At first , from a feeling of compassion alone , he had been interested in the delicate little creature , who was not his child , and who was cast on one side during her mother ’ s illness , and would certainly have died if he had not troubled about her , and he did not himself observe how fond he became of her . He would go into the nursery several times a day , and sit there for a long while , so that the nurses , who were at first afraid of him , got quite used to his presence . Sometimes for half an hour at a stretch he would sit silently gazing at the saffron - red , downy , wrinkled face of the sleeping baby , watching the movements of the frowning brows , and the fat little hands , with clenched fingers , that rubbed the little eyes and nose . At such moments particularly , Alexey Alexandrovitch had a sense of perfect peace and inward harmony , and saw nothing extraordinary in his position , nothing that ought to be changed .
Сначала, из одного лишь чувства сострадания, он заинтересовался хрупким маленьким существом, которое не было его ребенком и которое было отброшено набок во время болезни матери и наверняка умерло бы, если бы он не побеспокоился о ней. , и он сам не заметил, как он полюбил ее. Он заходил в детскую по нескольку раз в день и подолгу там сидел, так что няни, поначалу боявшиеся его, вполне привыкли к его присутствию. Иногда по полчаса сидел он молча, глядя на шафрано-красное, пушистое, морщинистое лицо спящего ребенка, наблюдая за движениями нахмуренных бровей и толстыми ручками со сжатыми пальчиками, которые терли маленькое глаза и нос. Именно в такие минуты Алексей Александрович ощущал совершенный покой и внутреннюю гармонию и не видел в своем положении ничего необычного, ничего такого, что следовало бы изменить.