Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
But Frou - Frou drew up her legs and back in the very act of leaping , like a falling cat , and , clearing the other mare , alighted beyond her .

Но Фру-Фру в самом прыжке подтянула ноги и спину, как падающая кошка, и, обойдя другую кобылу, приземлилась позади нее.
2 unread messages
“ O the darling ! ” thought Vronsky .

«О, дорогая!» подумал Вронский.
3 unread messages
After crossing the stream Vronsky had complete control of his mare , and began holding her in , intending to cross the great barrier behind Mahotin , and to try to overtake him in the clear ground of about five hundred yards that followed it .

Переправившись через ручей, Вронский полностью овладел своей кобылой и стал ее удерживать, намереваясь перебраться через большую преграду за Махотиным и постараться догнать ее на ясной местности, саженях в пятистах, следовавших за ней.
4 unread messages
The great barrier stood just in front of the imperial pavilion . The Tsar and the whole court and crowds of people were all gazing at them — at him , and Mahotin a length ahead of him , as they drew near the “ devil , ” as the solid barrier was called . Vronsky was aware of those eyes fastened upon him from all sides , but he saw nothing except the ears and neck of his own mare , the ground racing to meet him , and the back and white legs of Gladiator beating time swiftly before him , and keeping always the same distance ahead . Gladiator rose , with no sound of knocking against anything . With a wave of his short tail he disappeared from Vronsky ’ s sight .

Огромный барьер стоял прямо перед императорским павильоном. И царь, и весь двор, и толпы людей смотрели на них — на него и Махотина, стоящего впереди него, когда они приближались к «черту», ​​как называли прочную преграду. Вронский знал эти глаза, устремленные на него со всех сторон, но не видел ничего, кроме ушей и шеи своей кобылы, земли, мчащейся ему навстречу, да спины и белых ног Гладиатора, быстро отбивающего перед ним такт и держащего всегда одно и то же расстояние впереди. Гладиатор поднялся, не издавая ни звука ударов обо что-либо. Взмахнув коротким хвостом, он исчез из поля зрения Вронского.
5 unread messages
“ Bravo ! ” cried a voice .

"Браво!" - воскликнул голос.
6 unread messages
At the same instant , under Vronsky ’ s eyes , right before him flashed the palings of the barrier . Without the slightest change in her action his mare flew over it ; the palings vanished , and he heard only a crash behind him . The mare , excited by Gladiator ’ s keeping ahead , had risen too soon before the barrier , and grazed it with her hind hoofs . But her pace never changed , and Vronsky , feeling a spatter of mud in his face , realized that he was once more the same distance from Gladiator .

В то же мгновение перед глазами Вронского, прямо перед ним, мелькнул частокол заграждения. Без малейшего изменения в своих действиях его кобыла пролетела над ним; частокол исчез, и он услышал только треск позади себя. Кобыла, возбужденная тем, что Гладиатор держится впереди, слишком рано поднялась перед барьером и задела его задними копытами. Но ее шаг не менялся, и Вронский, почувствовав на лице брызги грязи, понял, что он снова находится на том же расстоянии от Гладиатора.
7 unread messages
Once more he perceived in front of him the same back and short tail , and again the same swiftly moving white legs that got no further away .

Еще раз он увидел перед собой ту же спину и короткий хвост и опять те же быстро движущиеся белые ноги, которые не уходили дальше.
8 unread messages
At the very moment when Vronsky thought that now was the time to overtake Mahotin , Frou - Frou herself , understanding his thoughts , without any incitement on his part , gained ground considerably , and began getting alongside of Mahotin on the most favorable side , close to the inner cord . Mahotin would not let her pass that side . Vronsky had hardly formed the thought that he could perhaps pass on the outer side , when Frou - Frou shifted her pace and began overtaking him on the other side . Frou - Frou ’ s shoulder , beginning by now to be dark with sweat , was even with Gladiator ’ s back . For a few lengths they moved evenly . But before the obstacle they were approaching , Vronsky began working at the reins , anxious to avoid having to take the outer circle , and swiftly passed Mahotin just upon the declivity . He caught a glimpse of his mud - stained face as he flashed by . He even fancied that he smiled . Vronsky passed Mahotin , but he was immediately aware of him close upon him , and he never ceased hearing the even - thudding hoofs and the rapid and still quite fresh breathing of Gladiator .

В тот самый момент, когда Вронский подумал, что теперь пора догнать Махотена, сама Фру-Фру, поняв его мысли, без всякого подстрекательства с его стороны, значительно отодвинулась вперед и стала подбираться к Махотену с самой выгодной стороны, близко к внутренний шнур. Махотен не позволил ей пройти с той стороны. Едва Вронский сообразил, что он, может быть, сможет пройти с внешней стороны, как Фру-Фру сдвинула шаг и стала догонять его с другой стороны. Плечо Фру-Фру, уже потемневшее от пота, оказалось на одном уровне со спиной Гладиатора. Некоторое время они двигались равномерно. Но перед тем препятствием, к которому они приближались, Вронский начал работать поводьями, желая избежать взятия внешнего круга, и быстро обогнал Махотина как раз на скате. Проносясь мимо, он мельком увидел свое испачканное грязью лицо. Ему даже показалось, что он улыбнулся. Вронский миновал Махотина, но тотчас же почувствовал его близко к себе и не переставал слышать ровный топот копыт и быстрое и еще совсем свежее дыхание Гладиатора.
9 unread messages
The next two obstacles , the water course and the barrier , were easily crossed , but Vronsky began to hear the snorting and thud of Gladiator closer upon him . He urged on his mare , and to his delight felt that she easily quickened her pace , and the thud of Gladiator ’ s hoofs was again heard at the same distance away .

Следующие два препятствия, водоток и преграда, были легко преодолены, но Вронский стал слышать ближе к себе фырканье и топот «Гладиатора». Он погнал свою кобылу и, к своей радости, почувствовал, что она легко ускорила шаг, и на том же расстоянии снова послышался топот копыт Гладиатора.
10 unread messages
Vronsky was at the head of the race , just as he wanted to be and as Cord had advised , and now he felt sure of being the winner . His excitement , his delight , and his tenderness for Frou - Frou grew keener and keener . He longed to look round again , but he did not dare do this , and tried to be cool and not to urge on his mare so to keep the same reserve of force in her as he felt that Gladiator still kept . There remained only one obstacle , the most difficult ; if he could cross it ahead of the others he would come in first . He was flying towards the Irish barricade , Frou - Frou and he both together saw the barricade in the distance , and both the man and the mare had a moment ’ s hesitation . He saw the uncertainty in the mare ’ s ears and lifted the whip , but at the same time felt that his fears were groundless ; the mare knew what was wanted . She quickened her pace and rose smoothly , just as he had fancied she would , and as she left the ground gave herself up to the force of her rush , which carried her far beyond the ditch ; and with the same rhythm , without effort , with the same leg forward , Frou - Frou fell back into her pace again .

Вронский был во главе забега, как ему хотелось и как советовал Корд, и теперь он чувствовал себя уверенным в победе. Его волнение, восторг и нежность к Фру-Фру становились все острее и острее. Ему хотелось еще раз оглядеться, но он не смел сделать этого и старался сохранять хладнокровие и не понукать свою кобылу, чтобы сохранить в ней тот же запас силы, какой, по его мнению, еще сохранял Гладиатор. Оставалось только одно препятствие, самое трудное; если бы он мог пересечь ее раньше остальных, он бы пришел первым. Он летел к ирландской баррикаде, они с Фру-Фру оба увидели баррикаду вдалеке, и и человек, и кобыла на мгновение замешкались. Он видел неуверенность в ушах кобылы и поднял кнут, но в то же время чувствовал, что опасения его напрасны; кобыла знала, чего хотела. Она ускорила шаг и плавно поднялась, как он и предполагал, и, оторвавшись от земли, отдалась силе ее порыва, который унес ее далеко за пределы канавы; и в том же ритме, без усилий, с той же ногой вперед Фру-Фру снова вернулась в свой темп.
11 unread messages
“ Bravo , Vronsky ! ” he heard shouts from a knot of men — he knew they were his friends in the regiment — who were standing at the obstacle . He could not fail to recognize Yashvin ’ s voice though he did not see him .

«Браво, Вронский!» он услышал крики группы людей — он знал, что это были его друзья по полку — стоявших у препятствия. Он не мог не узнать голоса Яшвина, хотя и не видел его.
12 unread messages
“ O my sweet ! ” he said inwardly to Frou - Frou , as he listened for what was happening behind . “ He ’ s cleared it ! ” he thought , catching the thud of Gladiator ’ s hoofs behind him . There remained only the last ditch , filled with water and five feet wide .

«О, моя милая!» — сказал он про себя Фру-Фру, прислушиваясь к тому, что происходило сзади. «Он очистил это!» — подумал он, услышав позади себя топот копыт Гладиатора. Остался только последний ров, наполненный водой и шириной в пять футов.
13 unread messages
Vronsky did not even look at it , but anxious to get in a long way first began sawing away at the reins , lifting the mare ’ s head and letting it go in time with her paces . He felt that the mare was at her very last reserve of strength ; not her neck and shoulders merely were wet , but the sweat was standing in drops on her mane , her head , her sharp ears , and her breath came in short , sharp gasps . But he knew that she had strength left more than enough for the remaining five hundred yards . It was only from feeling himself nearer the ground and from the peculiar smoothness of his motion that Vronsky knew how greatly the mare had quickened her pace . She flew over the ditch as though not noticing it . She flew over it like a bird ; but at the same instant Vronsky , to his horror , felt that he had failed to keep up with the mare ’ s pace , that he had , he did not know how , made a fearful , unpardonable mistake , in recovering his seat in the saddle . All at once his position had shifted and he knew that something awful had happened . He could not yet make out what had happened , when the white legs of a chestnut horse flashed by close to him , and Mahotin passed at a swift gallop . Vronsky was touching the ground with one foot , and his mare was sinking on that foot . He just had time to free his leg when she fell on one side , gasping painfully , and , making vain efforts to rise with her delicate , soaking neck , she fluttered on the ground at his feet like a shot bird . The clumsy movement made by Vronsky had broken her back . But that he only knew much later .

Вронский даже не взглянул на нее, но, желая отойти далеко, первым начал пилить поводья, поднимая кобылу голову и отпуская ее в такт ее шагам. Он чувствовал, что кобыла была на последнем издыхании сил; не только шея и плечи у нее были мокрыми, но пот стоял каплями на гриве, на голове, на острых ушах, и дыхание ее было короткими, резкими удушьями. Но он знал, что сил у нее осталось более чем достаточно на оставшиеся пятьсот ярдов. Только по ощущению себя ближе к земле и по особенной плавности своего движения Вронский понял, как сильно ускорила шаг кобыла. Она перелетела через канаву, как бы не заметив этого. Она пролетела над ним, как птица; но в то же мгновение Вронский, к своему ужасу, почувствовал, что он не поспевал за кобылой, что он, сам не зная как, совершил страшную, непростительную ошибку, возвращаясь в седло. Внезапно его положение изменилось, и он понял, что произошло что-то ужасное. Он еще не мог разобрать, что произошло, как мимо него пронеслись белые ноги каштановой лошади, и Махотен пронесся быстрым галопом. Вронский касался земли одной ногой, и его кобыла тонула на этой ноге. Он только успел освободить ногу, как она упала набок, болезненно задыхаясь, и, прилагая тщетные усилия подняться своей нежной, мокрой шеей, порхала на земле у его ног, как подстреленная птица. Неуклюжее движение Вронского сломало ей спину. Но об этом он узнал гораздо позже.
14 unread messages
At that moment he knew only that Mahotin had flown swiftly by , while he stood staggering alone on the muddy , motionless ground , and Frou - Frou lay gasping before him , bending her head back and gazing at him with her exquisite eyes . Still unable to realize what had happened , Vronsky tugged at his mare ’ s reins . Again she struggled all over like a fish , and her shoulders setting the saddle heaving , she rose on her front legs but unable to lift her back , she quivered all over and again fell on her side . With a face hideous with passion , his lower jaw trembling , and his cheeks white , Vronsky kicked her with his heel in the stomach and again fell to tugging at the rein . She did not stir , but thrusting her nose into the ground , she simply gazed at her master with her speaking eyes .

В эту минуту он знал только, что Махотен быстро пролетел мимо, а он стоял, шатаясь, один на грязной, неподвижной земле, а Фру-Фру лежала перед ним, задыхаясь, запрокинув голову и глядя на него своими прекрасными глазами. Еще не понимая, что произошло, Вронский дернул кобылу за поводья. Опять она забилась всем телом, как рыба, и плечи ее вздымались в седле, она поднялась на передние ноги, но не в силах поднять спину, задрожала вся и снова упала на бок. С безобразным от страсти лицом, дрожащей нижней челюстью и белыми щеками, Вронский пнул ее пяткой в ​​живот и снова принялся дергать поводья. Она не шевелилась, а уткнувшись носом в землю, просто смотрела на своего хозяина говорящими глазами.
15 unread messages
“ A — a — a ! ” groaned Vronsky , clutching at his head . “ Ah ! what have I done ! ” he cried . “ The race lost ! And my fault ! shameful , unpardonable ! And the poor darling , ruined mare ! Ah ! what have I done ! ”

«А-а-а!» — простонал Вронский, хватаясь за голову. «Ах! что я сделал!" воскликнул он. «Гонка проиграна! И моя вина! стыдно, непростительно! И бедная, загубленная кобыла! Ах! что я сделал!"
16 unread messages
A crowd of men , a doctor and his assistant , the officers of his regiment , ran up to him . To his misery he felt that he was whole and unhurt . The mare had broken her back , and it was decided to shoot her . Vronsky could not answer questions , could not speak to anyone . He turned , and without picking up his cap that had fallen off , walked away from the race course , not knowing where he was going . He felt utterly wretched . For the first time in his life he knew the bitterest sort of misfortune , misfortune beyond remedy , and caused by his own fault

К нему подбежала толпа мужчин, врач и его помощник, офицеры его полка. К своему несчастью, он чувствовал, что он цел и невредим. Кобыла сломала ей спину, и было решено ее застрелить. Вронский не мог отвечать на вопросы, не мог ни с кем говорить. Он повернулся и, не поднимая свалившейся кепки, пошел прочь от ипподрома, не зная, куда идет. Он чувствовал себя совершенно несчастным. Впервые в жизни он познал самое горькое несчастье, несчастье, неизлечимое и причиненное по его собственной вине.
17 unread messages
Yashvin overtook him with his cap , and led him home , and half an hour later Vronsky had regained his self - possession . But the memory of that race remained for long in his heart , the cruelest and bitterest memory of his life .

Яшвин догнал его с шапкой и повел домой, а через полчаса Вронский уже взял себя в руки. Но память об этом расе надолго осталась в его сердце, самое жестокое и горькое воспоминание в его жизни.
18 unread messages
The external relations of Alexey Alexandrovitch and his wife had remained unchanged . The sole difference lay in the fact that he was more busily occupied than ever . As in former years , at the beginning of the spring he had gone to a foreign watering - place for the sake of his health , deranged by the winter ’ s work that every year grew heavier . And just as always he returned in July and at once fell to work as usual with increased energy . As usual , too , his wife had moved for the summer to a villa out of town , while he remained in Petersburg . From the date of their conversation after the party at Princess Tverskaya ’ s he had never spoken again to Anna of his suspicions and his jealousies , and that habitual tone of his bantering mimicry was the most convenient tone possible for his present attitude to his wife . He was a little colder to his wife . He simply seemed to be slightly displeased with her for that first midnight conversation , which she had repelled . In his attitude to her there was a shade of vexation , but nothing more . “ You would not be open with me , ” he seemed to say , mentally addressing her ; “ so much the worse for you . Now you may beg as you please , but I won ’ t be open with you . So much the worse for you ! ” he said mentally , like a man who , after vainly attempting to extinguish a fire , should fly in a rage with his vain efforts and say , “ Oh , very well then ! you shall burn for this ! ” This man , so subtle and astute in official life , did not realize all the senselessness of such an attitude to his wife .

Внешние отношения Алексея Александровича и его жены остались неизменными. Единственная разница заключалась в том, что он был занят больше, чем когда-либо. Как и в прежние годы, в начале весны он отправился на чужой водопой ради своего здоровья, расстроенный зимней работой, которая с каждым годом становилась все тяжелее. И, как всегда, он вернулся в июле и сразу с большей энергией принялся за работу. Жена его, как обычно, уехала на лето на загородную виллу, а он остался в Петербурге. Со времени их разговора после приема у княгини Тверской он никогда больше не говорил с Анной о своих подозрениях и о своей ревности, и этот привычный тон его подшучивающей мимики был самым удобным тоном для его теперешнего отношения к жене. Он был немного холоднее к своей жене. Он просто как будто был слегка недоволен ею за тот первый полуночный разговор, который она оттолкнула. В его отношении к ней был оттенок досады, но не более того. «Ты не была бы со мной откровенна», — как бы говорил он, мысленно обращаясь к ней; «Тем хуже для тебя. Теперь ты можешь просить, как хочешь, но я не буду с тобой откровенен. Тем хуже для тебя!» — сказал он мысленно, как человек, который после тщетной попытки потушить пожар должен прийти в ярость от своих тщетных усилий и сказать: «Ну и ладно! ты сгоришь за это!» Этот человек, столь тонкий и проницательный в официальной жизни, не осознавал всей бессмысленности такого отношения к жене.
19 unread messages
He did not realize it , because it was too terrible to him to realize his actual position , and he shut down and locked and sealed up in his heart that secret place where lay hid his feelings towards his family , that is , his wife and son . He who had been such a careful father , had from the end of that winter become peculiarly frigid to his son , and adopted to him just the same bantering tone he used with his wife . “ Aha , young man ! ” was the greeting with which he met him .

Он этого не осознавал, потому что ему было слишком страшно осознавать свое истинное положение, и он закрыл, запер и запечатал в своем сердце то тайное место, где лежало сокрытое его чувство к своей семье, то есть к жене и сыну. . Тот, кто был таким заботливым отцом, с конца той зимы стал особенно фригиден к своему сыну и перенял к нему тот же тон подшучивания, который он употреблял с женой. «Ага, молодой человек!» было приветствие, с которым он встретил его.
20 unread messages
Alexey Alexandrovitch asserted and believed that he had never in any previous year had so much official business as that year . But he was not aware that he sought work for himself that year , that this was one of the means for keeping shut that secret place where lay hid his feelings towards his wife and son and his thoughts about them , which became more terrible the longer they lay there . If anyone had had the right to ask Alexey Alexandrovitch what he thought of his wife ’ s behavior , the mild and peaceable Alexey Alexandrovitch would have made no answer , but he would have been greatly angered with any man who should question him on that subject . For this reason there positively came into Alexey Alexandrovitch ’ s face a look of haughtiness and severity whenever anyone inquired after his wife ’ s health . Alexey Alexandrovitch did not want to think at all about his wife ’ s behavior , and he actually succeeded in not thinking about it at all .

Алексей Александрович утверждал и полагал, что ни в какой предыдущий год он не имел столько служебных дел, как в этот год. Но он не знал, что искал в тот год работу для себя, что это было одним из средств сохранить запертым то тайное место, где скрывались его чувства к жене и сыну и его мысли о них, которые становились тем ужаснее, чем дольше они находились. лежал там. Если бы кто-нибудь имел право спросить Алексея Александровича, что он думает о поведении его жены, то кроткий и миролюбивый Алексей Александрович не дал бы ответа, но очень рассердился бы на всякого человека, который бы спросил его об этом предмете. Поэтому на лице Алексея Александровича прямо появлялось выражение гордости и строгости, когда кто-нибудь спрашивал о здоровье его жены. Алексей Александрович совсем не хотел думать о поведении своей жены, и ему даже удалось совсем об этом не думать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому