Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
The department hostile to Alexey Alexandrovitch proved that the condition of the native tribes was exceedingly flourishing , that the proposed reconstruction might be the ruin of their prosperity , and that if there were anything wrong , it arose mainly from the failure on the part of Alexey Alexandrovitch ’ s department to carry out the measures prescribed by law . Now Alexey Alexandrovitch intended to demand : First , that a new commission should be formed which should be empowered to investigate the condition of the native tribes on the spot ; secondly , if it should appear that the condition of the native tribes actually was such as it appeared to be from the official documents in the hands of the committee , that another new scientific commission should be appointed to investigate the deplorable condition of the native tribes from the — ( 1 ) political , ( 2 ) administrative , ( 3 ) economic , ( 4 ) ethnographical , ( 5 ) material , and ( 6 ) religious points of view ; thirdly , that evidence should be required from the rival department of the measures that had been taken during the last ten years by that department for averting the disastrous conditions in which the native tribes were now placed ; and fourthly and finally , that that department explain why it had , as appeared from the evidence before the committee , from No . 17 , 015 and 18 , 038 , from December 5 , 1863 , and June 7 , 1864 , acted in direct contravention of the intent of the law T . . . Act 18 , and the note to Act 36 . A flash of eagerness suffused the face of Alexey Alexandrovitch as he rapidly wrote out a synopsis of these ideas for his own benefit

Враждебное Алексею Александровичу ведомство доказывало, что положение туземных племен было чрезвычайно процветающим, что предлагаемая реконструкция могла погубить их благосостояние и что если что-то и было не так, то это произошло главным образом от неудачи со стороны Алексея Александровича. ведомству осуществлять меры, предусмотренные законодательством. Теперь Алексей Александрович намеревался потребовать: во-первых, чтобы была образована новая комиссия, которая имела бы право исследовать на месте положение туземных племен; во-вторых, если выяснится, что положение туземных племен на самом деле было таким, каким оно представлялось из официальных документов, находящихся в руках комитета, то следует назначить новую научную комиссию для расследования плачевного состояния туземных племен из — (1) политическая, (2) административная, (3) экономическая, (4) этнографическая, (5) материальная и (6) религиозная точки зрения; в-третьих, от конкурирующего ведомства следует потребовать доказательства мер, которые были приняты в течение последних десяти лет этим ведомством для предотвращения катастрофических условий, в которых теперь оказались туземные племена; и, в-четвертых, наконец, чтобы этот отдел объяснил, почему он, как следует из представленных комитету показаний, от № 17 015 и 18 038, от 5 декабря 1863 г. и 7 июня 1864 г., действовал в прямом противоречии с намерениями закон Т... Акт 18 и примечание к Акту 36. Вспышка оживления промелькнула на лице Алексея Александровича, когда он быстро записывал для себя конспект этих идей.
2 unread messages
Having filled a sheet of paper , he got up , rang , and sent a note to the chief secretary of his department to look up certain necessary facts for him . Getting up and walking about the room , he glanced again at the portrait , frowned , and smiled contemptuously . After reading a little more of the book on Egyptian hieroglyphics , and renewing his interest in it , Alexey Alexandrovitch went to bed at eleven o ’ clock , and recollecting as he lay in bed the incident with his wife , he saw it now in by no means such a gloomy light .

Заполнив лист бумаги, он встал, позвонил и послал записку главному секретарю своего отдела, чтобы тот разыскал для него некоторые необходимые факты. Встав и пройдя по комнате, он еще раз взглянул на портрет, нахмурился и презрительно улыбнулся. Прочитав еще немного книги о египетских иероглифах и возобновив к ней интерес, Алексей Александрович лег спать в одиннадцать часов и, лежа в постели, вспомнив о происшествии с женой, он видел ее теперь совсем не в значит такой мрачный свет.
3 unread messages
Though Anna had obstinately and with exasperation contradicted Vronsky when he told her their position was impossible , at the bottom of her heart she regarded her own position as false and dishonorable , and she longed with her whole soul to change it . On the way home from the races she had told her husband the truth in a moment of excitement , and in spite of the agony she had suffered in doing so , she was glad of it . After her husband had left her , she told herself that she was glad , that now everything was made clear , and at least there would be no more lying and deception . It seemed to her beyond doubt that her position was now made clear forever . It might be bad , this new position , but it would be clear ; there would be no indefiniteness or falsehood about it . The pain she had caused herself and her husband in uttering those words would be rewarded now by everything being made clear , she thought . That evening she saw Vronsky , but she did not tell him of what had passed between her and her husband , though , to make the position definite , it was necessary to tell him .

Хотя Анна упрямо и с раздражением противоречила Вронскому, когда он говорил ей, что их положение невозможно, в глубине души она считала свое собственное положение ложным и бесчестным и всей душой желала изменить его. По дороге домой со скачек она в минуту волнения рассказала мужу правду, и, несмотря на перенесенную ею при этом агонию, она была этому рада. После того как муж ушел от нее, она сказала себе, что рада, что теперь все прояснилось и по крайней мере не будет больше лжи и обмана. Ей казалось вне всякого сомнения, что ее положение теперь прояснилось навсегда. Может быть, это новое положение и дурно, но оно будет ясно; в этом не было бы никакой неопределенности или лжи. Боль, которую она причинила себе и своему мужу, произнеся эти слова, будет вознаграждена теперь, когда все прояснится, подумала она. В этот вечер она видела Вронского, но не рассказала ему о том, что произошло между нею и ее мужем, хотя для выяснения положения надо было сказать ему.
4 unread messages
When she woke up next morning the first thing that rose to her mind was what she had said to her husband , and those words seemed to her so awful that she could not conceive now how she could have brought herself to utter those strange , coarse words , and could not imagine what would come of it . But the words were spoken , and Alexey Alexandrovitch had gone away without saying anything . “ I saw Vronsky and did not tell him .

Когда она проснулась на следующее утро, первое, что пришло ей на ум, было то, что она сказала мужу, и слова эти показались ей настолько ужасными, что она не могла теперь понять, как она могла заставить себя произнести эти странные, грубые слова. , и не мог себе представить, что из этого выйдет. Но слова были сказаны, и Алексей Александрович ушел, ничего не сказав. «Я видел Вронского и не сказал ему.
5 unread messages
At the very instant he was going away I would have turned him back and told him , but I changed my mind , because it was strange that I had not told him the first minute . Why was it I wanted to tell him and did not tell him ? ” And in answer to this question a burning blush of shame spread over her face . She knew what had kept her from it , she knew that she had been ashamed . Her position , which had seemed to her simplified the night before , suddenly struck her now as not only not simple , but as absolutely hopeless . She felt terrified at the disgrace , of which she had not ever thought before . Directly she thought of what her husband would do , the most terrible ideas came to her mind . She had a vision of being turned out of the house , of her shame being proclaimed to all the world . She asked herself where she should go when she was turned out of the house , and she could not find an answer .

В ту самую минуту, когда он уходил, я бы повернул его обратно и рассказал ему, но передумал, потому что странно, что я не сказал ему в первую минуту. Почему я хотел ему сказать и не сказал? И в ответ на этот вопрос жгучий румянец стыда разлился по ее лицу. Она знала, что удерживало ее от этого, знала, что ей было стыдно. Положение ее, казавшееся ей еще накануне упрощённым, вдруг показалось ей теперь не только не простым, но и совершенно безнадёжным. Ей стало страшно от позора, о котором она никогда раньше не думала. Как только она подумала о том, что сделает ее муж, ей в голову пришли самые ужасные мысли. Ей было видение, как ее выгоняют из дома и о ее позоре объявляют всему миру. Она спрашивала себя, куда ей идти, когда ее выгнали из дома, и не могла найти ответа.
6 unread messages
When she thought of Vronsky , it seemed to her that he did not love her , that he was already beginning to be tired of her , that she could not offer herself to him , and she felt bitter against him for it . It seemed to her that the words that she had spoken to her husband , and had continually repeated in her imagination , she had said to everyone , and everyone had heard them . She could not bring herself to look those of her own household in the face . She could not bring herself to call her maid , and still less go downstairs and see her son and his governess .

Когда она думала о Вронском, ей казалось, что он ее не любит, что он уже начинает надоедать ей, что она не может предложить себя ему, и ей за это стало горько на него. Ей казалось, что слова, которые она говорила мужу и беспрестанно повторяла в своем воображении, она говорила всем, и все их слышали. Она не могла заставить себя посмотреть в глаза своим домочадцам. Она не могла заставить себя позвать горничную, а тем более спуститься вниз и повидаться с сыном и его гувернанткой.
7 unread messages
The maid , who had been listening at her door for a long while , came into her room of her own accord . Anna glanced inquiringly into her face , and blushed with a scared look .

Горничная, долго подслушивавшая у ее двери, сама вошла в ее комнату. Анна вопросительно взглянула ей в лицо и покраснела испуганным видом.
8 unread messages
The maid begged her pardon for coming in , saying that she had fancied the bell rang . She brought her clothes and a note . The note was from Betsy . Betsy reminded her that Liza Merkalova and Baroness Shtoltz were coming to play croquet with her that morning with their adorers , Kaluzhsky and old Stremov . “ Come , if only as a study in morals . I shall expect you , ” she finished .

Горничная извинилась за то, что вошла, сказав, что ей показалось, что прозвенел звонок. Она принесла свою одежду и записку. Записка была от Бетси. Бетси напомнила ей, что Лиза Меркалова и баронесса Штольц придут сегодня утром поиграть с ней в крокет со своими обожателями Калужским и стариком Стремовым. «Приходите, хотя бы для изучения нравственности. Я буду ждать тебя, — закончила она.
9 unread messages
Anna read the note and heaved a deep sigh .

Анна прочитала записку и глубоко вздохнула.
10 unread messages
“ Nothing , I need nothing , ” she said to Annushka , who was rearranging the bottles and brushes on the dressing table . “ You can go . I ’ ll dress at once and come down . I need nothing . ”

— Ничего, мне ничего не надо, — сказала она Аннушке, переставлявшей на туалетном столике бутылочки и кисточки. «Вы можете идти. Я сейчас оденусь и спущусь. Мне ничего не нужно."
11 unread messages
Annushka went out , but Anna did not begin dressing , and sat in the same position , her head and hands hanging listlessly , and every now and then she shivered all over , seemed as though she would make some gesture , utter some word , and sank back into lifelessness again . She repeated continually , “ My God ! my God ! ” But neither “ God ” nor “ my ” had any meaning to her . The idea of seeking help in her difficulty in religion was as remote from her as seeking help from Alexey Alexandrovitch himself , although she had never had doubts of the faith in which she had been brought up . She knew that the support of religion was possible only upon condition of renouncing what made up for her the whole meaning of life . She was not simply miserable , she began to feel alarm at the new spiritual condition , never experienced before , in which she found herself . She felt as though everything were beginning to be double in her soul , just as objects sometimes appear double to over - tired eyes .

Аннушка вышла, но Анна не стала одеваться, а сидела в той же позе, вяло свесив голову и руки, и время от времени вздрагивала вся, как будто хотела сделать какой-то жест, произнести какое-то слово и опуститься. снова в безжизненность. Она постоянно повторяла: «Боже мой! Боже мой!" Но ни «Бог», ни «мое» не имели для нее никакого значения. Мысль обратиться за помощью в своих затруднениях в религии была для нее так же далека, как искать помощи у самого Алексея Александровича, хотя у нее никогда не было сомнений в вере, в которой она была воспитана. Она знала, что поддержка религии возможна лишь при условии отказа от того, что составляло для нее весь смысл жизни. Она была не просто несчастна, она начала чувствовать тревогу от нового, никогда прежде не испытанного духовного состояния, в котором она оказалась. Ей казалось, что в ее душе все начинает двоиться, как предметы кажутся иногда двоящимися переутомленным глазам.
12 unread messages
She hardly knew at times what it was she feared , and what she hoped for . Whether she feared or desired what had happened , or what was going to happen , and exactly what she longed for , she could not have said .

Временами она едва сознавала, чего боится и на что надеется. Боялась ли она или желала того, что произошло, или того, что должно было случиться, и чего именно она жаждала, она не могла бы сказать.
13 unread messages
“ Ah , what am I doing ! ” she said to herself , feeling a sudden thrill of pain in both sides of her head . When she came to herself , she saw that she was holding her hair in both hands , each side of her temples , and pulling it . She jumped up , and began walking about .

«Ах, что я делаю!» — сказала она себе, почувствовав внезапную боль в обеих сторонах головы. Когда она пришла в себя, то увидела, что держит волосы обеими руками, по обе стороны висков, и тянет их. Она вскочила и начала ходить.
14 unread messages
“ The coffee is ready , and mademoiselle and Seryozha are waiting , ” said Annushka , coming back again and finding Anna in the same position .

— Кофе готов, и мадемуазель и Сережа ждут, — сказала Аннушка, снова вернувшись и застав Анну в том же положении.
15 unread messages
“ Seryozha ? What about Seryozha ? ” Anna asked , with sudden eagerness , recollecting her son ’ s existence for the first time that morning .

«Сережа? А как насчет Сережи? — спросила Анна с внезапным рвением, впервые за это утро вспомнив о существовании сына.
16 unread messages
“ He ’ s been naughty , I think , ” answered Annushka with a smile .

— По-моему, нашалил, — с улыбкой ответила Аннушка.
17 unread messages
“ In what way ? ”

"В каком смысле?"
18 unread messages
“ Some peaches were lying on the table in the corner room . I think he slipped in and ate one of them on the sly . ”

«На столе в угловой комнате лежало несколько персиков. Я думаю, он тайком пробрался и съел одну из них.
19 unread messages
The recollection of her son suddenly roused Anna from the helpless condition in which she found herself . She recalled the partly sincere , though greatly exaggerated , rôle of the mother living for her child , which she had taken up of late years , and she felt with joy that in the plight in which she found herself she had a support , quite apart from her relation to her husband or to Vronsky . This support was her son . In whatever position she might be placed , she could not lose her son .

Воспоминание о сыне вдруг вывело Анну из того беспомощного состояния, в котором она оказалась. Она вспоминала отчасти искреннюю, хотя и сильно преувеличенную, роль матери, живущей для своего ребенка, которую она взяла на себя в последние годы, и с радостью ощущала, что в том тяжелом положении, в котором она оказалась, у нее есть опора, совершенно помимо ее отношение к мужу или к Вронскому. Этой опорой стал ее сын. В каком бы положении она ни оказалась, она не могла потерять сына.
20 unread messages
Her husband might put her to shame and turn her out , Vronsky might grow cold to her and go on living his own life apart ( she thought of him again with bitterness and reproach ) ; she could not leave her son . She had an aim in life . And she must act ; act to secure this relation to her son , so that he might not be taken from her . Quickly indeed , as quickly as possible , she must take action before he was taken from her . She must take her son and go away . Here was the one thing she had to do now . She needed consolation . She must be calm , and get out of this insufferable position . The thought of immediate action binding her to her son , of going away somewhere with him , gave her this consolation .

Муж мог ее опозорить и выгнать, Вронский мог охладеть к ней и жить отдельно (она думала о нем опять с горечью и упреком); она не могла оставить сына. У нее была цель в жизни. И она должна действовать; действовать, чтобы обеспечить эту связь со своим сыном, чтобы его нельзя было отобрать у нее. Действительно, быстро, как можно быстрее, она должна принять меры, прежде чем его у нее заберут. Она должна забрать сына и уйти. Вот единственное, что ей нужно было сделать сейчас. Ей нужно было утешение. Она должна успокоиться и выйти из этого невыносимого положения. Мысль о немедленном действии, связывающем ее с сыном, об отъезде куда-нибудь с ним, давала ей это утешение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому