Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
From freezing night it turned to scorching day as the sun climbed toward its zenith and the train racketed on and on and on , stopping occasionally in some tiny town full of bicycles and horse-drawn vehicles ; cars were scarce out here , it seemed . Paddy opened both the windows all the way in spite of the soot which swirled in and settled on everything ; it was so hot they were gasping , their heavy New Zealand winter clothing sticking and itching . It did not seem possible that anywhere outside of hell could be so hot in winter .

Морозная ночь превратилась в палящий день, когда солнце поднялось к зениту, а поезд мчался все дальше и дальше, время от времени останавливаясь в каком-нибудь маленьком городке, полном велосипедов и конных повозок; Машин здесь, похоже, было мало. Пэдди полностью открыл оба окна, несмотря на копоть, клубившуюся внутри и осевшую на всем; было так жарко, что они задыхались, их тяжелая новозеландская зимняя одежда прилипала и чесалась. Казалось невозможным, чтобы где-нибудь за пределами ада зимой было так жарко.
2 unread messages
Gillanbone came with the dying sun , a strange small collection of ramshackle wooden and corrugated iron buildings along either side of one dusty wide street , treeless and tired . The melting sun had licked a golden paste over everything , and gave the town a transient gilded dignity which faded even as they stood on the platform watching . It became once more a typical settlement on the very edge of the Back of Beyond , a last outpost in a steadily diminishing rainfall belt ; not far away westward began two thousand miles of the Never-Never , the desert lands where it could not rain .

Гилланбоун пришел с заходящим солнцем, странная небольшая группа ветхих деревянных и рифленых зданий по обеим сторонам одной пыльной широкой улицы, безлесные и усталые. Тающее солнце лизнуло все вокруг золотой пастой и придало городу временное позолоченное достоинство, которое исчезло, пока они стояли на платформе и смотрели. Он снова стал типичным поселением на самом краю Запредельного, последним аванпостом в постоянно уменьшающемся поясе осадков; невдалеке на запад начинались две тысячи миль Небывальщины, пустынных земель, где не мог идти дождь.
3 unread messages
A resplendent black car was standing in the station yard , and striding unconcernedly toward them through the inches-deep dust came a priest . His long soutane made him seem a figure out of the past , as if he did not move on feet like ordinary men , but drifted dreamlike ; the dust rose and billowed around him , red in the last of the sunset .

Во дворе вокзала стояла блестящая черная машина, и к ним беспечно шагал через дюймовую пыльную пыль священник. Его длинная сутана делала его похожим на фигуру из прошлого, как будто он не передвигался на ногах, как обыкновенные люди, а дрейфовал, как во сне; пыль поднялась и вздымалась вокруг него, красная на закате.
4 unread messages
" Hello , I 'm Father de Bricassart , " he said , holding out his hand to Paddy . " You have to be Mary 's brother ; you 're the living image of her . " He turned to Fee and lifted her limp hand to his lips , smiling in genuine astonishment ; no one could spot a gentlewoman quicker than Father Ralph . " Why , you 're beautiful ! " he said , as if it were the most natural remark in the world for a priest to make , and then his eyes went onward to the boys , standing together in a huddle . They rested for a moment with puzzled bewilderment on Frank , who had charge of the baby , and ticked off each boy as they got smaller and smaller .

— Здравствуйте, я отец де Брикассар, — сказал он, протягивая руку Падди. «Ты должен быть братом Мэри, ты ее живой образ». Он повернулся к Фие и поднес ее обмякшую руку к своим губам, улыбаясь в искреннем изумлении; никто не мог распознать джентльменку быстрее, чем отец Ральф. "Почему, ты прекрасна!" — сказал он так, словно это было самое естественное замечание для священника, а затем его глаза переместились на мальчиков, сбившихся в кучу. На мгновение они остановились в озадаченном недоумении на Фрэнке, который отвечал за ребенка, и ставили галочки на каждого мальчика, когда тот становился все меньше и меньше.
5 unread messages
Behind them , all by herself , Meggie stood gaping up at him with her mouth open , as if she were looking at God . Without seeming to notice how his fine serge robe wallowed in the dust , he stepped past the boys and squatted down to hold Meggie between his hands , and they were firm , gentle , kind . " Well ! And who are you ? " he asked her , smiling .

Позади них, совсем одна, Мегги стояла, уставившись на него с открытым ртом, словно смотрела на Бога. Казалось, не замечая, как его тонкий саржевый халат валяется в пыли, он прошел мимо мальчиков и присел на корточки, чтобы взять Мегги между руками, и они были тверды, нежны, добры. "Что ж! И кто ты?" — спросил он ее, улыбаясь.
6 unread messages
" Meggie , " she said .

— Мэгги, — сказала она.
7 unread messages
" Her name 's Meghann . " Frank scowled , hating this beautiful man , his stunning height .

«Ее зовут Меган». Фрэнк нахмурился, ненавидя этого красавца, его потрясающий рост.
8 unread messages
" My favorite name , Meghann . " He straightened , but held Meggie 's hand in his . " It will be better for you to stay at the presbytery tonight , " he said , leading Meggie toward the car . " I 'll drive you out to Drogheda in the morning ; it 's too far after the train ride from Sydney . "

«Мое любимое имя, Меган». Он выпрямился, но держал руку Мегги в своей. — Будет лучше, если ты останешься сегодня вечером в пресвитерии, — сказал он, ведя Мегги к машине. «Утром я отвезу тебя в Дроэду, это слишком далеко после поездки на поезде из Сиднея».
9 unread messages
Aside from the Hotel Imperial , the Catholic church , school , convent and presbytery were the only brick edifices in Gillanbone , even the big public school having to content itself with timber frame . Now that darkness had fallen , the air had grown incredibly chill ; but in the presbytery lounge a huge log fire was blazing , and the smell of food came tantalizingly from somewhere beyond . The housekeeper , a wizened old Scotswoman with amazing energy , bustled about showing them their rooms , chattering all the while in a broad western Highlands accent .

Помимо отеля «Империал», католическая церковь, школа, монастырь и пресвитерий были единственными кирпичными зданиями в Гилланбоне, и даже большая государственная школа вынуждена была довольствоваться деревянным каркасом. Теперь, когда опустилась тьма, воздух стал невероятно холодным; но в гостиной пресвитерии пылал огромный дровяной камин, и откуда-то извне доносился дразнящий запах еды. Экономка, сморщенная пожилая шотландка с удивительной энергией, торопливо показывала им их комнаты, болтая при этом с сильным западно-хайлендским акцентом.
10 unread messages
Used to the touch-me-not reserve of the Wahine priests , the Clearys found it hard to cope with Father Ralph 's easy , cheerful bonhomie . Only Paddy thawed , for he could remember the friendliness of the priests in his native Galway , their closeness to lesser beings .

Привыкшие к невозмутимой сдержанности вахайнских священников, Клири с трудом справлялись с легким и веселым дружелюбием отца Ральфа. Только Пэдди оттаял, потому что он помнил дружелюбие священников в его родном Голуэе, их близость к низшим существам.
11 unread messages
The rest ate their supper in careful silence and escaped upstairs as soon as they could , Paddy reluctantly following . To him , his religion was a warmth and a consolation ; but to the rest of his family it was something rooted in fear , a do-it-or-thou-shalt-be-damned compulsion .

Остальные поужинали в тщательном молчании и, как только смогли, сбежали наверх, Пэдди неохотно последовал за ними. Для него его религия была теплом и утешением; но для остальной части его семьи это было чем-то, что коренилось в страхе, принуждении «сделай это или ты будешь проклят».
12 unread messages
When they had gone , Father Ralph stretched out in his favorite chair , staring at the fire , smoking a cigarette and smiling . In his mind 's eye he was passing the Clearys in review , as he had first seen them from the station yard . The man so like Mary , but bowed with hard work and very obviously not of her malicious disposition ; his weary , beautiful wife , who looked as if she ought to have descended from a landaulet drawn by matched white horses ; dark and surly Frank , with black eyes , black eyes ; the sons , most of them like their father , but the youngest one , Stuart , very like his mother , he 'd be a handsome man when he grew up ; impossible to tell what the baby would become ; and Meggie . The sweetest , the most adorable little girl he had ever seen ; hair of a color which defied description , not red and not gold , a perfect fusion of both . And looking up at him with silver-grey eyes of such a lambent purity , like melted jewels . Shrugging , he threw the cigarette stub into the fire and got to his feet . He was getting fanciful in his old age ; melted jewels , indeed ! More likely his own eyes were coming down with the sandy blight .

Когда они ушли, отец Ральф вытянулся в своем любимом кресле, глядя на огонь, куря сигарету и улыбаясь. Мысленным взором он проезжал мимо Клири, как впервые увидел их со двора вокзала. Этот человек так похож на Мэри, но склонен к тяжелой работе и явно не из-за ее злого нрава; его усталая красивая жена, которая выглядела так, словно ей следовало сойти с ландо, запряженного парными белыми лошадьми; смуглый и угрюмый Фрэнк, с черными глазами, черными глазами; сыновья, большинство из них похожи на отца, но младший, Стюарт, очень похож на свою мать, он будет красивым мужчиной, когда вырастет; невозможно сказать, каким станет ребенок; и Мэгги. Самая милая, самая очаровательная маленькая девочка, которую он когда-либо видел; волосы цвета, не поддающегося описанию, не рыжие и не золотые, идеальное сочетание того и другого. И глядя на него серебристо-серыми глазами такой сияющей чистоты, как оплавленные драгоценности. Пожав плечами, он бросил окурок в огонь и поднялся на ноги. Он становился фантазером в старости; расплавленные драгоценности, в самом деле! Скорее всего, его собственные глаза были поражены песчаной чумой.
13 unread messages
In the morning he drove his overnight guests to Drogheda , so inured by now to the landscape that he derived great amusement from their comments .

Утром он отвез своих ночных гостей в Дроэду, настолько привыкший к этому пейзажу, что их комментарии доставляли ему большое удовольствие.
14 unread messages
The last hill lay two hundred miles to the east ; this was the land of the black soil plains , he explained . Just sweeping , lightly timbered grasslands as flat as a board . The day was as hot as the previous one , but the Daimler was a great deal more comfortable to travel in than the train had been . And they had started out early , fasting , Father Ralph 's vestments and the Blessed Sacrament packed carefully in a black case .

Последний холм лежал в двухстах милях к востоку; это земля черноземных равнин, объяснил он. Просто широкие, слегка бревенчатые луга, плоские, как доска. День был такой же жаркий, как и предыдущий, но в «Даймлере» было куда удобнее ехать, чем в поезде. И они отправились в путь рано, постясь, облачения отца Ральфа и Святые Дары были тщательно упакованы в черный футляр.
15 unread messages
" The sheep are dirty ! " said Meggie dolefully , gazing at the many hundreds of rusty-red bundles with their questing noses down into the grass .

"Овцы грязные!" — уныло сказала Мегги, глядя на сотни ржаво-красных тюков, пытливо уткнувшихся в траву носами.
16 unread messages
" Ah , I can see I ought to have chosen New Zealand , " the priest said . " It must be like Ireland , then , and have nice cream sheep . "

«Ах, я вижу, что мне следовало выбрать Новую Зеландию», — сказал священник. «Тогда это должно быть похоже на Ирландию, и там хорошие кремовые овцы».
17 unread messages
" Yes , it is like Ireland in many ways ; it has the same beautiful green grass . But it 's wilder , a lot less tamed , " Paddy answered . He liked Father Ralph very much .

«Да, она во многом похожа на Ирландию, там такая же красивая зеленая трава. Но он более дикий, гораздо менее прирученный, — ответил Пэдди. Он очень любил отца Ральфа.
18 unread messages
Just then a group of emus lurched to their feet and commenced to run , fleet as the wind , their ungainly legs a blur , their long necks stretched out . The children gasped and burst out laughing , enchanted at seeing giant birds which ran instead of flying .

В этот момент группа эму вскочила на ноги и побежала, быстро, как ветер, их неуклюжие ноги расплылись, а длинные шеи вытянулись. Дети ахнули и расхохотались, зачарованно увидев гигантских птиц, которые бежали, а не летали.
19 unread messages
" What a pleasure it is not to have to get out and open these wretched gates , " Father Ralph said as the last one was shut behind them and Bob , who had done gate duty for him , scrambled back into the car .

«Какое удовольствие не выходить и не открывать эти жалкие ворота», — сказал отец Ральф, когда последние закрылись за ними, а Боб, дежуривший у него у ворот, забрался обратно в машину.
20 unread messages
After the shocks Australia had administered to them in bewildering rapidity , Drogheda homestead seemed like a touch of home , with its gracious Georgian façade and its budding wistaria vines , its thousands of rose-bushes

После потрясений, которые Австралия нанесла им с ошеломляющей быстротой, усадьба Дроэда казалась прикосновением дома, с ее изящным георгианским фасадом и его распускающимися лозами глицинии, тысячами розовых кустов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому