Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" He had no right ! He should have left you alone ! " Frank hissed , wiping a fleck of foam from the corner of his trembling mouth .

«Он не имел права! Он должен был оставить тебя в покое!» — прошипел Фрэнк, вытирая пену с уголка дрожащего рта.
2 unread messages
" It is n't dirty , " she repeated wearily , and looked at him from her clear tired eyes as if she had suddenly decided to put shame behind her forever . " It 's not dirty , Frank , and nor is the act which created it . "

— Это не грязно, — устало повторила она и посмотрела на него своими ясными усталыми глазами, как будто вдруг решила навсегда оставить свой стыд. «Это не грязно, Фрэнк, как и действие, которое его создало».
3 unread messages
This time his face reddened . He could not continue to meet her gaze , so he turned and went through into the room he shard with Bob , Jack and Hughie . Its bare walls and little single beds mocked him , mocked him , the sterile and featureless look to it , the lack of a presence to warm it , a purpose to hallow it . And her face , her beautiful tired face with its prim halo of golden hair , all alight because of what she and that hairy old goat had done in the terrible heat of summer .

На этот раз его лицо покраснело. Он не мог больше встречаться с ней взглядом, поэтому повернулся и прошел в комнату, которую он осколком с Бобом, Джеком и Хьюи. Его голые стены и маленькие односпальные кровати дразнили его, дразнили его, бесплодный и безликий вид, отсутствие присутствия, чтобы согреть его, цель, чтобы освятить его. И ее лицо, ее прекрасное усталое лицо с чопорным ореолом золотых волос, все сияло от того, что она и эта волосатая старая коза сделали в ужасный летний зной.
4 unread messages
He could not get away from it , he could not get away from her , from the thoughs at the back of his mind , from the hungers natural to his age and manhood .

Он не мог уйти от этого, он не мог уйти от нее, от мыслей на задворках своего разума, от жажды, естественной для его возраста и мужественности.
5 unread messages
Mostly he managed to push it all below consciousness , but when she flaunted tangible evidence of her lust before his eyes , threw her mysterious activity with that lecherous old beast in his very teeth ... How could he think of it , how could he consent to it , how could he bear it ? He wanted to be able to think of her as totally holy , pure and untainted as the Blessed Mother , a being who was above such things though all her sisters throughout the world be guilty of it . To see her proving his concept of her wrong was the road to madness . It had become necessary to his sanity to imagine that she lay with that ugly old man in perfect chastity , to have a place to sleep , but that in the night they never turned toward each other , or touched . Oh , God !

В основном ему удавалось загонять все это ниже сознания, но когда она выставляла напоказ осязаемые доказательства своей похоти перед его глазами, бросала свою таинственную деятельность с этим развратным старым зверем в самые зубы… Как он мог подумать об этом, как он мог согласиться на это , как он мог это вынести? Он хотел иметь возможность думать о ней как о совершенно святой, чистой и незапятнанной, как о Пресвятой Богородице, о существе, которое было выше подобных вещей, хотя все ее сестры во всем мире были виновны в этом. Видеть, как она доказывает его представление о ее неправоте, было дорогой к безумию. Для его здравомыслия было необходимо вообразить, что она лежит с этим уродливым стариком в полном целомудрии, чтобы иметь место для сна, но что ночью они никогда не поворачивались друг к другу и не касались друг друга. О Боже!
6 unread messages
A scraping clang made him look down , to find he had twisted the brass rail of the bed 's foot into an S.

Скрежещущий лязг заставил его оглянуться и обнаружить, что он скрутил латунную рейку ножки кровати буквой S.
7 unread messages
" Why are n't you Daddy ? " he asked it .

— Почему ты не папа? — спросил он.
8 unread messages
" Frank , " said his mother from the doorway .

— Фрэнк, — сказала его мать с порога.
9 unread messages
He looked up , black eyes glittering and wet like rained-upon coal . " I 'll end up killing him , " he said .

Он поднял взгляд, черные глаза блестели и были влажными, как уголь, выпавший на землю. «В конце концов, я убью его», — сказал он.
10 unread messages
" If you do that , you 'll kill me , " said Fee , coming to sit upon the bed .

-- Если вы это сделаете, вы меня убьете, -- сказала Фиа, садясь на кровать.
11 unread messages
" No , I 'd free you ! " he countered wildly , hopefully .

— Нет, я бы освободил тебя! — с надеждой возразил он.
12 unread messages
" Frank , I can never be free , and I do n't want to be free . I wish I knew where your blindness comes from , but I do n't . It is n't mine , nor is it your father 's . I know you 're not happy , but must you take it out on me , and on Daddy ? Why do you insist upon making everything so hard ? Why ? " She looked down at her hands , looked up at him . " I do n't want to say this , but I think I have to

«Фрэнк, я никогда не смогу быть свободным, и я не хочу быть свободным. Хотел бы я знать, откуда взялась твоя слепота, но я не знаю. Это не мое и не твоего отца. Я знаю, ты несчастлив, но ты должен вымещать это на мне и на папе? Почему ты настаиваешь на том, чтобы сделать все таким сложным? Почему?" Она посмотрела на свои руки, посмотрела на него. «Я не хочу этого говорить, но я думаю, что должен
13 unread messages
It 's time you found yourself a girl , Frank , got married and had a family of your own . There 's room on Drogheda . I 've never been worried about the other boys in that respect ; they do n't seem to have your nature at all . But you need a wife , Frank . If you had one , you would n't have time to think about me . "

Пора тебе найти себе девушку, Фрэнк, жениться и завести собственную семью. На Дроэде есть место. Я никогда не беспокоился о других мальчиках в этом отношении; они, кажется, вообще не имеют твоей природы. Но тебе нужна жена, Фрэнк. Если бы он у тебя был, у тебя не было бы времени думать обо мне».
14 unread messages
He had turned his back upon her , and would n't turn around . For perhaps five minutes she sat on the bed hoping he would say something , then she sighed , got up and left .

Он повернулся к ней спиной и не хотел оборачиваться. Минут пять она просидела на кровати, надеясь, что он что-нибудь скажет, потом вздохнула, встала и ушла.
15 unread messages
After the shearers had gone and the district had settled into the semi-inertia of winter came the annual Gillanbone Show and Picnic Races . It was the most important event in the social calendar , and went on for two days . Fee did n't feel well enough to go , so Paddy drove Mary Carson into town in her Rolls-Royce without his wife to support him or keep Mary 's tongue in its silent position . He had noticed that for some mysterious reason Fee 's very presence quelled his sister , put her at a disadvantage .

После того, как стригали ушли и район погрузился в полуинерцию зимы, начались ежегодные шоу Гилланбоун и скачки-пикники. Это было самое важное событие в социальном календаре, и продолжалось два дня. Фиа чувствовала себя недостаточно хорошо, чтобы ехать, поэтому Пэдди отвез Мэри Карсон в город на ее «роллс-ройсе» без жены, которая могла бы поддержать его или удержать язык Мэри в молчаливом положении. Он заметил, что по какой-то таинственной причине само присутствие Фи подавляло его сестру, ставило ее в невыгодное положение.
16 unread messages
Everyone else was going . Under threat of death to behave themselves , the boys rode in with Beerbarrel Pete , Jim , Tom , Mrs. Smith and the maids in the truck , but Frank left early on his own in the model-T Ford . The adults of the party were all staying over for the second day 's race meeting ; for reasons known best to herself , Mary Carson declined Father Ralph 's offer of accommodation at the presbytery , but urged Paddy to accept it for himself and Frank . Where the two stockmen and Tom , the garden rouseabout , stayed no one knew , but Mrs. Smith , Minnie and Cat had friends in Gilly who put them up .

Все остальные собирались. Под угрозой смерти, чтобы вести себя прилично, мальчики вместе с Пивной бочкой Питом, Джимом, Томом, миссис Смит и горничными въехали в грузовик, но Фрэнк рано уехал один на Форде модели Т. Все взрослые с вечеринки остались на второй день скачек; по причинам, наиболее известным ей самой, Мэри Карсон отклонила предложение отца Ральфа поселиться в пресвитерии, но убедила Пэдди принять его для себя и Фрэнка. Где остановились два скотовода и Том, садовник, никто не знал, но у миссис Смит, Минни и Кэт были друзья в Джилли, которые их приютили.
17 unread messages
It was ten in the morning when Paddy deposited his sister in the best room the Hotel Imperial had to offer ; he made his way down to the bar and found Frank standing at it , a schooner of beer in his hand .

Было десять утра, когда Пэдди поселил сестру в лучший номер, который мог предложить отель «Империал»; он спустился к бару и увидел Фрэнка, стоящего у него с кружкой пива в руке.
18 unread messages
" Let me buy the next one , old man , " Paddy said genially to his son . " I 've got to take Auntie Mary to the Picnic Races luncheon , and I need moral sustenance if I 'm going to get through the ordeal without Mum . "

— Давай я куплю следующую, старик, — весело сказал Пэдди своему сыну. «Я должен взять тетушку Мэри на ланч «Гонки-пикники», и мне нужна моральная поддержка, если я собираюсь пройти через это испытание без мамы».
19 unread messages
Habit and awe are harder to overcome than people realize until they actually try to circumvent the conduct of years ; Frank found he could not do what he longed to do , he could not throw the contents of his glass in his father 's face , not in front of a bar crowd . So he downed what was left of his beer at a gulp , smiled a little sickly and said , " Sorry , Daddy , I 've promised to meet some blokes down at the showground . "

Привычку и благоговение преодолеть труднее, чем люди думают, пока они действительно не попытаются обойти поведение лет; Фрэнк обнаружил, что не может сделать то, чего так хотел, он не может выплеснуть содержимое своего стакана в лицо отцу, не перед толпой в баре. Так что он одним глотком допил остатки пива, чуть болезненно улыбнулся и сказал: «Извини, папа, я обещал встретиться с парнем на выставочной площадке».
20 unread messages
" Well , off you go , then . But here , take this and spend it on yourself . Have a good time , and if you get drunk do n't let your mother find out . "

"Ну, тогда иди. Но вот возьми это и потрать на себя. Веселись, а если напьешься, пусть мама об этом не узнает».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому