On the far side of all this was the riding ring , where young equestrians and equestriennes cantered their bob-tailed hacks before judges who looked , it seemed to a giggling Meggie , rather like horses themselves . Lady riders in magnificent serge habits perched sidesaddle on tall horses , their top hats swathed with tantalizing wisps of veiling . How anyone so precariously mounted and hatted could stay unruffled upon a horse at anything faster than an amble was beyond Meggie 's imagination , until she saw one splendid creature take her prancing animal over a series of difficult jumps and finish as impeccable as before she started . Then the lady pricked her mount with an impatient spur and cantered across the soggy ground , reining to a halt in front of Meggie , Frank and Father Ralph to bar their progress .
В дальнем конце всего этого был манеж для верховой езды, где молодые наездники и наездницы галопировали на своих короткохвостых гаках перед судьями, которые выглядели, как показалось хихикающей Мегги, очень похожими на самих лошадей. Наездницы в великолепных саржевых костюмах сидели сбоку на высоких лошадях, их цилиндры были укутаны дразнящими локонами вуали. Мегги не могла себе представить, как кто-то, сидящий так ненадежно верхом и в шляпе, может оставаться невозмутимым на лошади на чем-то более быстром, чем иноходь, пока она не увидела, как одно великолепное создание провело ее гарцующее животное через серию сложных прыжков и финишировало так же безупречно, как и до того, как она начала. Затем дама нетерпеливо пришпорила своего скакуна и поскакала по мокрой земле, остановившись перед Мэгги, Фрэнком и отцом Ральфом, чтобы преградить им путь.