Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
As the sire of this phenomenon , Paddy knew Frank 's reputation very well and understood Frank 's battle to gain respect , though it did not prevent his becoming angry when fighting interfered with the work in the forge . Being a small man himself , Paddy had had his share of fights to prove his courage , but in his part of Ireland he was not diminutive and by the time he arrived in New Zealand , where men were taller , he was a man grown .

Как создатель этого явления, Пэдди очень хорошо знал репутацию Фрэнка и понимал борьбу Фрэнка за уважение, хотя это не помешало ему злиться, когда борьба мешала работе в кузнице. Будучи сам невысоким человеком, Пэдди имел немало боев, чтобы доказать свою храбрость, но в своей части Ирландии он не был маленьким, и к тому времени, когда он прибыл в Новую Зеландию, где мужчины были выше, он уже был взрослым мужчиной.
2 unread messages
Thus his size was never the obsession with him it was with Frank .

Таким образом, его размер никогда не был для него навязчивой идеей, как для Фрэнка.
3 unread messages
Now he watched the boy carefully , trying to understand him and failing ; this one had always been the farthest from his heart , no matter how he struggled against discriminating among his children . He knew it grieved Fee , that she worried over the unspoken antagonism between them , but even his love for Fee could not overcome his exasperation with Frank .

Теперь он внимательно наблюдал за мальчиком, пытаясь понять его, но безуспешно; этот всегда был самым далеким от его сердца, как бы он ни боролся против дискриминации своих детей. Он знал, что Фиа огорчена, что ее беспокоит невысказанный антагонизм между ними, но даже его любовь к Фие не могла преодолеть его раздражение на Фрэнка.
4 unread messages
Frank 's short , finely made hands were spread across the open paper defensively , his eyes riveted on Paddy 's face in a curious mixture of pleading and a pride that was too stiff-necked to plead . How alien the face was ! No Cleary or Armstrong in it , except perhaps a little look of Fee around the eyes , if Fee 's eyes had been dark and could have snapped and flashed the way Frank 's did on slightest provocation . One thing the lad did not lack , and that was courage .

Короткие изящные руки Фрэнка в оборонительном жесте раскинули лист бумаги, его глаза были прикованы к лицу Пэдди в странной смеси мольбы и гордости, которая была слишком жесткой, чтобы умолять. Каким чуждым было лицо! В нем не было ни Клири, ни Армстронга, за исключением, пожалуй, взгляда Фиы вокруг глаз, если бы глаза Фи были темными и могли бы вспыхивать и вспыхивать, как у Фрэнка, при малейшей провокации. Одного не хватало парню, и это было мужество.
5 unread messages
The subject ended abruptly with Paddy 's remark about Frank 's size ; the family ate stewed rabbit in unusual silence , even Hughie and Jack treading carefully through a sticky , self-conscious conversation punctuated by much shrill giggling . Meggie refused to eat , fixing her gaze on Frank as if he were going to disappear from sight any moment . Frank picked at his food for a decent interval , and as soon as he could excused himself from the table . A minute later they heard the axe clunking dully from the woodheap ; Frank was attacking the hardwood logs Paddy had brought home to store for the slow-burning fires of winter .

Тема резко закончилась замечанием Пэдди о росте Фрэнка; семья ела тушеного кролика в непривычной тишине, даже Хьюи и Джек осторожно вели тягучий, застенчивый разговор, перемежаемый пронзительным хихиканьем. Мегги отказалась от еды, устремив взгляд на Фрэнка так, будто он собирался исчезнуть из виду в любой момент. Фрэнк некоторое время ковырялся в еде и, как только смог, вышел из-за стола. Через минуту послышался глухой стук топора по куче дров; Фрэнк нападал на бревна твердых пород дерева, которые Пэдди принес домой, чтобы хранить их для медленно горящего зимнего огня.
6 unread messages
When everyone thought she was in bed , Meggie squeezed out of her bedroom window and sneaked down to the woodheap . It was a tremendously important area in the continuing life of the house ; about a thousand square feet of ground padded and deadened by a thick layer of chips and bark , great high stacks of logs on one side waiting to be reduced in size , and on the other side mosaic-like walls of neatly prepared wood just the right size for the stove firebox . In the middle of the open space three tree stumps still rooted in the ground were used as blocks to chop different heights of wood .

Когда все думали, что она в постели, Мегги вылезла из окна своей спальни и прокралась к дровяной куче. Это была чрезвычайно важная область в продолжающейся жизни дома; около тысячи квадратных футов земли, усыпанной и утрамбованной толстым слоем щепы и коры, большие высокие штабеля бревен с одной стороны ждут, чтобы их уменьшили в размерах, а с другой стороны — мозаичные стены из аккуратно подготовленного дерева как раз справа. размер топки печки. Посреди открытого пространства три пня, все еще вросшие корнями в землю, использовались в качестве блоков для рубки дерева разной высоты.
7 unread messages
Frank was not on a block ; he was working on a massive eucalyptus log and undercutting it to get it small enough to place on the lowest , widest stump . Its two-foot-diameter bulk lay on the earth , each end immobilized by an iron spike , and Frank was standing on top of it , cutting it in two between his spread feet . The axe was moving so fast it whistled , and the handle made its own separate swishing sound as it slid up and down within his slippery palms . Up it flashed above his head , down it came in a dull silver blur , carving a wedge-shaped chunk out of the iron-hard wood as easily as if it had been a pine or a deciduous tree . Sundered pieces of wood were flying in all directions , the sweat was running in streams down Frank 's bare chest and back , and he had wound his handkerchief about his brow to keep the sweat from blinding him . It was dangerous work , undercutting ; one mistimed or badly directed hack , and he would be minus a foot .

Фрэнк не был на блоке; он работал над массивным эвкалиптовым бревном и подрезал его, чтобы сделать его достаточно маленьким, чтобы его можно было поставить на самый низкий и широкий пень. Его двухфутовое тело лежало на земле, каждый его конец был обездвижен железным шипом, и Фрэнк стоял на нем, разрезая его пополам между своими расставленными ногами. Топор двигался так быстро, что издавал свист, а рукоять издавала отдельный свистящий звук, скользя вверх и вниз в его скользких ладонях. Вверх он вспыхнул над его головой, вниз пронесся тусклым серебристым пятном, вырезая клиновидный кусок твердого как железо дерева с такой легкостью, как если бы это была сосна или лиственное дерево. Расколотые куски дерева летели во все стороны, пот ручьями стекал по обнаженной груди и спине Фрэнка, и он обмотал лоб носовым платком, чтобы пот не ослеплял его. Это была опасная работа, подрезка; один несвоевременный или плохо направленный взлом, и он будет без фута.
8 unread messages
He had his leather wrist-bands on to soak up the sweat from his arms , but the delicate hands were ungloved , gripping the axe handle lightly and with exquisitely directed skill .

На нем были кожаные браслеты, чтобы впитывать пот с рук, но тонкие руки были без перчаток и сжимали рукоять топора легко и с изысканным мастерством.
9 unread messages
Meggie crouched down beside his discarded shirt and undervest to watch , awed . Three spare axes were lying nearby , for eucalyptus wood blunted the sharpest axe in no time at all . She grasped one by its handle and dragged it onto her knees , wishing she could chop wood like Frank . The axe was so heavy she could hardly lift it . Colonial axes had only one blade , honed to hair-splitting sharpness , for double-bladed axes were too light for eucalyptus . The back of the axe head was an inch thick and weighted , the handle passing through it , firmly anchored with small bits of extra wood . A loose axe head could come off in midswing , snap through the air as hard and fast as a cannonball and kill someone .

Мегги с благоговением присела рядом с его брошенной рубашкой и нижним бельем, чтобы наблюдать. Рядом валялись три запасных топора, потому что эвкалиптовая древесина мгновенно затупила самый острый топор. Она схватила одну из них за ручку и поставила на колени, желая рубить дрова, как Фрэнк. Топор был таким тяжелым, что она едва могла его поднять. У колониальных топоров было только одно лезвие, заточенное до остроты волос, так как двулезвийные топоры были слишком легкими для эвкалипта. Задняя часть топора была толщиной в дюйм и утяжелена, рукоять проходила сквозь нее, прочно закрепленная небольшими кусочками дополнительного дерева. Незакрепленный наконечник топора мог оторваться на полпути, разлететься по воздуху так же сильно и быстро, как пушечное ядро, и кого-нибудь убить.
10 unread messages
Frank was cutting almost instinctively in the fast-fading light ; Meggie dodged the chips with the ease of long practice and waited patiently for him to spy her . The log was half severed , and he turned himself the opposite way , gasping ; then he swung the axe up again , and began to cut the second side . It was a deep , narrow gap , to conserve wood and hasten the process ; as he worked toward the center of the log the axe head disappeared entirely inside the cut , and the big wedges of wood flew out closer and closer to his body . He ignored them , chopping even faster .

Фрэнк почти инстинктивно резал в быстро угасающем свете; Мегги уворачивалась от фишек с легкостью долгой практики и терпеливо ждала, пока он ее шпионит. Бревно было наполовину разрублено, и он, задыхаясь, повернулся в другую сторону; затем он снова взмахнул топором и начал рубить вторую сторону. Это была глубокая и узкая щель, чтобы сохранить древесину и ускорить процесс; по мере того как он приближался к центру бревна, топорище полностью исчезало в пропиле, а большие клинья подлетали все ближе и ближе к его телу. Он проигнорировал их, рубя еще быстрее.
11 unread messages
The log parted with stunning suddenness , and at the same moment he leaped lithely into the air , sensing that it was going almost before the axe took its last bite . As the wood collapsed inward , he landed off to one side , smiling ; but it was not a happy smile .

Бревно раскололось с ошеломляющей внезапностью, и в тот же миг он ловко подпрыгнул в воздух, почувствовав, что оно летит еще до того, как топор успел нанести последний удар. Когда дерево рухнуло внутрь, он приземлился набок, улыбаясь; но это не была счастливая улыбка.
12 unread messages
He turned to pick up a new axe and saw his sister sitting patiently in her prim nightgown , all buttoned up and buttoned down . It was still strange to see her hair clustering in a mass of short ringlets instead of done up in its customary rags , but he decided the boyish style suited her , and wished it could remain so . Coming over to her , he squatted down with his axe held across his knees .

Он повернулся, чтобы взять новый топор, и увидел свою сестру, терпеливо сидящую в своей чопорной ночной рубашке, застегнутой и застегнутой на все пуговицы. Было все еще странно видеть ее волосы, собранные в массу коротких локонов, а не собранные в обычные лохмотья, но он решил, что мальчишеский стиль идет ей, и хотел, чтобы так и оставалось. Подойдя к ней, он присел на корточки, держа топор на коленях.
13 unread messages
" How did you get out , you little twerp ? "

— Как ты выбрался, ты, маленький грубиян?
14 unread messages
" I climbed through the window after Stu was asleep . "

«Я залез в окно после того, как Стью уснул».
15 unread messages
" If you do n't watch out , you 'll turn into a tomboy . "

«Если ты не будешь осторожен, ты превратишься в сорванца».
16 unread messages
" I do n't mind . Playing with the boys is better than playing all by myself . "

"Я не против. Играть с мальчиками лучше, чем играть одному».
17 unread messages
" I suppose it is . " He sat down with his back against a log and wearily turned his head toward her . " What 's the matter , Meggie ? "

"Я полагаю, что это так." Он сел спиной к бревну и устало повернул к ней голову. — В чем дело, Мегги?
18 unread messages
" Frank , you 're not really going away , are you ? " She put her hands with their mangled nails down on his thigh and stared up at him anxiously , her mouth open because her nose was stuffed full from fighting tears and she could n't breathe through it very well .

"Фрэнк, ты же не собираешься уезжать, не так ли?" Она положила руки с обломанными ногтями ему на бедро и с тревогой уставилась на него, рот ее был открыт, потому что ее нос был заложен слезами, и она не могла нормально дышать через него.
19 unread messages
" I might be , Meggie . " He said it gently .

— Возможно, Мегги. Он сказал это мягко.
20 unread messages
" Oh , Frank , you ca n't ! Mum and I need you ! Honestly , I do n't know what we 'd do without you ! "

— О, Фрэнк, ты не можешь! Мы с мамой нуждаемся в тебе! Честно говоря, я не знаю, что бы мы без вас делали!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому