Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ To sleep ! To forget ! ” he repeated to himself . But with his eyes shut he saw more distinctly than ever Anna ’ s face as it had been on the memorable evening before the races .

"Спать! Забывать!" — повторил он про себя. Но, закрыв глаза, он отчетливее, чем когда-либо, видел лицо Анны, каким оно было в памятный вечер перед скачками.
2 unread messages
“ That is not and will not be , and she wants to wipe it out of her memory . But I cannot live without it . How can we be reconciled ? how can we be reconciled ? ” he said aloud , and unconsciously began to repeat these words . This repetition checked the rising up of fresh images and memories , which he felt were thronging in his brain . But repeating words did not check his imagination for long . Again in extraordinarily rapid succession his best moments rose before his mind , and then his recent humiliation . “ Take away his hands , ” Anna ’ s voice says . He takes away his hands and feels the shamestruck and idiotic expression of his face .

«Этого нет и не будет, и она хочет стереть это из своей памяти. Но я не могу жить без этого. Как мы можем примириться? как нам примириться?» — сказал он вслух и бессознательно начал повторять эти слова. Это повторение препятствовало возникновению свежих образов и воспоминаний, которые, как он чувствовал, переполняли его мозг. Но повторение слов не надолго задерживало его воображение. И снова в необычайно быстрой последовательности перед его глазами всплыли его лучшие минуты, а затем и недавнее унижение. «Убери его руки», — говорит голос Анны. Он отнимает руки и чувствует стыдливое и идиотское выражение своего лица.
3 unread messages
He still lay down , trying to sleep , though he felt there was not the smallest hope of it , and kept repeating stray words from some chain of thought , trying by this to check the rising flood of fresh images .

Он все еще лежал, пытаясь заснуть, хотя и чувствовал, что на это нет ни малейшей надежды, и все повторял случайные слова из какой-то цепочки мыслей, стараясь этим остановить нарастающий поток свежих образов.
4 unread messages
He listened , and heard in a strange , mad whisper words repeated : “ I did not appreciate it , did not make enough of it . I did not appreciate it , did not make enough of it . ”

Он прислушался и услышал странным, безумным шепотом повторенные слова: «Я этого не оценил, не придал этому должного значения. Я этого не оценил, не придал этому должного значения».
5 unread messages
“ What ’ s this ? Am I going out of my mind ? ” he said to himself . “ Perhaps . What makes men go out of their minds ; what makes men shoot themselves ? ” he answered himself , and opening his eyes , he saw with wonder an embroidered cushion beside him , worked by Varya , his brother ’ s wife . He touched the tassel of the cushion , and tried to think of Varya , of when he had seen her last . But to think of anything extraneous was an agonizing effort . “ No , I must sleep ! ” He moved the cushion up , and pressed his head into it , but he had to make an effort to keep his eyes shut . He jumped up and sat down . “ That ’ s all over for me , ” he said to himself . “ I must think what to do . What is left ? ” His mind rapidly ran through his life apart from his love of Anna .

"Что это? Я схожу с ума?» сказал он себе. "Возможно. Что заставляет мужчин сходить с ума; что заставляет мужчин стрелять в себя?» — ответил он сам и, открыв глаза, с удивлением увидел подле себя вышитую подушку работы Вари, жены его брата. Он коснулся кисточки подушки и попытался вспомнить Варю, когда он видел ее в последний раз. Но думать о чем-то постороннем было мучительным усилием. — Нет, мне пора спать! Он поднял подушку и прижался к ней головой, но ему пришлось приложить усилие, чтобы держать глаза закрытыми. Он вскочил и сел. «Для меня все кончено», — сказал он себе. «Я должен подумать, что делать. Что осталось?" Его мысли быстро пробежали всю его жизнь, кроме любви к Анне.
6 unread messages
“ Ambition ? Serpuhovskoy ? Society ? The court ? ” He could not come to a pause anywhere . All of it had had meaning before , but now there was no reality in it . He got up from the sofa , took off his coat , undid his belt , and uncovering his hairy chest to breathe more freely , walked up and down the room . “ This is how people go mad , ” he repeated , “ and how they shoot themselves . . . to escape humiliation , ” he added slowly .

"Амбиция? Серпуховской? Общество? Суд?" Он нигде не мог остановиться. Раньше все это имело смысл, но теперь в этом не было реальности. Он встал с дивана, снял пальто, расстегнул пояс и, обнажив волосатую грудь, чтобы свободнее дышать, прошелся взад и вперед по комнате. «Вот как люди сходят с ума, — повторил он, — и как они стреляют в себя… чтобы избежать унижения», — медленно добавил он.
7 unread messages
He went to the door and closed it , then with fixed eyes and clenched teeth he went up to the table , took a revolver , looked round him , turned it to a loaded barrel , and sank into thought .

Он подошел к двери и закрыл ее, затем с неподвижными глазами и стиснутыми зубами подошел к столу, взял револьвер, огляделся вокруг себя, превратил его в заряженную бочку и задумался.
8 unread messages
For two minutes , his head bent forward with an expression of an intense effort of thought , he stood with the revolver in his hand , motionless , thinking .

Минуты две, наклонив голову вперед с выражением напряженного усилия мысли, он стоял с револьвером в руке, неподвижно, задумавшись.
9 unread messages
“ Of course , ” he said to himself , as though a logical , continuous , and clear chain of reasoning had brought him to an indubitable conclusion . In reality this “ of course , ” that seemed convincing to him , was simply the result of exactly the same circle of memories and images through which he had passed ten times already during the last hour — memories of happiness lost forever . There was the same conception of the senselessness of everything to come in life , the same consciousness of humiliation . Even the sequence of these images and emotions was the same .

«Конечно», — сказал он себе, как будто логическая, непрерывная и ясная цепь рассуждений привела его к несомненному выводу. На самом деле это «конечно», казавшееся ему убедительным, было просто результатом точно такого же круга воспоминаний и образов, через который он уже десять раз прошел за последний час, — воспоминаний о счастье, утраченном навсегда. Было то же представление о бессмысленности всего будущего в жизни, то же сознание унижения. Даже последовательность этих образов и эмоций была одинаковой.
10 unread messages
“ Of course , ” he repeated , when for the third time his thought passed again round the same spellbound circle of memories and images , and pulling the revolver to the left side of his chest , and clutching it vigorously with his whole hand , as it were , squeezing it in his fist , he pulled the trigger . He did not hear the sound of the shot , but a violent blow on his chest sent him reeling . He tried to clutch at the edge of the table , dropped the revolver , staggered , and sat down on the ground , looking about him in astonishment . He did not recognize his room , looking up from the ground , at the bent legs of the table , at the wastepaper basket , and the tiger - skin rug . The hurried , creaking steps of his servant coming through the drawing - room brought him to his senses . He made an effort at thought , and was aware that he was on the floor ; and seeing blood on the tiger - skin rug and on his arm , he knew he had shot himself

«Конечно», — повторил он, когда в третий раз его мысль снова облетела тот же завороженный круг воспоминаний и образов, и он притянул револьвер к левой стороне груди и крепко сжал его всей рукой, как будто были, сжав его в кулаке, он нажал на спусковой крючок. Звука выстрела он не услышал, но сильный удар в грудь заставил его пошатнуться. Он попытался ухватиться за край стола, выронил револьвер, пошатнулся и сел на землю, с изумлением оглядываясь по сторонам. Он не узнавал свою комнату, глядя вверх с земли, на изогнутые ножки стола, на корзину для бумаг и ковер из тигровой шкуры. Торопливые скрипучие шаги слуги, проходившего через гостиную, привели его в чувство. Он сделал усилие в размышлении и осознал, что лежит на полу; и увидев кровь на коврике из тигровой шкуры и на своей руке, он понял, что застрелился.
11 unread messages
“ Idiotic ! Missed ! ” he said , fumbling after the revolver . The revolver was close beside him — he sought further off . Still feeling for it , he stretched out to the other side , and not being strong enough to keep his balance , fell over , streaming with blood .

«Идиотизм! Пропущенный!" — сказал он, шаря за револьвером. Револьвер был рядом с ним — он искал дальше. Все еще чувствуя это, он потянулся на другой бок и, не будучи достаточно сильным, чтобы удержать равновесие, упал, истекая кровью.
12 unread messages
The elegant , whiskered manservant , who used to be continually complaining to his acquaintances of the delicacy of his nerves , was so panic - stricken on seeing his master lying on the floor , that he left him losing blood while he ran for assistance . An hour later Varya , his brother ’ s wife , had arrived , and with the assistance of three doctors , whom she had sent for in all directions , and who all appeared at the same moment , she got the wounded man to bed , and remained to nurse him .

Элегантный усатый слуга, который постоянно жаловался своим знакомым на слабость своих нервов, был в такой панике, увидев своего хозяина, лежащего на полу, что оставил его истекать кровью, пока он побежал за помощью. Через час приехала Варя, жена его брата, и с помощью трех врачей, которых она послала за всеми и которые появились одновременно, уложила раненого в постель и осталась ухаживать за ним. ему.
13 unread messages
The mistake made by Alexey Alexandrovitch in that , when preparing for seeing his wife , he had overlooked the possibility that her repentance might be sincere , and he might forgive her , and she might not die — this mistake was two months after his return from Moscow brought home to him in all its significance . But the mistake made by him had arisen not simply from his having overlooked that contingency , but also from the fact that until that day of his interview with his dying wife , he had not known his own heart . At his sick wife ’ s bedside he had for the first time in his life given way to that feeling of sympathetic suffering always roused in him by the sufferings of others , and hitherto looked on by him with shame as a harmful weakness . And pity for her , and remorse for having desired her death , and most of all , the joy of forgiveness , made him at once conscious , not simply of the relief of his own sufferings , but of a spiritual peace he had never experienced before . He suddenly felt that the very thing that was the source of his sufferings had become the source of his spiritual joy ; that what had seemed insoluble while he was judging , blaming , and hating , had become clear and simple when he forgave and loved .

Ошибка Алексея Александровича в том, что, готовясь к свиданию с женой, он упустил из виду возможность того, что ее раскаяние может быть искренним, и он может простить ее, и она может не умереть, - эта ошибка произошла через два месяца после его возвращения из Москвы. дошел до него во всем своем значении. Но ошибка, допущенная им, произошла не только от того, что он упустил из виду эту случайность, но и от того, что до того дня свидания с умирающей женой он не знал своего сердца. У постели больной жены он в первый раз в жизни поддался тому чувству сочувственного страдания, которое всегда возбуждали в нем чужие страдания и на которое до сих пор смотрело со стыдом, как на вредную слабость. И жалость к ней, и раскаяние в том, что он желал ее смерти, и, прежде всего, радость прощения заставили его тотчас же осознать не просто облегчение собственных страданий, но и душевное спокойствие, которого он никогда прежде не испытывал. Он вдруг почувствовал, что то самое, что было источником его страданий, стало источником его духовной радости; что то, что казалось неразрешимым, пока он судил, обвинял и ненавидел, стало ясным и простым, когда он прощал и любил.
14 unread messages
He forgave his wife and pitied her for her sufferings and her remorse . He forgave Vronsky , and pitied him , especially after reports reached him of his despairing action . He felt more for his son than before . And he blamed himself now for having taken too little interest in him . But for the little newborn baby he felt a quite peculiar sentiment , not of pity , only , but of tenderness .

Он простил свою жену и пожалел ее страдания и раскаяние. Он простил Вронскому и пожалел его, особенно после того, как до него дошли слухи о его отчаянном поступке. Он сочувствовал своему сыну больше, чем раньше. И теперь он винил себя за то, что слишком мало интересовался им. Но к новорожденному ребенку он испытывал совершенно своеобразное чувство, не только жалости, но и нежности.
15 unread messages
At first , from a feeling of compassion alone , he had been interested in the delicate little creature , who was not his child , and who was cast on one side during her mother ’ s illness , and would certainly have died if he had not troubled about her , and he did not himself observe how fond he became of her . He would go into the nursery several times a day , and sit there for a long while , so that the nurses , who were at first afraid of him , got quite used to his presence . Sometimes for half an hour at a stretch he would sit silently gazing at the saffron - red , downy , wrinkled face of the sleeping baby , watching the movements of the frowning brows , and the fat little hands , with clenched fingers , that rubbed the little eyes and nose . At such moments particularly , Alexey Alexandrovitch had a sense of perfect peace and inward harmony , and saw nothing extraordinary in his position , nothing that ought to be changed .

Сначала, из одного лишь чувства сострадания, он заинтересовался хрупким маленьким существом, которое не было его ребенком и которое было отброшено набок во время болезни матери и наверняка умерло бы, если бы он не побеспокоился о ней. , и он сам не заметил, как он полюбил ее. Он заходил в детскую по нескольку раз в день и подолгу там сидел, так что няни, поначалу боявшиеся его, вполне привыкли к его присутствию. Иногда по полчаса сидел он молча, глядя на шафрано-красное, пушистое, морщинистое лицо спящего ребенка, наблюдая за движениями нахмуренных бровей и толстыми ручками со сжатыми пальчиками, которые терли маленькое глаза и нос. Именно в такие минуты Алексей Александрович ощущал совершенный покой и внутреннюю гармонию и не видел в своем положении ничего необычного, ничего такого, что следовало бы изменить.
16 unread messages
But as time went on , he saw more and more distinctly that however natural the position now seemed to him , he would not long be allowed to remain in it . He felt that besides the blessed spiritual force controlling his soul , there was another , a brutal force , as powerful , or more powerful , which controlled his life , and that this force would not allow him that humble peace he longed for . He felt that everyone was looking at him with inquiring wonder , that he was not understood , and that something was expected of him . Above all , he felt the instability and unnaturalness of his relations with his wife .

Но с течением времени он все отчетливее видел, что, каким бы естественным ни казалось ему теперь это положение, ему не позволят долго оставаться в нем. Он чувствовал, что, кроме благодатной духовной силы, управляющей его душой, есть другая, жестокая сила, столь же могучая или более могущественная, управляющая его жизнью, и что эта сила не дает ему того смиренного покоя, которого он так жаждал. Он чувствовал, что все смотрят на него с вопросительным удивлением, что его не понимают и что от него чего-то ждут. Прежде всего он чувствовал неустойчивость и неестественность своих отношений с женой.
17 unread messages
When the softening effect of the near approach of death had passed away , Alexey Alexandrovitch began to notice that Anna was afraid of him , ill at ease with him , and could not look him straight in the face . She seemed to be wanting , and not daring , to tell him something ; and as though foreseeing their present relations could not continue , she seemed to be expecting something from him .

Когда смягчающее действие близкого приближения смерти прошло, Алексей Александрович стал замечать, что Анна боится его, неловко с ним и не может смотреть ему прямо в лицо. Она как будто хотела и не смела сказать ему что-то; и как будто предвидеть их нынешние отношения не могло продолжаться, она как будто чего-то ждала от него.
18 unread messages
Towards the end of February it happened that Anna ’ s baby daughter , who had been named Anna too , fell ill . Alexey Alexandrovitch was in the nursery in the morning , and leaving orders for the doctor to be sent for , he went to his office . On finishing his work , he returned home at four . Going into the hall he saw a handsome groom , in a braided livery and a bear fur cape , holding a white fur cloak .

В конце февраля случилось так, что маленькая дочка Анны, которую тоже назвали Анной, заболела. Алексей Александрович утром был в детской и, оставив приказание позвать доктора, пошел к себе в кабинет. Закончив работу, он вернулся домой в четыре. Войдя в переднюю, он увидел красивого жениха в плетеной ливрее и медвежьей накидке, держащего белую шубу.
19 unread messages
“ Who is here ? ” asked Alexey Alexandrovitch .

"Кто здесь?" — спросил Алексей Александрович.
20 unread messages
“ Princess Elizaveta Federovna Tverskaya , ” the groom answered , and it seemed to Alexey Alexandrovitch that he grinned .

— Княжна Елизавета Федоровна Тверская, — ответил жених, и Алексею Александровичу показалось, что он ухмыльнулся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому