Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
During all this difficult time Alexey Alexandrovitch had noticed that his worldly acquaintances , especially women , took a peculiar interest in him and his wife . All these acquaintances he observed with difficulty concealing their mirth at something ; the same mirth that he had perceived in the lawyer ’ s eyes , and just now in the eyes of this groom . Everyone seemed , somehow , hugely delighted , as though they had just been at a wedding . When they met him , with ill - disguised enjoyment they inquired after his wife ’ s health .

Во все это трудное время Алексей Александрович заметил, что его светские знакомые, особенно женщины, проявляли особый интерес к нему и его жене. Всех этих знакомых он наблюдал с трудом, скрывая их веселье чему-то; то же самое веселье, которое он видел в глазах адвоката и сейчас же в глазах этого конюха. Казалось, все были в восторге, как будто только что были на свадьбе. Встретившись с ним, они с плохо скрываемым удовольствием поинтересовались здоровьем его жены.
2 unread messages
The presence of Princess Tverskaya was unpleasant to Alexey Alexandrovitch from the memories associated with her , and also because he disliked her , and he went straight to the nursery . In the day nursery Seryozha , leaning on the table with his legs on a chair , was drawing and chatting away merrily . The English governess , who had during Anna ’ s illness replaced the French one , was sitting near the boy knitting a shawl . She hurriedly got up , curtseyed , and pulled Seryozha .

Присутствие княгини Тверской было неприятно Алексею Александровичу из воспоминаний, связанных с ней, а также потому, что она ему не понравилась, и он пошел прямо в детскую. В яслях Сережа, облокотившись на стол ногами на стул, рисовал и весело болтал. Английская гувернантка, заменившая во время болезни Анны француженку, сидела рядом с мальчиком и вязала шаль. Она поспешно поднялась, сделала реверанс и потянула Сережу.
3 unread messages
Alexey Alexandrovitch stroked his son ’ s hair , answered the governess ’ s inquiries about his wife , and asked what the doctor had said of the baby .

Алексей Александрович погладил сына по волосам, ответил на расспросы гувернантки о жене и спросил, что сказал доктор о ребенке.
4 unread messages
“ The doctor said it was nothing serious , and he ordered a bath , sir . ”

— Доктор сказал, что ничего серьезного, и приказал принять ванну, сэр.
5 unread messages
“ But she is still in pain , ” said Alexey Alexandrovitch , listening to the baby ’ s screaming in the next room .

— А ей все еще больно, — сказал Алексей Александрович, слушая крик ребенка в соседней комнате.
6 unread messages
“ I think it ’ s the wet - nurse , sir , ” the Englishwoman said firmly .

— Я думаю, это кормилица, сэр, — твердо сказала англичанка.
7 unread messages
“ What makes you think so ? ” he asked , stopping short .

"Что заставляет вас думать так?" — спросил он, останавливаясь.
8 unread messages
“ It ’ s just as it was at Countess Paul ’ s , sir . They gave the baby medicine , and it turned out that the baby was simply hungry : the nurse had no milk , sir . ”

-- Точно так же, как у графини Поль-с. Ребенку дали лекарство, а оказалось, что ребенок просто голоден: у няни не было молока-с.
9 unread messages
Alexey Alexandrovitch pondered , and after standing still a few seconds he went in at the other door . The baby was lying with its head thrown back , stiffening itself in the nurse ’ s arms , and would not take the plump breast offered it ; and it never ceased screaming in spite of the double hushing of the wet - nurse and the other nurse , who was bending over her .

Алексей Александрович задумался и, постояв несколько секунд, вошел в другую дверь. Младенец лежал, запрокинув голову, застыв на руках няни, и не желал брать предложенной ему пухлой груди; и оно не переставало кричать, несмотря на двойное молчание кормилицы и другой кормилицы, склонившейся над ней.
10 unread messages
“ Still no better ? ” said Alexey Alexandrovitch .

— Все еще не лучше? — сказал Алексей Александрович.
11 unread messages
“ She ’ s very restless , ” answered the nurse in a whisper .

«Она очень беспокойная», — шепотом ответила медсестра.
12 unread messages
“ Miss Edwarde says that perhaps the wet - nurse has no milk , ” he said .

— Мисс Эдвард говорит, что, возможно, у кормилицы нет молока, — сказал он.
13 unread messages
“ I think so too , Alexey Alexandrovitch . ”

— Я тоже так думаю, Алексей Александрович.
14 unread messages
“ Then why didn ’ t you say so ? ”

— Тогда почему ты так не сказал?
15 unread messages
“ Who ’ s one to say it to ? Anna Arkadyevna still ill . . . . ” said the nurse discontentedly .

«Кому это сказать? Анна Аркадьевна еще больна... — недовольно сказала няня.
16 unread messages
The nurse was an old servant of the family . And in her simple words there seemed to Alexey Alexandrovitch an allusion to his position .

Медсестра была старой служанкой семьи. И в ее простых словах Алексею Александровичу показался намек на его положение.
17 unread messages
The baby screamed louder than ever , struggling and sobbing . The nurse , with a gesture of despair , went to it , took it from the wet - nurse ’ s arms , and began walking up and down , rocking it .

Ребенок кричал громче, чем когда-либо, борясь и рыдая. Няня с жестом отчаяния подошла к нему, взяла его из рук кормилицы и стала ходить взад и вперед, раскачивая его.
18 unread messages
“ You must ask the doctor to examine the wet - nurse , ” said Alexey Alexandrovitch . The smartly dressed and healthy - looking nurse , frightened at the idea of losing her place , muttered something to herself , and covering her bosom , smiled contemptuously at the idea of doubts being cast on her abundance of milk . In that smile , too , Alexey Alexandrovitch saw a sneer at his position .

— Вы должны попросить доктора осмотреть кормилицу, — сказал Алексей Александрович. Нарядно одетая и здоровая на вид няня, испугавшись мысли потерять свое место, что-то пробормотала про себя и, прикрывая грудь, презрительно улыбнулась при мысли о том, что ее обилие молока вызывает сомнение. И в этой улыбке Алексей Александрович усмотрел насмешку над своим положением.
19 unread messages
“ Luckless child ! ” said the nurse , hushing the baby , and still walking up and down with it .

«Несчастный ребенок!» — сказала медсестра, успокаивая ребенка и продолжая ходить с ним взад и вперед.
20 unread messages
Alexey Alexandrovitch sat down , and with a despondent and suffering face watched the nurse walking to and fro .

Алексей Александрович сел и с унылым и страдающим лицом смотрел, как ходит взад и вперед няня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому