Колин Маккалоу
Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
Fee sat up , shivering . " I can manage . "

Фиа села, дрожа. "Я могу управлять."
2 unread messages
" I think we ought to wait , " Frank said hardily . " I do n't think Mum 's well enough to travel .

— Я думаю, нам следует подождать, — жестко сказал Фрэнк. «Я не думаю, что мама достаточно хорошо себя чувствует, чтобы путешествовать.
3 unread messages
" What you do n't seem to understand , Frank , is that if we miss tonight 's train we have to wait a whole week , and I just do n't have the price of a week 's stay in Sydney in my pocket . This is a big country , and where we 're going is n't served by a daily train . We could get as far as Dubbo on any one of three trains tomorrow , but then we 'd have to wait for a local connection , and they told me we 'd suffer a lot more traveling that way than if we make the effort to catch tonight 's express . "

— Чего ты, кажется, не понимаешь, Фрэнк, так это того, что если мы опоздаем на вечерний поезд, нам придется ждать целую неделю, а у меня просто нет в кармане стоимости недельного пребывания в Сиднее. Это большая страна, и туда, куда мы направляемся, не ходят ежедневные поезда. Завтра мы могли бы добраться до Даббо на любом из трех поездов, но тогда нам придется ждать местной пересадки, и мне сказали, что мы пострадаем гораздо больше, путешествуя таким образом, чем если бы мы попытались успеть на поезд. вечерний экспресс».
4 unread messages
" I 'll manage , Paddy , " Fee repeated . " I 've got Frank and Meggie ; I 'll be all right . " Her eyes were on Frank , pleading for his silence .

— Я справлюсь, Пэдди, — повторила Фиа. «У меня есть Фрэнк и Мегги, со мной все будет в порядке». Ее глаза были прикованы к Фрэнку, умоляя его молчать.
5 unread messages
" Then I 'll send Mary a telegram now , telling her to expect us tomorrow night . "

— Тогда я сейчас же пошлю Мэри телеграмму, чтобы она ждала нас завтра вечером.
6 unread messages
Central Station was bigger than any building the Clearys had ever been inside , a vast glass cylinder which seemed simultaneously to echo and absorb the din of thousands of people waiting beside battered , strapped suitcases and fixedly watching a giant indicator board which men with long poles altered by hand . In the gathering evening darkness they found themselves a part of the throng , their eyes on the steel concertina gates of platform five ; though shut , they bore a large hand-painted sign saying GILLANBONE MAIL . On platform one and platform two a terrific activity heralded the imminent departure of the Brisbane and Melbourne night expresses , passengers crowding through the barriers . Soon it was their turn , as the gates of platform five squashed themselves open and the people began eagerly to move .

Центральный вокзал был больше любого здания, в котором когда-либо были Клири, огромный стеклянный цилиндр, который, казалось, одновременно отзывался эхом и поглощал шум тысяч людей, ожидающих рядом с потрепанными, привязанными ремнями чемоданами и пристально наблюдающих за гигантским табло, которое люди с длинными шестами переделывали. рукой. В сгущающейся вечерней тьме они оказались частью толпы, их взгляды были прикованы к стальным гармошкам ворот пятой платформы; хотя они и были закрыты, на них висела большая нарисованная от руки табличка с надписью GILLANBONE MAIL. На платформе номер один и на платформе номер два бурлило бешеное движение, предвещавшее скорое отправление ночных экспрессов из Брисбена и Мельбурна, пассажиры толпились у барьеров. Вскоре настала их очередь, когда ворота пятой платформы распахнулись, и люди начали активно двигаться.
7 unread messages
Paddy found them an empty second-class compartment , put the older boys by the windows and Fee , Meggie and the baby by the sliding doors which led into the long corridor connecting compartments . Faces would peer in hopefully in sight of a spare seat , to vanish horrified at the sight of so many young children . Sometimes being a large family was an advantage .

Пэдди нашел для них пустое купе второго класса, посадил старших мальчиков у окон, а Фиу, Мегги и ребенка — у раздвижных дверей, которые вели в длинный коридор, соединяющий купе. Лица с надеждой заглядывали в поисках свободного места и исчезали в ужасе при виде стольких маленьких детей. Иногда быть большой семьей было преимуществом.
8 unread messages
The night was cold enough to warrant unstrapping of the big tartan traveling rugs all the suitcases bore on their outsides ; though the carriage was not heated , steel boxes full of hot ashes lay along the floor radiating warmth , and no one had expected heating anyway because nothing in Australia or New Zealand was ever heated .

Ночь была достаточно холодной, чтобы можно было отстегнуть большие клетчатые дорожные коврики, которые были на всех чемоданах снаружи; хотя вагон не отапливался, стальные ящики, наполненные горячим пеплом, лежали на полу, излучая тепло, а обогрева никто и не ждал, потому что ни в Австралии, ни в Новой Зеландии ничего не отапливалось.
9 unread messages
" How far is it , Daddy ? " Meggie asked as the train drew out , clanking and rocking gently across an eternity of points .

— Как далеко, папа? — спросила Мегги, когда поезд тронулся, лязгая и мягко покачиваясь по бесконечному количеству точек.
10 unread messages
" A long way further than it looked on our atlas , Meggie . Six hundred and ten miles . We 'll be there late tomorrow afternoon . "

«Намного дальше, чем это выглядело в нашем атласе, Мэгги. Шестьсот десять миль. Мы будем там завтра поздно вечером».
11 unread messages
The boys gasped , but forgot it at the blossoming of a fairyland of lights outside ; everyone clustered at the windows and watched while the first miles flew by and still the houses did not diminish . The speed increased , the lights grew scattered and finally went out , replaced by a constant flurry of sparks streaming past in a howling wind . When Paddy took the boys outside so Fee could feed Hal , Meggie gazed after them longingly . These days it seemed she was not to be included as one of the boys , not since the baby had disrupted her life and chained her to the house as firmly as her mother was . Not that she really minded , she told herself loyally .

Мальчики ахнули, но забыли об этом, когда снаружи расцвела волшебная страна огней; все столпились у окон и смотрели, как пролетают первые мили, а домов все не становится меньше. Скорость увеличилась, огни стали рассеиваться и, наконец, погасли, сменившись постоянным шквалом искр, проносящимся мимо на завывающем ветру. Когда Пэдди вывел мальчиков на улицу, чтобы Фиа могла накормить Хэла, Мегги с тоской посмотрела им вслед. В эти дни казалось, что она не должна быть включена в число мальчиков, не с тех пор, как ребенок разрушил ее жизнь и приковал ее к дому так же крепко, как ее мать. Не то чтобы она действительно возражала, преданно сказала она себе.
12 unread messages
He was such a dear little fellow , the chief delight of her life , and it was nice to have Mum treat her as another grown-up lady . What caused Mum to grow babies she had no idea , but the result was lovely . She gave Hal to Fee ; the train stopped not long after , creaking and squealing , and seemed to stand hours panting for breath . She was dying to open the window and look out , but the compartment was growing very cold in spite of the hot ashes on the floor .

Он был такой славный малыш, главное наслаждение ее жизни, и было приятно, что мама относилась к ней как к еще одной взрослой леди. Что заставило маму вырастить детей, она понятия не имела, но результат был прекрасен. Она отдала Хэла Фие; поезд остановился вскоре после этого, скрипя и визжа, и, казалось, стоял часами, тяжело дыша. Ей до смерти хотелось открыть окно и выглянуть наружу, но в купе становилось очень холодно, несмотря на горячий пепел на полу.
13 unread messages
Paddy came in from the corridor with a steaming cup of tea for Fee , who put Hal back on the seat , glutted and sleepy .

Пэдди вышел из коридора с дымящейся чашкой чая для Фии, которая усадила Хэла обратно на сиденье, пресыщенного и сонного.
14 unread messages
" What is it ? " she asked .

"Что это?" спросила она.
15 unread messages
" A place called Valley Heights . We take on another engine here for the climb to Lithgow , the girl in the refreshment room said . "

"Место под названием Вэлли-Хайтс. — Мы берем здесь другой двигатель для подъема на Литгоу, — сказала девушка в буфете.
16 unread messages
" How long have I got to drink this ? "

"Как долго я должен пить это?"
17 unread messages
" Fifteen minutes . Frank 's getting you some sandwiches and I 'll see the boys are fed . Our next refreshment stop is a placed called Blayney , much later in the night . "

"Пятнадцать минут. Фрэнк принесет тебе бутерброды, а я позабочусь, чтобы мальчиков накормили. Наша следующая остановка, чтобы перекусить, будет в заведении под названием Блейни, гораздо позже ночью».
18 unread messages
Meggie shared her mother 's cup of hot , sugary tea , suddenly unbearably excited , and gobbled her sandwich when Frank brought it . He settled her on the long seat below baby Hal , tucked a rug firmly around her , and then did the same for Fee , stretched out full length on the seat opposite . Stuart and Hughie were bedded down on the floor between the seats , but Paddy told Fee that he was taking Bob , Frank and Jack several compartments down to talk to some shearers , and would spend the night there .

Мегги разделила с мамой чашку горячего сладкого чая, внезапно невыносимо взволновавшись, и проглотила свой бутерброд, когда его принес Фрэнк. Он усадил ее на длинное сиденье под малышкой Хэл, плотно подоткнул вокруг нее коврик, а затем сделал то же самое с Фией, вытянувшись во весь рост на сиденье напротив. Стюарт и Хьюи улеглись на полу между сиденьями, но Пэдди сказал Фие, что отвезет Боба, Фрэнка и Джека в несколько купе, чтобы поговорить со стригальщицами, и проведет там ночь.
19 unread messages
It was much nicer than the ship , clicking along to the rhythmic huff-a-huff of the two engines , listening to the wind in the telegraph wires , the occasional flurry of furious huffs as steel wheels slipped on sloping steel rails , frantically sought traction ; Meggie went to sleep .

Это было намного приятнее, чем корабль, щелкающий ритмичным хрипом двух двигателей, слушая ветер в телеграфных проводах, случайный шквал яростных фырканий, когда стальные колеса скользили по наклонным стальным рельсам, отчаянно ища тяги. ; Мэгги легла спать.
20 unread messages
In the morning they stared , awed and dismayed , at a landscape so alien they had not dreamed anything like it existed on the same planet as New Zealand . The rolling hills were there certainly , but absolutely nothing else reminiscent of home . It was all brown and grey , even the trees ! The winter wheat was already turned a fawnish silver by the glaring sun , miles upon miles of it rippling and bending in the wind , broken only by stands of thin , spinding , blue-leafed trees and dusty clumps of tired grey bushes . Fee 's stoical eyes surveyed the scene without changing expression , but poor Meggie 's were full of tears . It was horrible , fenceless and vast , without a trace of green .

Утром они с благоговением и ужасом смотрели на ландшафт, настолько чуждый им, что они и не мечтали о чем-то подобном, существовавшем на той же планете, что и Новая Зеландия. Холмы, конечно, были, но больше ничего не напоминало о доме. Все было коричневым и серым, даже деревья! Озимая пшеница уже окрасилась палевым серебристым светом под палящим солнцем, многие мили ее колыхались и гнулись на ветру, прерываясь только тонкими, плетущимися деревьями с синей листвой и пыльными купами утомленных серых кустов. Стоические глаза Фи смотрели на происходящее, не меняя выражения, но глаза бедной Мегги были полны слез. Это было ужасно, без забора и обширно, без следа зелени.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому