Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
And she tossed about on the bed .

И она заерзала на кровати.
2 unread messages
The doctors said that it was puerperal fever , and that it was ninety - nine chances in a hundred it would end in death .

Врачи сказали, что это послеродовая лихорадка и что вероятность того, что она закончится смертью, составляет девяносто девять из ста.
3 unread messages
The whole day long there was fever , delirium , and unconsciousness . At midnight the patient lay without consciousness , and almost without pulse .

Весь день была лихорадка, бред и потеря сознания. В полночь больной лежал без сознания и почти без пульса.
4 unread messages
The end was expected every minute .

Конец ожидался каждую минуту.
5 unread messages
Vronsky had gone home , but in the morning he came to inquire , and Alexey Alexandrovitch meeting him in the hall , said : “ Better stay , she might ask for you , ” and himself led him to his wife ’ s boudoir . Towards morning , there was a return again of excitement , rapid thought and talk , and again it ended in unconsciousness . On the third day it was the same thing , and the doctors said there was hope . That day Alexey Alexandrovitch went into the boudoir where Vronsky was sitting , and closing the door sat down opposite him .

Вронский ушел домой, но утром пришел расспросить, и Алексей Александрович, встретив его в передней, сказал: «Лучше останься, она может за тебя попроситься», и сам повел его в будуар жены. К утру опять возобновилось возбуждение, быстрые мысли и разговоры и опять кончилось потерей сознания. На третий день повторилось то же самое, и врачи сказали, что надежда есть. В тот день Алексей Александрович вошел в будуар, где сидел Вронский, и, закрыв дверь, сел против него.
6 unread messages
“ Alexey Alexandrovitch , ” said Vronsky , feeling that a statement of the position was coming , “ I can ’ t speak , I can ’ t understand . Spare me ! However hard it is for you , believe me , it is more terrible for me . ”

— Алексей Александрович, — сказал Вронский, чувствуя, что приближается изложение позиции, — я не могу говорить, не могу понять. Пощадите меня! Как бы тебе ни было тяжело, поверь мне, мне страшнее».
7 unread messages
He would have risen ; but Alexey Alexandrovitch took him by the hand and said :

Он бы воскрес; но Алексей Александрович взял его за руку и сказал:
8 unread messages
“ I beg you to hear me out ; it is necessary . I must explain my feelings , the feelings that have guided me and will guide me , so that you may not be in error regarding me . You know I had resolved on a divorce , and had even begun to take proceedings . I won ’ t conceal from you that in beginning this I was in uncertainty , I was in misery ; I will confess that I was pursued by a desire to revenge myself on you and on her . When I got the telegram , I came here with the same feelings ; I will say more , I longed for her death . But . . . . ” He paused , pondering whether to disclose or not to disclose his feeling to him

«Я прошу вас выслушать меня; Это необходимо. Я должен объяснить свои чувства, чувства, которые мною руководили и будут руководить, чтобы вы не ошиблись на мой счет. Вы знаете, я решился на развод и даже начал судиться. Не скрою от вас, что вначале я был в неуверенности, я был в страдании; Признаюсь, меня преследовало желание отомстить тебе и ей. Когда я получил телеграмму, я пришел сюда с теми же чувствами; Я скажу больше, я жаждал ее смерти. Но...." Он сделал паузу, размышляя, раскрывать или не раскрывать ему свои чувства.
9 unread messages
“ But I saw her and forgave her . And the happiness of forgiveness has revealed to me my duty . I forgive completely . I would offer the other cheek , I would give my cloak if my coat be taken . I pray to God only not to take from me the bliss of forgiveness ! ”

«Но я увидел ее и простил. И счастье прощения открыло мне мой долг. Я прощаю полностью. Я бы подставил другую щеку, я бы отдал свой плащ, если бы у меня отобрали пальто. Я молю Бога только, чтобы не отнял у меня блаженство прощения!»
10 unread messages
Tears stood in his eyes , and the luminous , serene look in them impressed Vronsky .

На глазах его стояли слезы, и светлый, безмятежный взгляд в них поразил Вронского.
11 unread messages
“ This is my position : you can trample me in the mud , make me the laughing - stock of the world , I will not abandon her , and I will never utter a word of reproach to you , ” Alexey Alexandrovitch went on . “ My duty is clearly marked for me ; I ought to be with her , and I will be . If she wishes to see you , I will let you know , but now I suppose it would be better for you to go away . ”

— Вот моя позиция: вы можете втоптать меня в грязь, сделать меня посмешищем света, я ее не брошу и никогда не произнесу вам ни слова упрека, — продолжал Алексей Александрович. «Мой долг для меня ясно обозначен; Я должен быть с ней, и я буду. Если она пожелает вас видеть, я вам сообщу, но сейчас, полагаю, вам лучше уйти.
12 unread messages
He got up , and sobs cut short his words . Vronsky too was getting up , and in a stooping , not yet erect posture , looked up at him from under his brows . He did not understand Alexey Alexandrovitch ’ s feeling , but he felt that it was something higher and even unattainable for him with his view of life .

Он встал, и рыдания оборвали его слова. Вронский тоже встал и в сутулой, еще не выпрямленной позе взглянул на него исподлобья. Он не понимал чувства Алексея Александровича, но чувствовал, что это было нечто высшее и даже недостижимое для него при его взгляде на жизнь.
13 unread messages
After the conversation with Alexey Alexandrovitch , Vronsky went out onto the steps of the Karenins ’ house and stood still , with difficulty remembering where he was , and where he ought to walk or drive . He felt disgraced , humiliated , guilty , and deprived of all possibility of washing away his humiliation . He felt thrust out of the beaten track along which he had so proudly and lightly walked till then . All the habits and rules of his life that had seemed so firm , had turned out suddenly false and inapplicable . The betrayed husband , who had figured till that time as a pitiful creature , an incidental and somewhat ludicrous obstacle to his happiness , had suddenly been summoned by her herself , elevated to an awe - inspiring pinnacle , and on the pinnacle that husband had shown himself , not malignant , not false , not ludicrous , but kind and straightforward and large . Vronsky could not but feel this , and the parts were suddenly reversed . Vronsky felt his elevation and his own abasement , his truth and his own falsehood . He felt that the husband was magnanimous even in his sorrow , while he had been base and petty in his deceit . But this sense of his own humiliation before the man he had unjustly despised made up only a small part of his misery . He felt unutterably wretched now , for his passion for Anna , which had seemed to him of late to be growing cooler , now that he knew he had lost her forever , was stronger than ever it had been . He had seen all of her in her illness , had come to know her very soul , and it seemed to him that he had never loved her till then .

После разговора с Алексеем Александровичем Вронский вышел на ступеньки дома Карениных и остановился, с трудом припоминая, где он находится и куда ему следует идти или ехать. Он чувствовал себя опозоренным, униженным, виноватым и лишенным всякой возможности смыть свое унижение. Он почувствовал себя выброшенным с проторенной дороги, по которой так гордо и легко шел до сих пор. Все привычки и правила его жизни, казавшиеся такими твердыми, оказались вдруг ложными и неприменимыми. Преданный муж, представлявший до этого времени жалким существом, случайным и несколько смехотворным препятствием на пути к его счастью, вдруг был вызван ею самой, возведен на внушающую трепет вершину, и на той вершине, на которой показал себя муж, , не злобный, не лживый, не смешной, а добрый, прямой и большой. Вронский не мог не почувствовать этого, и роли вдруг поменялись местами. Вронский чувствовал свое возвышение и свое унижение, свою правду и свою ложь. Он чувствовал, что муж был великодушен даже в его горе, тогда как он был низок и мелочен в своем обмане. Но это чувство собственного унижения перед человеком, которого он несправедливо презирал, составляло лишь малую часть его несчастья. Ему стало невыразимо плохо теперь, потому что страсть его к Анне, которая, казалось ему, в последнее время охладела, теперь, когда он знал, что потерял ее навсегда, была сильнее, чем когда-либо. Он видел ее всю в ее болезни, узнал всю ее душу, и ему казалось, что он никогда еще не любил ее.
14 unread messages
And now when he had learned to know her , to love her as she should be loved , he had been humiliated before her , and had lost her forever , leaving with her nothing of himself but a shameful memory . Most terrible of all had been his ludicrous , shameful position when Alexey Alexandrovitch had pulled his hands away from his humiliated face . He stood on the steps of the Karenins ’ house like one distraught , and did not know what to do .

И теперь, когда он научился знать ее, любить ее так, как ее следует любить, он был унижен перед ней и потерял ее навсегда, не оставив с ней ничего о себе, кроме постыдной памяти. Ужаснее всего было его смешное, постыдное положение, когда Алексей Александрович отнял руки от своего униженного лица. Он стоял на ступеньках дома Карениных, как обезумевший, и не знал, что делать.
15 unread messages
“ A sledge , sir ? ” asked the porter .

— Сани, сэр? — спросил носильщик.
16 unread messages
“ Yes , a sledge . ”

— Да, сани.
17 unread messages
On getting home , after three sleepless nights , Vronsky , without undressing , lay down flat on the sofa , clasping his hands and laying his head on them . His head was heavy . Images , memories , and ideas of the strangest description followed one another with extraordinary rapidity and vividness . First it was the medicine he had poured out for the patient and spilt over the spoon , then the midwife ’ s white hands , then the queer posture of Alexey Alexandrovitch on the floor beside the bed .

Вернувшись домой, после трех бессонных ночей, Вронский, не раздеваясь, плашмя лег на диван, сложив руки и положив на них голову. Голова у него была тяжелая. Образы, воспоминания и идеи самого странного описания следовали один за другим с необычайной быстротой и яркостью. Сначала лекарство, которое он вылил больному и пролил на ложку, потом белые руки акушерки, потом странная поза Алексея Александровича на полу возле кровати.
18 unread messages
“ To sleep ! To forget ! ” he said to himself with the serene confidence of a healthy man that if he is tired and sleepy , he will go to sleep at once . And the same instant his head did begin to feel drowsy and he began to drop off into forgetfulness . The waves of the sea of unconsciousness had begun to meet over his head , when all at once — it was as though a violent shock of electricity had passed over him . He started so that he leaped up on the springs of the sofa , and leaning on his arms got in a panic onto his knees . His eyes were wide open as though he had never been asleep .

"Спать! Забывать!" он сказал себе со спокойной уверенностью здорового человека, что если он утомлен и хочет спать, то тотчас же ляжет спать. И в тот же миг у него стала клониться голова, и он начал впадать в забывчивость. Волны моря бессознательного начали встречаться над его головой, как вдруг — как будто его пронзил сильный электрический разряд. Он вздрогнул так, что вскочил на пружины дивана и, опершись на руки, в панике встал на колени. Его глаза были широко открыты, как будто он никогда не спал.
19 unread messages
The heaviness in his head and the weariness in his limbs that he had felt a minute before had suddenly gone .

Тяжесть в голове и усталость в членах, которые он чувствовал минуту назад, внезапно прошли.
20 unread messages
“ You may trample me in the mud , ” he heard Alexey Alexandrovitch ’ s words and saw him standing before him , and saw Anna ’ s face with its burning flush and glittering eyes , gazing with love and tenderness not at him but at Alexey Alexandrovitch ; he saw his own , as he fancied , foolish and ludicrous figure when Alexey Alexandrovitch took his hands away from his face . He stretched out his legs again and flung himself on the sofa in the same position and shut his eyes .

«Вы можете растоптать меня в грязи», — услышал он слова Алексея Александровича и увидел его стоящим перед собой, и увидел лицо Анны с горящим румянцем и блестящими глазами, смотревшее с любовью и нежностью не на него, а на Алексея Александровича; он увидел свою, как ему казалось, глупую и смешную фигуру, когда Алексей Александрович отнял руки от лица. Он снова вытянул ноги, в той же позе бросился на диван и закрыл глаза.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому