Колин Маккалоу
Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" Jimmy 's driving him out ; got to see about those old wethers in Tankstand . "

«Джимми его выгоняет, надо посмотреть насчет этих старых дельцов в Танкстенде».
2 unread messages
" Well , let 's hope he stays awhile . If he 's not married he 'll be off again in a few weeks , I suppose . Wretched people , stockmen , " said Fee .

"Ну, будем надеяться, что он останется на некоторое время. Если он не женат, я полагаю, он снова уедет через несколько недель. Несчастные люди, скотоводы, -- сказала Фиа.
3 unread messages
Jims and Patsy were boarding at Riverview , vowing they would n't stay at school a minute longer than the fourteen years of age which was legal . They burned for the day when they would be out in the paddocks with Bob , Jack and Hughie , when Drogheda could run on family again and the outsiders would be welcome to come and go as frequently as they pleased . Sharing the family passion for reading did n't endear Riverview to them at all ; a book could be carried in a saddlebag or a jacket pocket and read with far more pleasure in the noonday shade of a wilga than in a Jesuit classroom . It had been a hard transition for them , boarding school . The bigwindowed classrooms , the spacious green playing fields , the wealth of gardens and facilities meant nothing to them , nor did Sydney with its museums , concert halls and art galleries . They chummed up with the sons of other graziers and spent their leisure hours longing for home , or boasting about the size and splendor of Drogheda to awed but believing ears ; anyone west of Burren Junction had heard of mighty Drogheda .

Джимс и Пэтси поселились в Ривервью, поклявшись, что не останутся в школе ни на минуту дольше, чем четырнадцатилетний возраст, который был разрешен законом. Они с нетерпением ждали того дня, когда будут гулять в загонах с Бобом, Джеком и Хьюи, когда Дроэда снова сможет работать на семью, а чужаки смогут приходить и уходить так часто, как им заблагорассудится. Разделение семейной страсти к чтению вовсе не вызывало у них симпатии к Ривервью; книгу можно было носить в седельной сумке или в кармане куртки и читать с гораздо большим удовольствием в полуденной тени вильги, чем в иезуитском классе. Это был тяжелый переход для них, школа-интернат. Классы с большими окнами, просторные зеленые игровые поля, изобилие садов и сооружений ничего для них не значили, равно как и Сидней с его музеями, концертными залами и художественными галереями. Они дружили с сыновьями других пастухов и проводили часы досуга, тоскуя по дому или хвастаясь размерами и великолепием Дроэды перед благоговейными, но верующими ушами; кто-нибудь к западу от Баррен-Джанкшен слышал о могущественном Дроэде.
4 unread messages
Several weeks passed before Meggie saw the new stockman . His name had been duly entered in the books , Luke O'Neill , and he was already talked about in the big house far more than stockmen usually were . For one thing , he had refused to bunk in the jackaroos ' barracks but had taken up residence in the last empty house upon the creek . For another , he had introduced himself to Mrs. Smith , and was in that lady 's good books , though she did n't usually care for stockmen .

Прошло несколько недель, прежде чем Мегги увидела нового скотовода. Его имя было должным образом занесено в книги, Люк О'Нил, и о нем уже говорили в большом доме гораздо больше, чем обычно говорили о скотоводах. Во-первых, он отказался ночевать в казарме шакаров, а поселился в последнем пустом доме у ручья. Во-вторых, он представился миссис Смит и был в хороших книгах этой дамы, хотя она обычно не любила скотоводов.
5 unread messages
Meggie was quite curious about him long before she met him .

Мегги очень интересовалась им задолго до того, как встретила его.
6 unread messages
Since she kept the chestnut mare and the black gelding in the stables rather than the stockyards and was mostly obliged to start out later of a morning than the men , she would often go long periods of time without running into any of the hired people . But she finally met Luke O'Neill late one afternoon as the summer sun was flaring redly over the trees and the long shadows crept toward the gentle oblivion of night . She was coming back from Borehead to the ford across the creek , he was coming in from southeast and farther out , also on a course for the ford .

Поскольку она держала гнедую кобылу и вороного мерина в конюшнях, а не на скотном дворе, и в основном была вынуждена уходить утром позже, чем мужчины, она часто подолгу не встречала ни одного из наемных людей. Но в конце концов она встретила Люка О'Нила однажды поздно вечером, когда летнее солнце ярко вспыхивало над деревьями, а длинные тени ползли к нежному забвению ночи. Она возвращалась из Борхеда к броду через ручей, он шел с юго-востока и дальше, тоже по курсу к броду.
7 unread messages
The sun was in his eyes , so she saw him before he saw her , and he was riding a big mean bay with a black mane and tail and black points ; she knew the animal well because it was her job to rotate the work horses , and she had wondered why this particular beast was not so much in evidence these days . None of the men cared for it , never rode it if they could help . Apparently the new stockman did n't mind it at all , which certainly indicated he could ride , for it was a notorious early-morning bucker and had a habit of snapping at its rider 's head the moment he dismounted .

Солнце светило ему в глаза, так что она увидела его раньше, чем он увидел ее, и он ехал верхом на большой гнедой лошади с черной гривой, хвостом и черными точками; она хорошо знала это животное, потому что ее работа заключалась в том, чтобы вращать рабочих лошадей, и она задавалась вопросом, почему этот конкретный зверь не так часто встречается в наши дни. Никто из мужчин не заботился о нем, никогда не ездил на нем, если мог помочь. Очевидно, новый скотовод вообще не возражал против этого, что определенно указывало на то, что он мог ездить верхом, потому что это был печально известный утренний угонщик, и у него была привычка хватать всадника за голову, как только он спешивался.
8 unread messages
It was hard to tell a man 's height when he was on horseback , for Australian stockmen used small English saddles minus the high cantle and horn of the American saddle , and rode with their knees bent , sitting very upright . The new man seemed tall , but sometimes height was all in the trunk , the legs disproportionately short , so Meggie reserved judgment .

Трудно было определить рост человека, когда он ехал верхом, потому что австралийские скотоводы использовали маленькие английские седла без высокой канты и рога американского седла и ехали с согнутыми коленями, сидя очень прямо. Новый мужчина казался высоким, но иногда весь рост сводился к туловищу, а ноги были непропорционально короткими, так что Мегги воздерживалась от суждений.
9 unread messages
However , unlike most stockmen he preferred a white shirt and white moleskins to grey flannel and grey twill ; somewhat of a dandy , she decided , amused . Good luck to him , if he did n't mind the bother of so much washing and ironing .

Однако, в отличие от большинства скотоводов, он предпочитал белую рубашку и белые кротовые шкурки серой фланели и серой сарже; что-то вроде денди, решила она, забавляясь. Удачи ему, если он не возражает против такого количества стирки и глажки.
10 unread messages
" G'day , Missus ! " he called as they converged , doffing his battered old grey felt hat and replacing it rakishly on the back of his head .

"Добрый день, миссис!" — крикнул он, когда они подошли друг к другу, сняв старую потрепанную серую фетровую шляпу и лихо надев ее на затылок.
11 unread messages
Laughing blue eyes looked at Meggie in undisguised admiration as she drew alongside .

Смеющиеся голубые глаза смотрели на Мегги с нескрываемым восхищением, когда она шла рядом.
12 unread messages
" Well , you 're certainly not the Missus , so you 've got to be the daughter , " he said . " I 'm Luke O'Neill . "

«Ну, ты, конечно, не Миссис, так что ты должна быть дочерью», — сказал он. «Я Люк О’Нил».
13 unread messages
Meggie muttered something but would n't look at him again , so confused and angry she could n't think of any appropriately light conversation . Oh , it was n't fair ! How dare someone else have eyes and face like Father Ralph ! Not the way he looked at her : the mirth was something of his own and he had no love burning for her there ; from the first moment of seeing Father Ralph kneeling in the dust of the Gilly station yard Meggie had seen love in his eyes . To look into his eyes and not see him ! It was a cruel joke , a punishment .

Мегги что-то пробормотала, но больше не смотрела на него, так смущенная и злая, что не могла придумать ни одного подходящего легкого разговора. О, это было несправедливо! Как смеет кто-то еще иметь такие глаза и лицо, как отец Ральф! Не то, как он смотрел на нее: веселье было чем-то его собственным, и в нем не горела любовь к ней; С первой минуты, когда она увидела отца Ральфа, стоящего на коленях в пыли станционного двора Гилли, Мегги увидела любовь в его глазах. Смотреть ему в глаза и не видеть его! Это была жестокая шутка, наказание.
14 unread messages
Unaware of the thoughts his companion harbored , Luke O'Neill kept his wicked bay beside Meggie 's demure mare as they splashed through the creek , still running strong from so much rain . She was a beauty , all right ! That hair ! What was simply carrots on the male Clearys was something else again on this little sprig .

Не подозревая о мыслях своего товарища, Люк О'Нил держал свою злую гнедую рядом со скромной кобылой Мегги, когда они плескались по ручью, все еще наполнявшемуся из-за сильного дождя. Красотка была, да! Эти волосы! То, что было просто морковью на самце Клири, было чем-то другим на этой маленькой веточке.
15 unread messages
If only she would look up , give him a better chance to see that face ! Just then she did , with such a look on it that his brows came together , puzzled ; not as if she hated him , exactly , but as if she was trying to see something and could n't , or had seen something and wished she had n't . Or whatever . It seemed to upset her , anyway . Luke was not used to being weighed in a feminine balance and found wanting . Caught naturally in a delicious trap of sunset-gold hair and soft eyes , his interest only fed on her displeasure and disappointment . Still she was watching him , pink mouth fallen slightly open , a silky dew of sweat on her upper lip and forehead because it was so hot , her reddish-gold brows arched in seeking wonderment .

Если бы она только подняла глаза, дала бы ему больше шансов увидеть это лицо! Именно тогда она это сделала, с таким взглядом на это, что его брови сошлись вместе, озадаченный; не то чтобы она его ненавидела, а как будто пыталась что-то увидеть и не могла, или видела что-то и жалела, что не увидела. Или что угодно. Во всяком случае, это, похоже, расстроило ее. Лука не привык к тому, чтобы его взвешивали на женских весах, и его нашли слабым. Естественно пойманный в восхитительную ловушку золотых на закате волос и мягких глаз, его интерес только питался ее неудовольствием и разочарованием. Она все еще смотрела на него, приоткрыв розовый рот, на верхней губе и на лбу выступила шелковистая роса пота, потому что было так жарко, ее красновато-золотые брови выгнулись в поисках удивления.
16 unread messages
He grinned to reveal Father Ralph 's big white teeth ; yet it was not Father Ralph 's smile . " Do you know you look exactly like a baby , all oh ! and ah !? "

Он ухмыльнулся, обнажив большие белые зубы отца Ральфа; но это была не улыбка отца Ральфа. «Знаешь, ты выглядишь совсем как младенец, все о! и ах!?"
17 unread messages
She looked away . " I 'm sorry , I did n't mean to stare . You reminded me of someone , that 's all . "

Она отвернулась. «Извини, я не хотел смотреть. Ты мне кого-то напомнил, вот и все».
18 unread messages
" Stare all you like . It 's better than looking at the top of your head , pretty though that might be . Who do I remind you of ? "

"Смотри сколько хочешь. Это лучше, чем смотреть на макушку, как бы красиво это ни было. Кого я тебе напоминаю?»
19 unread messages
" No one important . It 's just strange , seeing someone familiar and yet terribly unfamiliar . "

"Никого важного. Просто странно видеть кого-то знакомого и в то же время ужасно незнакомого».
20 unread messages
" What 's your name , little Miss Cleary ? "

— Как вас зовут, маленькая мисс Клири?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому