Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" And what do you think I have ? " he asked . " Time , Mary , nothing but time . Time , and dust , and flies . "

— А что, по-твоему, у меня есть? он спросил. «Время, Мэри, ничего, кроме времени. Время, и пыль, и мухи».
2 unread messages
* * *

* * *
3 unread messages
The clouds heaped themselves in the sky , and Paddy began to hope for rain .

Тучи сгустились в небе, и Пэдди начал надеяться на дождь.
4 unread messages
" Dry storms , " said Mary Carson . " We wo n't get rain out of this . We wo n't get any rain for a long time . "

— Сухие бури, — сказала Мэри Карсон. «Дождя от этого не дождемся. У нас долго не будет дождя».
5 unread messages
If the Clearys thought they had seen the worst that Australia could offer in the way of climatic harshness , it was because they had n't yet experienced the dry storms of drought-dogged plains . Bereft of soothing dampness , the dryness of the earth and the air rubbed each other raw and crackling , an irritating friction which built up and up and up until it could end only in a gargantuan dissipation of accumulated energy .

Если Клири думали, что видели худшее, что могла предложить Австралия в плане климатической суровости, то это потому, что они еще не испытали на себе сухих бурь на измученных засухой равнинах. Лишённые успокаивающей сырости, сухость земли и воздуха терлась друг о друга, сыро и с треском, раздражающее трение, которое нарастало, нарастало и нарастало, пока не могло закончиться лишь гигантской тратой накопленной энергии.
6 unread messages
The sky dropped and darkened so much Fee had to light the lamps indoors ; out in the stockyards the horses shivered and jumped at the slightest noise ; the hens sought their perches and sank their heads into apprehensive breasts ; the dogs fought and snarled ; the tame pigs which rooted among the rubbish of the station dump burrowed their snouts into the dust and peered out of it with bright , skittish eyes . Brooding forces pent in the heavens struck fear into the bones of all living things , as the vast deep clouds swallowed the sun whole and prepared to spew solar fire over the earth .

Небо опустилось и потемнело так сильно, что Фие пришлось зажечь лампы в помещении; на скотном дворе лошади дрожали и прыгали от малейшего шума; куры искали свои жердочки и в тревоге опускали головы на груди; собаки дрались и рычали; ручные свиньи, копавшиеся в хламе станционной свалки, зарылись мордами в пыль и выглядывали из нее блестящими пугливыми глазами. Задумчивые силы, скрытые в небесах, вселили страх в кости всех живых существ, когда огромные глубокие облака поглотили солнце целиком и приготовились извергнуть солнечный огонь на землю.
7 unread messages
Thunder came marching from far away with increasing tread , tiny flickers on the horizon cast soaring billows into sharp relief , crests of startling whiteness foamed and curled over midnight-blue depths . Then , with a roaring wind that sucked up the dust and flung it stinging in eyes and ears and mouths , came the cataclysm . No longer did they try to imagine the biblical wrath of God ; they lived through it . No man could have kept himself from jumping when the thunder cracked -- it exploded with the noise and fury of a disintegrating world -- but after a while the assembled household grew so inured to it they crept out onto the veranda and stared across the creek at the far paddocks . Great forks of lightning stood ribbed in veins of fire all around the sky , dozens of bolts each and every moment ; naphtha flashes in chains streaked across the clouds , in and out the billows in a fantastic hide-and-seek .

Гром грохотал издалека с нарастающей поступью, крошечные вспышки на горизонте отбрасывали резкие рельефы вздымающихся волн, гребни поразительной белизны пенились и вились над полуночно-синими глубинами. Затем с ревущим ветром, который засасывал пыль и швырял ее в глаза, уши и рты, пришел катаклизм. Они больше не пытались представить себе библейский гнев Божий; они пережили это. Ни один мужчина не мог удержаться от того, чтобы не подпрыгнуть, когда грянул гром — он взорвался с шумом и яростью распадающегося мира, — но через некоторое время собравшиеся домашние так привыкли к нему, что выползли на веранду и уставились через ручей на дальние загоны. Огромные вилки молний стояли, ребристые огненными прожилками, по всему небу, десятки разрядов каждое мгновение; нафта вспыхивает цепями, прочерченными по облакам, то в волнах, то в фантастической игре в прятки.
8 unread messages
Blasted trees alone in the grass reeked and smoked , and they understood at last why these lonely paddock sentinels were dead .

Одни только выжженные деревья в траве пахли и дымились, и они наконец поняли, почему эти одинокие часовые загона мертвы.
9 unread messages
An eerie , unearthly glow seeped into the air , air which was no longer invisible but on fire from within , fluorescing pink and lilac and sulphur yellow , and smelling of some hauntingly sweet , elusive perfume quite beyond recognition . The trees shimmered , the red Cleary hair was haloed in tongues of fire , the hairs of their arms stood out stiffly . And all afternoon it went on , only slowly fading into the east to release them from its awesome spell at sunset , and they were excited , on edge , unappeased . Not a drop of rain had fallen . But it was like dying and coming back to life again , to have survived the atmospheric tantrum unscathed ; it was all they could talk about for a week .

Жуткое, неземное сияние просочилось в воздух, воздух, который больше не был невидимым, но пылал изнутри, флуоресцируя розовым, сиреневым и серно-желтым, и пах каким-то навязчиво-сладким, неуловимым ароматом, до неузнаваемости. Деревья мерцали, рыжие волосы Клири окружали ореолы языков огня, волосы на их руках торчали торчком. И он продолжался весь день, лишь медленно исчезая на востоке, чтобы освободить их от своего устрашающего очарования на закате, и они были взволнованы, на пределе, неудовлетворены. Ни капли дождя не упало. Но это было все равно, что умереть и снова вернуться к жизни, пережить атмосферную истерику невредимым; это было все, о чем они могли говорить в течение недели.
10 unread messages
" We 'll get a lot more , " said Mary Carson , bored .

"Мы получим намного больше," сказала Мэри Карсон, скучая.
11 unread messages
They did get a lot more . The second dry winter came in colder than they had thought it could get without snow ; frost settled inches thick on the ground at night , and the dogs huddled shivering in their kennels , keeping warm by gorging on kangaroo meat and mounds of fat from the homestead 's slaughtered cattle . At least the weather meant beef and pork to eat instead of the eternal mutton . In the house they built great roaring fires , and the men were forced to come home when they could , for at night in the paddocks they froze . But the shearers when they arrived were in a mood for rejoicing ; they could get through faster and sweat less .

Они получили намного больше. Вторая сухая зима выдалась холоднее, чем они предполагали без снега; Ночью на землю ложился иней толщиной в несколько дюймов, и собаки, дрожа, жались кучкой в ​​своих конурах, чтобы согреться, наедаясь мяса кенгуру и куч жира от забитого скота на ферме. По крайней мере, погода позволяла есть говядину и свинину вместо вечной баранины. В доме они разводили большие ревущие костры, и мужчины были вынуждены возвращаться домой, когда могли, потому что ночью в загонах они мерзли. Но стригали, когда прибыли, были в настроении радоваться; они могли пройти быстрее и меньше потеть.
12 unread messages
At each man 's stand in the great shed was a circle of flooring much lighter in color than the rest , the spot where fifty years of shearers had stood dripping their bleaching sweat into the wood of the board .

У каждого рабочего места в большом сарае был круг пола, намного более светлого цвета, чем остальные, место, где пятьдесят лет стояли стригали, капая свой отбеливающий пот на доску.
13 unread messages
There was still grass from the flood long ago , but it was thinning ominously . Day after day the skies were overcast and the light dull , but it never rained . The wind howled sadly across the paddocks , spinning drifting brown sheets of dust before it like rain , tormenting the mind with images of water . So much like rain it looked , that raggedly blowing dust .

Давным-давно еще была трава от наводнения, но она зловеще поредела. День за днем ​​небо было затянуто тучами, свет тусклый, но дождя не было. Ветер печально завывал над загонами, крутя перед собой плывущие коричневые пелены пыли, как дождь, терзая разум образами воды. Это было так похоже на дождь, эта рваная пыль.
14 unread messages
The children developed chilblains on their fingers , tried not to smile with cracked lips , had to peel their socks away from bleeding heels and shins . It was quite impossible to keep warm in the face of that bitter high wind , especially when the houses had been designed to catch every stray puff of air , not keep it out . Going to bed in icy bedrooms , getting up in icy bedrooms , waiting patiently for Mum to spare a little hot water from the great kettle on the hob so that washing was not a teeth-chattering , painful ordeal .

У детей появлялись обморожения на пальцах, они старались не улыбаться потрескавшимися губами, им приходилось сдирать носки с окровавленных пяток и голеней. Было совершенно невозможно согреться перед лицом этого пронизывающего сильного ветра, особенно когда дома были спроектированы таким образом, чтобы ловить каждое случайное дуновение воздуха, а не задерживать его. Ложиться спать в ледяных спальнях, вставать в ледяных спальнях, терпеливо ждать, пока мама нальет немного горячей воды из большого чайника на плите, чтобы стирка не превратилась в стучащее зубами мучительное испытание.
15 unread messages
One day small Hal started to cough and wheeze , and rapidly grew worse . Fee mixed up a gluey hot poultice of charcoal and spread it on his laboring little chest , but it seemed to give him no relief . At first she was not unduly worried , but as the day drew on he began to deteriorate so quickly she no longer had any idea what to do , and Meggie sat by his side wringing her hands , praying a wordless stream of Our Fathers and Hail Marys .

Однажды маленький Хэл начал кашлять и хрипеть, и ему быстро стало хуже. Фиа смешала липкую горячую компресс из древесного угля и намазала его на его маленькую грудную клетку, но, похоже, это не принесло ему облегчения. Сначала она не слишком волновалась, но по мере того, как шел день, он начал так быстро ухудшаться, что она уже не знала, что делать, и Мегги сидела рядом с ним, заламывая руки, молясь безмолвным потоком «Отче наш» и «Радуйся, Мария». .
16 unread messages
When Paddy came in at six the child 's breathing was audible from the veranda , and his lips were blue .

Когда Падди вошел в шесть, с веранды было слышно детское дыхание, и губы у него были синие.
17 unread messages
Paddy set off at once for the big house and the telephone , but the doctor was forty miles away and out on another case . They ignited a pan of sulphur and held him over it in an attempt to make him cough up the membrane in his throat slowly choking him , but he could not manage to contract his rib cage enough to dislodge it . His color was growing a deeper blue , his respiration was convulsive . Meggie sat holding him and praying , her heart squeezed to a wedge of pain because the poor little fellow fought so for every breath . Of all the children , Hal was the dearest to her ; she was his mother . Never before had she wished so desperately to be a grown-up mother , thinking that were she a woman like Fee , she would somehow have the power to heal him . Fee could n't heal him because Fee was n't his mother . Confused and terrified , she held the heaving little body close , trying to help Hal breathe .

Пэдди сразу же отправился к большому дому и к телефону, но доктор был в сорока милях от него и занимался другим делом. Они подожгли кастрюлю с серой и держали его над ней, пытаясь заставить его отхаркивать мембрану в горле, которая медленно душила его, но ему не удавалось сжать грудную клетку настолько, чтобы вытолкнуть ее. Его цвет становился темно-синим, его дыхание было судорожным. Мегги сидела, обнимая его, и молилась, ее сердце сжалось от боли, потому что бедняга так боролся за каждый вздох. Из всех детей Хэл был для нее самым дорогим; она была его матерью. Никогда раньше она так отчаянно не хотела стать взрослой матерью, думая, что будь она такой женщиной, как Фиа, у нее каким-то образом была бы сила исцелить его. Фиа не могла его вылечить, потому что Фиа не была его матерью. Сбитая с толку и напуганная, она прижимала к себе вздымающееся тельце, пытаясь помочь Хэлу дышать.
18 unread messages
It never occurred to her that he might die , even when Fee and Paddy sank to their knees by the bed and prayed , not knowing what else to do . At midnight Paddy pried Meggie 's arms from around the still child , and laid him down tenderly against the stack of pillows .

Ей и в голову не приходило, что он может умереть, даже когда Фиа и Пэдди опустились на колени у кровати и стали молиться, не зная, что делать дальше. В полночь Пэдди оторвал руки Мегги от неподвижного ребенка и нежно уложил его на груду подушек.
19 unread messages
Meggie 's eyes flew open ; she had half fallen to sleep , lulled because Hal had stopped struggling . " Oh , Daddy , he 's better ! " she said .

Глаза Мегги распахнулись; она наполовину заснула, убаюканная тем, что Хэл перестал сопротивляться. "О, папа, ему лучше!" она сказала.
20 unread messages
Paddy shook his head ; he seemed shriveled and old , the lamp picking up frosty bits in his hair , frosty bits in his week-long beard .

Пэдди покачал головой; он казался сморщенным и старым, лампа поднимала иней на его волосах, иней на его недельной бороде.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому