Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
Stooping , he groped for the rifle , remembering it was n't loaded . The boar stood perfectly still , its little reddened eyes mad with pain , the great yellow tusks sharp and curving upward in a half circle .

Нагнувшись, он нащупал винтовку, вспомнив, что она не заряжена. Кабан стоял совершенно неподвижно, его маленькие покрасневшие глазки были безумны от боли, большие желтые клыки заострились и загнулись вверх полукругом.
2 unread messages
Stuart 's horse neighed , smelling the beast ; the pig 's massive head swung to watch it , then lowered for the charge . While its attention was on the horse Stuart saw his only chance , bent quickly for the rifle and snapped the breech open , his other hand in his jacket pocket for a shell . All around the rain was dropping down , muffling other sounds in its own unchanging patter . But the pig heard the bolt slide back , and at the last moment changed the direction of its charge from the horse to Stuart . It was almost upon him when he got one shot off straight into the beast 's chest , without slowing it down . The tusks slewed up and sideways , and caught him in the groin . He fell , blood appearing like a faucet turned all the way on and saturating his clothes , spurting over the ground .

Лошадь Стюарта заржала, почуяв зверя; массивная голова свиньи повернулась, чтобы посмотреть на него, затем опустилась для атаки. Пока его внимание было приковано к лошади, Стюарт увидел свой единственный шанс, быстро нагнулся за винтовкой и щелкнул затвор, засунув другую руку в карман куртки в поисках снаряда. Кругом лил дождь, заглушая другие звуки своим неизменным стуком. Но свинья услышала, как болт скользнул назад, и в последний момент изменила направление своей атаки с лошади на Стюарта. Это было почти на его пути, когда он выстрелил прямо в грудь зверя, не замедлив его. Бивни развернулись вверх и вбок и попали ему в пах. Он упал, кровь выглядела как полностью открытый кран и пропитала его одежду, брызнув на землю.
3 unread messages
Turning awkwardly as it began to feel the bullet , the pig came back to gore him again , faltered , swayed , and tottered . The whole of that fifteen-hundred-pound bulk came down across him , and crushed his face into the tarry mud . For a moment his hands clawed at the ground on either side in a frantic , futile struggle to be free ; this then was what he had always known , why he had never hoped or dreamed or planned , only sat and drunk of the living world so deeply there had not been time to grieve for his waiting fate . He thought : Mum , Mum ! I ca n't stay with you , Mum ! , even as his heart burst within him .

Неловко повернувшись, чувствуя пулю, свинья вернулась, чтобы снова проткнуть его, запнулась, покачнулась и зашаталась. Вся эта полуторасотфунтовая масса обрушилась на него и вдавила его лицо в смолистую грязь. На мгновение его руки вцепились в землю с обеих сторон в отчаянной, тщетной борьбе за свободу; это было то, что он всегда знал, почему он никогда не надеялся, не мечтал и не планировал, а только сидел и упивался живым миром так глубоко, что не было времени оплакивать свою ожидающую судьбу. Он подумал: мама, мама! Я не могу остаться с тобой, мама! , даже когда его сердце разорвалось внутри него.
4 unread messages
* * *

* * *
5 unread messages
" I wonder why Stu has n't fired again ? " Meggie asked her mother as they trotted toward the sound of those two first triple volleys , not able to go any faster in the mud , and desperately anxious .

«Интересно, почему Стью снова не выстрелил?» — спросила Мегги у матери, пока они рысью бежали на звук тех двух первых тройных залпов, не в силах двигаться быстрее по грязи и отчаянно встревоженные.
6 unread messages
" I suppose he decided we 'd heard , " Fee said . But in the back of her mind she was remembering Stuart 's face as they parted in different directions on the search , the way his hand had gone out to clasp hers , the way he had smiled at her . " We ca n't be far away now , " she said , and pushed her mount into a clumsy , sliding canter .

— Я полагаю, он решил, что мы слышали, — сказала Фиа. Но в глубине души она помнила лицо Стюарта, когда они расходились в разные стороны во время поисков, как его рука протянулась, чтобы сжать ее, как он улыбнулся ей. «Мы не можем быть далеко сейчас», — сказала она и пустила своего скакуна неуклюжим, скользящим галопом.
7 unread messages
But Jack had got there first , so had Bob , and they headed the women off as they came across the last of the living land toward the place where the bushfire had begun .

Но Джек добрался туда первым, как и Боб, и они направили женщин, когда они наткнулись на последнюю живую землю к тому месту, где начался лесной пожар.
8 unread messages
" Do n't go in , Mum , " said Bob as she dismounted .

«Не входи, мама», — сказал Боб, когда она спешилась.
9 unread messages
Jack had gone to Meggie , and held her arms .

Джек подошел к Мегги и держал ее за руки.
10 unread messages
The two pairs of grey eyes turned , not so much in bewilderment or dread as in knowledge , as if they did not need to be told anything .

Две пары серых глаз повернулись не столько в замешательстве или страхе, сколько в понимании, как будто им не нужно было ничего говорить.
11 unread messages
" Paddy ? " asked Fee in a voice not like her own .

"Пэдди?" — спросила Фиа голосом, не похожим на ее собственный.
12 unread messages
" Yes . And Stu . "

"Да. И Стью».
13 unread messages
Neither of her sons could look at her .

Ни один из ее сыновей не мог смотреть на нее.
14 unread messages
" Stu ? Stu ! What do you mean , Stu ? Oh , God , what is it , what 's happened ? Not both of them -- no ! "

"Стью? Стью! Что ты имеешь в виду, Стью? О, Боже, что такое, что случилось? Не оба — нет!»
15 unread messages
" Daddy got caught in the fire ; he 's dead . Stu must have disturbed a boar , and it charged him . He shot it , but it fell on him as it was dying and smothered him . He 's dead too , Mum . "

«Папа попал в огонь, он мертв. Стю, должно быть, потревожил кабана, и тот напал на него. Он выстрелил в нее, но она упала на него, когда умирала, и задушила его. Он тоже мертв, мама».
16 unread messages
Meggie screamed and struggled , trying to break free of Jack 's hands , but Fee stood between Bob 's grimy , bloody ones as if turned to stone , her eyes as glassy as a gazing-ball .

Мегги кричала и боролась, пытаясь вырваться из рук Джека, но Фиа стояла между грязными, окровавленными руками Боба, словно окаменев, ее глаза были стеклянными, как шар для наблюдения.
17 unread messages
" It is too much , " she said at last , and looked up at Bob with the rain running down her face and her hair in straggling wisps around her neck like golden runnels . " Let me go to them , Bob . I am the wife of one and the mother of one . You ca n't keep me away -- you have no right to keep me away . Let me go to them . "

— Это слишком, — сказала она наконец и посмотрела на Боба. Дождь стекал по ее лицу, а волосы свисали на шею, словно золотые ручейки. «Позвольте мне пойти к ним, Боб. Я жена одного и мать одного. Ты не можешь меня удерживать — ты не имеешь права удерживать меня. Позвольте мне пойти к ним».
18 unread messages
Meggie had quietened , and stood within Jack 's arms with her head on his shoulder . As Fee began to walk across the ruins with Bob 's arm around her waist , Meggie looked after them , but she made no move to follow . Hughie appeared out of the dimming rain ; Jack nodded toward his mother and Bob .

Мегги успокоилась и стояла в объятиях Джека, положив голову ему на плечо. Когда Фиа пошла по развалинам, обняв Боба за талию, Мегги посмотрела им вслед, но не пошла за ней. Хьюи появился из тускнеющего дождя; Джек кивнул в сторону матери и Боба.
19 unread messages
" Go after them , Hughie , stay with them . Meggie and I are going back to Drogheda , to bring the dray . " He let Meggie go , and helped her onto the chestnut mare . " Come on , Meggie ; it 's nearly dark . We ca n't leave them out all night in this , and they wo n't go until we get back . "

«Иди за ними, Хьюи, останься с ними. Мы с Мэгги возвращаемся в Дроэду, чтобы привезти повозку. Он отпустил Мегги и помог ей взобраться на гнедую кобылу. — Пошли, Мэгги, уже почти темно. Мы не можем оставить их здесь на всю ночь, и они не уйдут, пока мы не вернемся».
20 unread messages
* * *

* * *

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому