что я вам скажу, — сказала Анна, которая уже давно переглядывалась с Вронским настороженно и знала, что он нисколько не интересовался образованием этого художника, а просто был поглощен идеей помочь ему. и заказал его портрет; — Вот что я вам скажу, — сказала она, решительно перебивая все еще болтавшего Голенищева, — пойдем к нему!
7 unread messages
Golenishtchev recovered his self - possession and readily agreed

Голенищев взял себя в руки и охотно согласился.
8 unread messages
But as the artist lived in a remote suburb , it was decided to take the carriage .

Но так как художник жил в глухом пригороде, было решено воспользоваться каретой.
9 unread messages
An hour later Anna , with Golenishtchev by her side and Vronsky on the front seat of the carriage , facing them , drove up to a new ugly house in the remote suburb . On learning from the porter ’ s wife , who came out to them , that Mihailov saw visitors at his studio , but that at that moment he was in his lodging only a couple of steps off , they sent her to him with their cards , asking permission to see his picture .

Через час Анна вместе с Голенищевым и Вронским на переднем сиденье кареты, лицом к ним, подъехала к новому уродливому дому в глухом предместье. Узнав от вышедшей к ним швейцарки, что Михайлов видел у себя в мастерской гостей, но что он в эту минуту находится у себя на квартире всего в двух шагах, они послали ее к нему со своими карточками, спрашивая разрешения увидеть его фотографию.
10 unread messages
The artist Mihailov was , as always , at work when the cards of Count Vronsky and Golenishtchev were brought to him . In the morning he had been working in his studio at his big picture . On getting home he flew into a rage with his wife for not having managed to put off the landlady , who had been asking for money .

Художник Михайлов был, как всегда, за работой, когда ему принесли карты графа Вронского и Голенищева. Утром он работал в своей студии над своей большой картиной. Вернувшись домой, он рассердился на жену за то, что она не успела отпугнуть хозяйку, просившую денег.
11 unread messages
“ I ’ ve said it to you twenty times , don ’ t enter into details . You ’ re fool enough at all times , and when you start explaining things in Italian you ’ re a fool three times as foolish , ” he said after a long dispute .

— Я говорил тебе это двадцать раз, не вдавайся в подробности. Ты всегда достаточно дурак, а когда начинаешь объяснять что-то по-итальянски, ты в три раза глупее, — сказал он после долгого спора.
12 unread messages
“ Don ’ t let it run so long ; it ’ s not my fault . If I had the money . . . . ”

«Не позволяйте этому продолжаться так долго; это не моя вина. Если бы у меня были деньги...»
13 unread messages
“ Leave me in peace , for God ’ s sake ! ” Mihailov shrieked , with tears in his voice , and , stopping his ears , he went off into his working room , the other side of a partition wall , and closed the door after him . “ Idiotic woman ! ” he said to himself , sat down to the table , and , opening a portfolio , he set to work at once with peculiar fervor at a sketch he had begun .

«Оставьте меня в покое, ради Бога!» Михайлов вскрикнул со слезами в голосе и, заткнув уши, ушел в свою рабочую комнату, за перегородку, и закрыл за собой дверь. «Идиотская женщина!» — сказал он себе, сел к столу и, открыв портфель, тотчас же с особенным усердием принялся за начатый набросок.
14 unread messages
Never did he work with such fervor and success as when things went ill with him , and especially when he quarreled with his wife . “ Oh ! damn them all ! ” he thought as he went on working . He was making a sketch for the figure of a man in a violent rage . A sketch had been made before , but he was dissatisfied with it . “ No , that one was better . . . where is it ? ” He went back to his wife , and scowling , and not looking at her , asked his eldest little girl , where was that piece of paper he had given them ? The paper with the discarded sketch on it was found , but it was dirty , and spotted with candle - grease .

Никогда он не работал с таким рвением и успехом, как тогда, когда у него дела шли плохо и особенно когда он ссорился с женой. "Ой! черт их всех! думал он, продолжая работать. Он делал набросок фигуры человека в сильной ярости. Эскиз уже был сделан ранее, но он остался им недоволен. — Нет, тот был лучше… где он? Он вернулся к жене и, нахмурившись и не глядя на нее, спросил старшую дочку, где тот листок бумаги, который он им дал? Бумагу с выброшенным наброском нашли, но она была грязная и заляпана свечным жиром.
15 unread messages
Still , he took the sketch , laid it on his table , and , moving a little away , screwing up his eyes , he fell to gazing at it . All at once he smiled and gesticulated gleefully .

Тем не менее он взял эскиз, положил его на стол и, отойдя немного в сторону, щурясь, стал рассматривать его. Внезапно он улыбнулся и радостно жестикулировал.
16 unread messages
“ That ’ s it ! that ’ s it ! ” he said , and , at once picking up the pencil , he began rapidly drawing . The spot of tallow had given the man a new pose .

"Вот и все! вот и все!" — сказал он и, тотчас же взяв карандаш, начал быстро рисовать. Пятно жира придало мужчине новую позу.
17 unread messages
He had sketched this new pose , when all at once he recalled the face of a shopkeeper of whom he had bought cigars , a vigorous face with a prominent chin , and he sketched this very face , this chin on to the figure of the man . He laughed aloud with delight . The figure from a lifeless imagined thing had become living , and such that it could never be changed . That figure lived , and was clearly and unmistakably defined . The sketch might be corrected in accordance with the requirements of the figure , the legs , indeed , could and must be put differently , and the position of the left hand must be quite altered ; the hair too might be thrown back . But in making these corrections he was not altering the figure but simply getting rid of what concealed the figure . He was , as it were , stripping off the wrappings which hindered it from being distinctly seen . Each new feature only brought out the whole figure in all its force and vigor , as it had suddenly come to him from the spot of tallow . He was carefully finishing the figure when the cards were brought him .

Он набросал эту новую позу, как вдруг вспомнил лицо лавочника, у которого он покупал сигары, энергичное лицо с выдающимся подбородком, и нарисовал это самое лицо, этот подбородок на фигуре человека. Он громко рассмеялся от удовольствия. Фигура из безжизненной воображаемой вещи стала живой, причем такой, что ее уже невозможно было изменить. Эта фигура жила и была четко и безошибочно определена. Эскиз можно было бы исправить в соответствии с требованиями фигуры, ноги действительно можно было и нужно было поставить иначе, а положение левой руки надо совершенно изменить; волосы тоже могут быть откинуты назад. Но делая эти исправления, он не изменял фигуру, а просто избавлялся от того, что скрывало фигуру. Он как бы сбрасывал обертки, которые мешали ему быть отчетливо видимым. Каждая новая черта только выявляла всю фигуру во всей ее силе и силе, как будто она вдруг пришла к нему из сального пятна. Он тщательно дорисовывал фигурку, когда ему принесли карты.
18 unread messages
“ Coming , coming ! ”

«Иду, иду!»
19 unread messages
He went in to his wife .

Он вошел к жене.
20 unread messages
“ Come , Sasha , don ’ t be cross ! ” he said , smiling timidly and affectionately at her . “ You were to blame . I was to blame . I ’ ll make it all right .

«Ну, Саша, не сердись!» — сказал он, робко и ласково улыбаясь ей. «Ты был виноват. Я был виноват. Я все сделаю хорошо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому