Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
That brought the eyes wide open ! he noted with glee . For once Father Ralph did n't attempt to dissimulate , or conceal his true feelings . He just beamed .

Это заставило глаза широко раскрыться! — отметил он с ликованием. На этот раз отец Ральф не пытался притворяться или скрывать свои истинные чувства. Он просто просиял.
2 unread messages
It was amazing how quickly the land mended ; within a week little green shoots of grass were poking out of the gluey morass , and within two months the roasted trees were coming into leaf . If the people were tough and resilient , it was because the land gave them no opportunity to be otherwise ; those who were faint in heart or lacking a fanatical streak of endurance did not stay long in the Great Northwest . But it would be years before the scars faded . Many coats of bark would have to grow and fall to eucalyptoid tatters before the tree trunks became white or red or grey again , and a certain percentage of the timber would not regenerate at all , but remain dead and dark . And for years disintegrating skeletons would dew the plains , subsiding into the matting of time , gradually covered by dust and marching little hoofs . And straggling out across Drogheda to the west the sharp deep channels cut by the corners of a makeshift bier in the mud remained , were pointed out by wanderers who knew the story to more wanderers who did not , until the tale became a part of black-soil plains lore .

Удивительно, как быстро земля восстановилась; не прошло и недели, как из клейкой трясины пробились маленькие зеленые побеги травы, а через два месяца распустились листья на обожженных деревьях. Если люди были стойкими и стойкими, то это потому, что земля не давала им возможности быть другими; те, у кого было слабое сердце или не хватало фанатичной выносливости, недолго оставались на Великом Северо-Западе. Но пройдут годы, прежде чем шрамы исчезнут. Многие слои коры должны были вырасти и превратиться в эвкалиптоидные лохмотья, прежде чем стволы деревьев снова стали белыми, красными или серыми, а определенный процент древесины вообще не регенерировал, а оставался мертвым и темным. И годами разлагающиеся скелеты будут росить равнины, погружаясь в рогожу времени, постепенно покрываясь пылью и шагая копытами. И тянущиеся через Дроэду на запад острые глубокие каналы, прорезанные углами импровизированных носилок в грязи, остались, на которые странники, знавшие эту историю, указывали другим странникам, которые этого не знали, пока история не стала частью черного... Знания почвенных равнин.
3 unread messages
Drogheda lost perhaps a fifth of its acreage in the fire , and 25,000 sheep , a mere bagatelle to a station whose sheep tally in the recent good years lay in the neighborhood of 125,000 . There was absolutely no point in railing at the malignity of fate , or the wrath of God , however those concerned might choose to regard a natural disaster . The only thing to do was cut the losses and begin again . In no case was it the first time , and in no case did anyone assume it would be the last .

В результате пожара Дроэда потерял примерно пятую часть своих акров и 25 000 овец, сущие пустяки для станции, где поголовье овец в последние хорошие годы составляло около 125 000 голов. Не было абсолютно никакого смысла ругать пагубность судьбы или гнев Божий, как бы заинтересованные лица ни рассматривали стихийное бедствие. Оставалось только сократить потери и начать заново. Ни в коем случае это не было в первый раз, и ни в коем случае никто не предполагал, что это будет в последний раз.
4 unread messages
But to see Drogheda 's homestead gardens bare and brown in spring hurt badly . Against drought they could survive thanks to Michael Carson 's water tanks , but in a fire nothing survived . Even the wistaria failed to bloom ; when the flames came its tender clusters of buds were just forming , and shriveled . Roses were crisped , pansies were dead , stocks turned to sepia straw , fuchsias in shady spots withered past rejuvenation , babies ' - breath smothered , sweet pea vines were sere and scentless . What had been bled from the water tanks during the fire was replaced by the heavy rain that followed hard on it , so everyone on Drogheda sacrificed a nebulous spare time to helping old Tom bring the gardens back .

Но видеть весенние сады усадьбы Дроэды голыми и коричневыми очень больно. Во время засухи они могли выжить благодаря резервуарам для воды Майкла Карсона, но в пожаре ничего не выжило. Даже глициния не зацвела; когда вспыхнуло пламя, его нежные гроздья бутонов только формировались и сморщились. Розы засохли, анютины глазки засохли, побеги превратились в солому цвета сепии, фуксии в тенистых местах увяли, не омолодившись, младенческое дыхание задохнулось, лозы душистого горошка увяли и не имели запаха. То, что вытекло из резервуаров с водой во время пожара, сменилось проливным дождем, который последовал за ним, поэтому все в Дроэде пожертвовали смутным свободным временем, чтобы помочь старому Тому вернуть сады.
5 unread messages
Bob decided to keep on with Paddy 's policy of more hands to run Drogheda , and put on three more stockmen ; Mary Carson 's policy had been to keep no permanent non-Cleary men on her books , preferring to hire extra hands at mustering , lambing and shearing time , but Paddy felt the men worked better knowing they had permanent jobs , and it did n't make much difference in the long run . Most stockmen were chronically afflicted with itchy feet , and never stayed very long anywhere .

Боб решил продолжить политику Пэдди по увеличению количества рук для управления Дроэдой и нанял еще трех скотоводов; Политика Мэри Карсон заключалась в том, чтобы не держать в своих бухгалтерских книгах постоянных мужчин, не принадлежащих к Клири, предпочитая нанимать дополнительных рабочих для сбора, ягнения и стрижки, но Пэдди чувствовал, что мужчины работают лучше, зная, что у них есть постоянная работа, и это не принесло много пользы. разница в долгосрочной перспективе. Большинство скотоводов хронически страдали от зуда в ногах и никогда нигде не задерживались надолго.
6 unread messages
The new houses sitting farther back from the creek were inhabited by married men ; old Tom had a neat new three-room cottage under a pepper tree behind the horse yards , and cackled with proprietary glee every time he entered it . Meggie continued to look after some of the inner paddocks , and her mother the books .

Новые дома, расположенные дальше от ручья, были заселены женатыми мужчинами; у старого Тома был аккуратный новый трехкомнатный коттедж под перечным деревом за конюшнями, и каждый раз, когда он входил в него, он хохотал с собственническим ликованием. Мегги продолжала присматривать за некоторыми внутренними загонами, а ее мать — за книгами.
7 unread messages
Fee had taken over Paddy 's task of communicating with Bishop Ralph , and being Fee failed to pass on any information save those items concerned with the running of the station . Meggie longed to snatch his letters , read them greedily , but Fee gave her no chance to do so , locking them in a steel box the moment she had digested their contents . With Paddy and Stu gone there was just no reaching Fee . As for Meggie , the minute Bishop Ralph had gone Fee forgot all about her promise . Meggie answered dance and party invitations with polite negatives ; aware of it , Fee never remonstrated with her or told her she ought to go . Liam O'Rourke seized any opportunity to drive over ; Enoch Davies phoned constantly , so did Connor Carmichael and Alastair MacQueen . But with each of them Meggie was pre-occupied , curt , to the point where they despaired of interesting her .

Фиа взяла на себя задачу Пэдди по общению с епископом Ральфом и, будучи Фией, не могла передать никакой информации, кроме той, что касалась работы станции. Мегги хотелось схватить его письма, жадно прочитать их, но Фиа не дала ей возможности сделать это, заперев их в стальной ящик, как только переварила их содержание. Когда Пэдди и Стью ушли, до Фии просто не добраться. Что касается Мегги, то в ту минуту, когда епископ Ральф ушел, Фиа забыла о своем обещании. Мегги отвечала на приглашения на танцы и вечеринки вежливым отрицанием; Зная об этом, Фиа никогда не возражала ей и не говорила, что ей следует уйти. Лайам О'Рурк хватался за любую возможность проехать; Постоянно звонил Енох Дэвис, Коннор Кармайкл и Аластер МакКуин. Но с каждым из них Мегги была озабочена, резка до такой степени, что они отчаялись заинтересовать ее.
8 unread messages
The summer was very wet , but not in spates protracted enough to cause flooding , only keeping the ground perpetually muddy and the thousand-mile Barwon-Darling flowing deep , wide and strong . When winter came sporadic rain continued ; the flying brown sheets were made up of water , not dust . Thus the Depression march of foot-loose men along the track tapered off , for it was hell tramping through the black-soil plains in a wet season , and with cold added to damp , pneumonia raged among those not able to sleep under warm shelter .

Лето было очень влажным, но не настолько затяжными, чтобы вызвать наводнения, только почва постоянно оставалась грязной, а тысячемильный Барвон-Дарлинг текла глубоко, широко и сильно. Когда наступила зима, спорадические дожди продолжались; летящие коричневые листы были сделаны из воды, а не из пыли. Таким образом, депрессионное шествие расшатанных людей по дороге сужалось, ибо это было адом бродить по черноземным равнинам в сезон дождей, а когда к сырости добавился холод, среди тех, кто не мог спать в теплом укрытии, свирепствовала пневмония.
9 unread messages
Bob was worried , and began to talk of foot rot among the sheep if it kept up ; merinos could n't take much moisture in the ground without developing diseased hoofs .

Боб забеспокоился и начал говорить о гниении копыт у овец, если так будет продолжаться; мериносы не могли выдержать много влаги в земле без развития больных копыт.
10 unread messages
The shearing had been almost impossible , for shearers would not touch soaked wool , and unless the mud dried before lambing many offspring would die in the sodden earth and the cold .

Стрижка была почти невозможна, так как стригальщицы не прикасались к намокшей шерсти, и если грязь не высохнет перед окотом, многие детеныши погибнут в сырой земле и на холоде.
11 unread messages
* * *

* * *
12 unread messages
The phone jangled its two longs , one short for Drogheda ; Fee answered and turned .

В телефоне звякнули два длинных, один короткий для Дрохеды; Фиа ответила и повернулась.
13 unread messages
" Bob , the AML&F for you . "

«Боб, тебе AML&F».
14 unread messages
" Hullo , Jimmy , Bob here ... Yeah , righto ... Oh , good ! References all in order ? ... Righto , send him out to see me ... Righto , if he 's that good you can tell him he 's probably got the job , but I still want to see him for myself ; do n't like pigs in pokes and do n't trust references ... Righto , thanks . Hooroo . "

«Привет, Джимми, это Боб… Да, верно… О, хорошо! Ссылки все в порядке? … Хорошо, пошлите его ко мне… Хорошо, если он так хорош, вы можете сказать ему, что он, вероятно, получил работу, но я все еще хочу увидеть его лично; не люблю котов в мешках и не доверяю ссылкам… Правильно, спасибо. Ура».
15 unread messages
Bob sat down again . " New stockman coming , a good bloke according to Jimmy . Been working out on the West Queensland plains around Longreach and Charleville . Was a drover , too . Good references and all aboveboard . Can sit anything with four legs and a tail , used to break horses . Was a shearer before that , gun shearer too , Jimmy says , over two fifty a day . That 's what makes me a bit suspicious . Why would a gun shearer want to work for stockman 's wages ? Not too often a gun shearer will give up the boggi for a saddle . Be handy paddock-crutching , though , eh ? "

Боб снова сел. «Приедет новый скотовод, хороший парень, по словам Джимми. Тренировался на равнинах Западного Квинсленда вокруг Лонгрича и Чарлевиля. Тоже был погонщиком. Хорошие рекомендации и все честно. Может сидеть на чем угодно с четырьмя ногами и хвостом, используется для ломки лошадей. До этого был стригальщиком, и, как говорит Джимми, тоже стригальцем, платил больше двухсот пятидесяти в день. Это то, что делает меня немного подозрительным. Зачем стригальщику оружия работать за зарплату скотовода? Не так уж часто стригальщик отказывается от богги в пользу седла. Впрочем, будь под рукой в ​​загоне на костылях, а?"
16 unread messages
With the passing of the years Bob 's accent grew more drawling and Australian but his sentences shorter in compensation . He was creeping up toward thirty , and much to Meggie 's disappointment showed no sign of being smitten with any of the eligible girls he met at the few festivities decency forced them to attend .

С годами акцент Боба стал более протяжным и австралийским, но в качестве компенсации его предложения стали короче. Он приближался к тридцати, и, к большому разочарованию Мегги, не выказал никаких признаков симпатии к какой-либо из подходящих девушек, которых он встречал на тех немногих празднествах, которые приличия заставляли их посещать.
17 unread messages
For one thing he was painfully shy , and for another he seemed utterly wrapped in the land , apparently preferring to love it without distraction . Jack and Hughie grew more and more like him ; indeed , they could have passed for triplets as they sat together on one of the hard marble benches , the closest to comfortable housebound relaxation they could get . They seemed actually to prefer camping out in the paddocks , and when sleeping at home stretched out on the floors of their bedrooms , frightened that beds might soften them . The sun , the wind and the dryness had weathered their fair , freckled skins to a sort of mottled mahogany , in which their blue eyes shone pale and tranquil , with the deep creases beside them speaking of gazing into far distances and silver-beige grass . It was almost impossible to tell what age they were , or which was the oldest and which the youngest . Each had Paddy 's Roman nose and kind homely face , but better bodies than Paddy 's , which had been stooped and arm-elongated from so many years shearing . They had developed the spare , easy beauty of horsemen instead . Yet for women and comfort and pleasure they did not pine .

Во-первых, он был болезненно застенчив, а во-вторых, он казался совершенно поглощенным землей, видимо, предпочитая любить ее без отвлечения. Джек и Хьюи все больше и больше походили на него; действительно, они могли бы сойти за тройняшек, когда сидели вместе на одной из твердых мраморных скамеек, наиболее близкой к комфортному домашнему расслаблению, которое они могли получить. Похоже, они предпочитали ночевать в загонах, а когда спали дома, растянувшись на полу своих спален, боялись, что кровати могут смягчить их. Солнце, ветер и сухость превратили их веснушчатую белокурую кожу в пятнистый цвет красного дерева, в котором бледно и спокойно сияли голубые глаза, а глубокие морщины около них говорили о взгляде вдаль и серебристо-бежевую траву. Было почти невозможно сказать, какого они возраста, или кто из них был старше, а кто младше. У каждого был римский нос и доброе, невзрачное лицо, как у Пэдди, но тела были лучше, чем у Пэдди, сутулого и вытянутого после стольких лет стрижки. Вместо этого они развили в себе скупую, непринужденную красоту всадников. И все же по женщинам, комфорту и удовольствиям они не томились.
18 unread messages
" Is the new man married ? " asked Fee , drawing neat lines with a ruler and a red-inked pen .

— Новый мужчина женат? — спросила Фиа, проводя аккуратные линии линейкой и ручкой с красными чернилами.
19 unread messages
" Dunno , did n't ask . Know tomorrow when he comes . "

"Не знаю, не спрашивал. Знай завтра, когда он придет».
20 unread messages
" How is he getting here ? "

— Как он сюда попал?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому