Thus he did n't see the great wild pig emerge from the trees to the north ; he smelled it . As big as a cow , its massive bulk rolled and quivered on short , powerful legs as it drove its head down , raking at the burned wet ground . The shots had disturbed it , and it was in pain . The sparse black hair on one side of its body was singed off and the skin was redly raw ; what Stuart smelled as he stared into the south was the delectable odor of bubbled pork skin , just as it is on a roasted joint fresh from the oven and crisp all over the slashed outer husk . Surprised out of the curiously peaceful sorrow he always seemed to have known , his head turned , even as he thought to himself that he must have been here before , that this sodden black place had been etched into some part of his brain on the day of his birth .
Таким образом, он не видел, как большая дикая свинья вышла из-за деревьев на севере; он учуял. Огромный, как корова, его массивное тело перекатывалось и дрожало на коротких сильных ногах, когда он опускал голову, разгребая обожженную мокрую землю. Выстрелы потревожили его, и ему было больно. Редкие черные волосы на одной стороне его тела были опалены, а кожа покраснела; то, что Стюарт почувствовал, когда смотрел на юг, было восхитительным запахом вздутой свиной кожи, точно такой же, как на жареном суставе, только что из духовки, и хрустящей корочке на всей надрезанной внешней шелухе. Удивленный необычайно мирной печалью, которую он, казалось, всегда знал, он повернул голову, даже когда подумал про себя, что, должно быть, был здесь раньше, что это сырое черное место запечатлелось в какой-то части его мозга в день его рождение.